Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Looking for some English art words

1 view
Skip to first unread message

Edo

unread,
May 15, 2001, 8:53:38 PM5/15/01
to
Hi all,

I am a Dutch translator working on a story which partly takes
place during an art class.

The students make charcoal drawings, and use what in Dutch is
called an "eendenwiek" to smudge the charcoal. An "eendenwiek" is
a feathery things which looks (and possibly is) a wing. Could
anybody provide me with the English word for this?

Another thing they use is "kneedgum" - a putty-like kind of
eraser. I have seen this referred to as "kneaded eraser." Is that
it, or is there a nicer word?

What would be best for me is the terms actual artist use in their
everyday (and not-so-everyday) activities, hence my crossposting
to several art newsgroups.

I look forward to hearing your input.

Best,

Edo Marinus
--
"Sentimentality is merely the Bank Holiday of cynicism."
- Oscar Wilde

Bettina Price

unread,
May 16, 2001, 2:35:30 AM5/16/01
to

"Edo" <e...@trystero.demon.nl> wrote in message
news:3B01CF92...@trystero.demon.nl...

> Hi all,
>
> I am a Dutch translator working on a story which partly takes
> place during an art class.
>
> The students make charcoal drawings, and use what in Dutch is
> called an "eendenwiek" to smudge the charcoal. An "eendenwiek" is
> a feathery things which looks (and possibly is) a wing. Could
> anybody provide me with the English word for this?
>
> Another thing they use is "kneedgum" - a putty-like kind of
> eraser. I have seen this referred to as "kneaded eraser." Is that
> it, or is there a nicer word?

The correct term on the packet is "kneadable putty rubber". I'd probably
shorten it to "putty rubber".

HTH,

Bettina


Harlan Messinger

unread,
May 16, 2001, 8:56:26 AM5/16/01
to

"Edo" <e...@trystero.demon.nl> wrote in message
news:3B01CF92...@trystero.demon.nl...
> Hi all,
>
> I am a Dutch translator working on a story which partly takes
> place during an art class.
>
> The students make charcoal drawings, and use what in Dutch is
> called an "eendenwiek" to smudge the charcoal. An "eendenwiek" is
> a feathery things which looks (and possibly is) a wing. Could
> anybody provide me with the English word for this?
>
> Another thing they use is "kneedgum" - a putty-like kind of
> eraser. I have seen this referred to as "kneaded eraser." Is that
> it, or is there a nicer word?

Yes, in the US, I've seen "kneaded eraser".

Misty Ayed

unread,
May 16, 2001, 10:45:30 AM5/16/01
to
In article <989994999.593.1....@news.demon.co.uk>,
bettina...@pappnase.demon.co.uk says...

>> The students make charcoal drawings, and use what in Dutch is
>> called an "eendenwiek" to smudge the charcoal.

I've never heard of anything similar in use in the USA.
Smudging is usually done with a "stump" which looks
like a large round crayon.

The closest I can come to your description is the
duster used by mechanical draftsmen to remove eraser
debris from their drawings. It is a very thin brush
with a handle, looking from the side view much like
a common hair brush, but with only a couple of rows
of bristles. There are also "feather dusters" made
for dusting furniture and such that could be used
for dusting charcoal drawings, I suppose.

>The correct term on the packet is "kneadable putty rubber". I'd probably
>shorten it to "putty rubber".

Ahhh, the poetry of British English. In the USA
it is simply referred to as a "kneaded eraser."

One suggestion would be to get your hands on an
art supply catalogue if you can. There you will
find all the names for various artist materials,
but as just demonstrated, the British versions
may differ from the USA and Canadian ones.

Edo

unread,
May 16, 2001, 12:50:56 PM5/16/01
to
Thanks for your input, everybody!

I still don't know what the feathery wing-like thing is called,
but I think I may go along with Misty Ayed's suggestion and turn
it into a stump.

I mean, if nobody in the English-speaking world actually uses the
d*mn things, why mention them at all? I may sacrifice a little
symbolism that way, though, as there is a prominent birds theme
in the story, so if anybody has any more suggestions, they would
be much appreciated!

Best,

Edo

Martin Hilvers

unread,
May 16, 2001, 2:46:33 PM5/16/01
to
Edo wrote:

> The students make charcoal drawings, and use what in Dutch is
> called an "eendenwiek" to smudge the charcoal. An "eendenwiek" is
> a feathery things which looks (and possibly is) a wing. Could
> anybody provide me with the English word for this?

In engineering, before Autocad, we used the 'eendenwiek' duck wing to
clean a pencil drawing of dust and eraser particles. To smudge parts of
a drawing, to show sections or shadow, we used a felt tampon with a
pointed tip, a 'doezelaar' (from 'verdoezelen', to make something less
visible, to hide it). Not the duck (or pigeon) wing.

--
MH

P.M.

unread,
May 16, 2001, 2:55:32 PM5/16/01
to
English Artists still use.............Putty rubbers ( though in America, the
word "rubber* has an unfortunate alternative meaning. Americans
say..........eraser.)
I know that charcoal artists of the past used the wing tip from a small game
bird, like a woodcock or a snipe as a blender, much like using a finger,
only for small, more precise control. They often used the "pin" feathers of
the woodcock ( one of a few tiny hard feathers found on the leading edge at
the bending point of the wing. A hunter friend of mine, once gave me some,
and they are very good.) as the only brush for extremely fine lines.
Feathers were common tools once in any artist studio.
--
Sent from Philip Malpass.
http://www.philipmalpass.com

"Edo" <e...@trystero.demon.nl> wrote in message
news:3B01CF92...@trystero.demon.nl...

John Woodgate

unread,
May 16, 2001, 4:11:35 PM5/16/01
to
<3B01CF92...@trystero.demon.nl>, Edo <e...@trystero.demon.nl>

inimitably wrote:
>An "eendenwiek" is
>a feathery things which looks (and possibly is) a wing. Could
>anybody provide me with the English word for this?

It seems that the device is not known in Anglophonia, so I suggest you
use 'duck wing' in quotes.
--
Regards, John Woodgate, OOO - Own Opinions Only. Phone +44 (0)1268 747839
Fax +44 (0)1268 777124. http://www.jmwa.demon.co.uk Why not call a vertically-
applied manulo-pedally-operated quasi-planar chernozem-penetrating and
excavating implement a SPADE?

Phil Dragoman

unread,
May 16, 2001, 6:57:36 PM5/16/01
to

Harlan Messinger wrote in message <9dtt6o$ik$1...@bob.news.rcn.net>...

You too, huh? I always needed an eraser especially on exams.

Regards,
Phli
er, Phil

Stephen P. Goodman

unread,
May 16, 2001, 7:10:43 PM5/16/01
to

"P.M." <art...@yourdoor.fsnet.co.uk> wrote in message
news:9duicq$cr0$1...@news6.svr.pol.co.uk...

> English Artists still use.............Putty rubbers ( though in America,
the
> word "rubber* has an unfortunate alternative meaning. Americans
> say..........eraser.)

Well, British folks also call the cooling sleeve put around a bottle of wine
a condom, so go figure.

Stephen Goodman
* http://www.earthlight.net/Studios
* 200th Loop Of The Week Contest ends May 19!


Jiri Borsky

unread,
May 16, 2001, 2:57:33 PM5/16/01
to
Edo wrote:
>
> Thanks for your input, everybody!
>
> I still don't know what the feathery wing-like thing is called,
> but I think I may go along with Misty Ayed's suggestion and turn
> it into a stump.
>
> I mean, if nobody in the English-speaking world actually uses the
> d*mn things, why mention them at all? I may sacrifice a little
> symbolism that way, though, as there is a prominent birds theme
> in the story, so if anybody has any more suggestions, they would
> be much appreciated!

I keep a jar with various bird feathers in my studio. I collect them in the local park and on
beaches during holidays.
They are not used for my actual work, but I do employ them frequently in the final stages of making
frames. They are ideal for making subtle random(ish) marks. A lot like a painter-decorator creating
imitation marble surfaces.

Best wishes,
Jiri Borsky
www.borsky.dial.pipex.com/

Sharon Barcone

unread,
May 16, 2001, 9:34:33 PM5/16/01
to
Thanks for the chuckle Phil...I really needed that!
sharon


Phil Dragoman wrote in message <9dv0nb$7t1k$1...@ID-60297.news.dfncis.de>...


-----= Posted via Newsfeeds.Com, Uncensored Usenet News =-----
http://www.newsfeeds.com - The #1 Newsgroup Service in the World!
-----== Over 80,000 Newsgroups - 16 Different Servers! =-----

Bob & Dale Ford

unread,
May 16, 2001, 10:11:29 PM5/16/01
to
I use kneaded eraser, kneaded rubber in Canada would be a condom that was in
some ones wallet for too long :-)
Dale

RBrac53660

unread,
May 16, 2001, 11:57:43 PM5/16/01
to
>One suggestion would be to get your hands on an
>art supply catalogue if you can.

Pearl Paint on Canal Street New York City
There also on the web.


www.geocities.com/winston53660/wbphotog.html

Bob & Dale Ford

unread,
May 17, 2001, 1:23:49 AM5/17/01
to
Errr.. don't use the word wood cock either unless you are writing a comedy.
"Here have some kneaded rubber for your woodcock."
Or better yet " do you prefer using kneaded rubber or a wood cock. "
Lol
Then again a made a few faux pas when I was in England, I asked some one if they
could give me a lift (I think? Ride? don't remember) or some thing like that,
and found out right away that by the gleam in the eye, and the evil chuckle that
there was a misunderstanding.

Bettina Price

unread,
May 17, 2001, 2:16:00 AM5/17/01
to

"Bob & Dale Ford" <bdf...@mb.sympatico.ca> wrote in message
news:3B033351...@mb.sympatico.ca...

> Bettina Price wrote:
>
> > The correct term on the packet is "kneadable putty rubber". I'd probably
> > shorten it to "putty rubber".
> >
> I use kneaded eraser, kneaded rubber in Canada would be a condom that was
in
> some ones wallet for too long :-)
> Dale
>

:-)
All I can say is that Northamericans must have pretty dirty minds if they
can't cope with the fact that one uses the same word for condoms and
erasers. And considering that the word "rubber" actually comes from "rub
sth. out", i.e. erase, it's a bit surprising how contraceptives have
highjacked a perfectly harmless word. In Germany, it's only the most
pubertary and silly kids who'll have a giggly fit about the fact that you
can call a condom a "Gummi" and that an eraser is a "Radiergummi" (or
Knetgummi, if you are back on the charcoal).

Greetings,

Bettina


Bob & Dale Ford

unread,
May 17, 2001, 2:44:28 AM5/17/01
to
We call it a sense of humour. Just wondering is there a German word for
that????? ;-)
Lol
Dale

John Woodgate

unread,
May 17, 2001, 12:37:17 AM5/17/01
to
<990055039.5656.0...@news.demon.co.uk>, Stephen P. Goodman

<spgo...@earthlight.net> inimitably wrote:
>Well, British folks also call the cooling sleeve put around a bottle of wine
>a condom, so go figure.

First I've heard of it! I suspect a 'family joke'. Like 'In Australia,
it's an apartment block'. It isn't, that a 'condo', even in the
accusative case.

John Woodgate

unread,
May 17, 2001, 3:01:34 AM5/17/01
to
<3B036064...@mb.sympatico.ca>, Bob & Dale Ford

<bdf...@mb.sympatico.ca> inimitably wrote:
>Then again a made a few faux pas when I was in England, I asked some one if they
>could give me a lift (I think? Ride? don't remember)

'Lift' is OK, 'ride' is not. But only in the 'mind' of a certain type of
individual, the mind being kept behind a zip.

Phil Dragoman

unread,
May 17, 2001, 8:09:40 AM5/17/01
to

Stephen P. Goodman wrote in message
<990055039.5656.0...@news.demon.co.uk>...

>
>"P.M." <art...@yourdoor.fsnet.co.uk> wrote in message
>news:9duicq$cr0$1...@news6.svr.pol.co.uk...
>> English Artists still use.............Putty rubbers ( though in America,
>the
>> word "rubber* has an unfortunate alternative meaning. Americans
>> say..........eraser.)
>
>Well, British folks also call the cooling sleeve put around a bottle of wine
>a condom, so go figure.
>

But of course. It is a thermal prophylactic.

Then again, I always thought that the term "condo" for "condominium"
was a pretty transparent euphemism.

Regards,
Phil

Bettina Price

unread,
May 17, 2001, 4:32:09 AM5/17/01
to

"Bob & Dale Ford" <bdf...@mb.sympatico.ca> wrote in message
news:3B03734C...@mb.sympatico.ca...

> We call it a sense of humour. Just wondering is there a German word for
> that????? ;-)
> Lol

The first word that springs to mind is "juvenile".
But if you didn't get the fact that I was being mildly humorous, maybe
German humor is just too subtle.
Anyhow, the best thing about being German is that you can look tellers of
feeble jokes in the eye and say "I'm exempt from laughing, I'm German."

Hur, hur.

Bettina


Artboy from Oz

unread,
May 17, 2001, 9:02:49 AM5/17/01
to
But wait....there's more. Many Australians have found themselves in trouble in the uk shopping for
sticky tape. There's a brand commonly used called Durex.

Ain't language wonderful?

Greg

John Woodgate

unread,
May 17, 2001, 1:57:14 PM5/17/01
to
<990102324.12927.0...@news.demon.co.uk>, Bettina Price

<bettina...@pappnase.demon.co.uk> inimitably wrote:
>Anyhow, the best thing about being German is that you can look tellers of
>feeble jokes in the eye and say "I'm exempt from laughing, I'm German."

I will bear that in mind. (;-)

John Woodgate

unread,
May 17, 2001, 2:03:05 PM5/17/01
to
<3b03cb92...@news.one.net.au>, Artboy from Oz <gregnospam@artboy.n

ospam.one.net.au> inimitably wrote:
>But wait....there's more. Many Australians have found themselves in trouble in
>the uk shopping for
>sticky tape. There's a brand commonly used called Durex.

I have one of the original advertisements in which Durex Abrasives,
manufacturers of Sellotape, announced a change of name to 'The Minnesota
Mining and Manufacturing Company', later to become '3M Corporation'. I
suppose the US company didn't own the 'Durex' name in Oz, and in Britain
it was, and is, I suppose, owned by the London Rubber Company (or LRC
plc, perhaps).

Bob & Dale Ford

unread,
May 17, 2001, 4:36:47 PM5/17/01
to
Lol
Dale

Bob & Dale Ford

unread,
May 17, 2001, 4:38:36 PM5/17/01
to
Thanks I am sure I would have made the same mistake again. Lol
;-)

Misty Ayed

unread,
May 17, 2001, 6:55:40 PM5/17/01
to
In article <DDClWzAZ...@jmwa.demon.co.uk>, j...@jmwa.demon.co.uk says...

>I have one of the original advertisements in which Durex Abrasives,
>manufacturers of Sellotape, announced a change of name to 'The Minnesota
>Mining and Manufacturing Company', later to become '3M Corporation'.

3-M is an old-line USA company that has for
a long time been the holder of the trademark
for SCOTCH TAPE! Believe it! Scotch Tape
has become the generic term for sticky transparent
tape that is used for patching papers or paperwork.
So if you are asking for that kind of tape in the
USA you ask for SCOTCH TAPE if you want to be understood,
regardless of whether or not 3-M is the
manufacturer. There is another transparent tape
that is used for packaging that is not referred
to as Scotch Tape - rather you should ask for
"Packaging Tape" if you want to be understood.
3-M makes it also, but so do other companies.

I have no idea why it's called Scotch Tape. I'll
leave that for the etymologists to answer.

(Geez, I sure hope I've not responded to another
Alison personna here...)

Maxi Schwarz-Bastami

unread,
May 18, 2001, 12:15:21 AM5/18/01
to

Misty Ayed wrote:

> I have no idea why it's called Scotch Tape.

Hmm... I wonder. Doesn't (or didn't) the 3-M version have a tartanpattern on
the side packaging for the disposable container version?
I seem to remember the colours being black on red.

maxi


Bettina Price

unread,
May 18, 2001, 3:21:16 AM5/18/01
to

"John Woodgate" <j...@jmwa.demon.co.uk> wrote in message
news:PzKmapA6...@jmwa.demon.co.uk...

> <990102324.12927.0...@news.demon.co.uk>, Bettina Price
> <bettina...@pappnase.demon.co.uk> inimitably wrote:
> >Anyhow, the best thing about being German is that you can look tellers of
> >feeble jokes in the eye and say "I'm exempt from laughing, I'm German."
>
> I will bear that in mind. (;-)

Oh, don't worry John - you know I would never call your jokes feeble. Just
differently funny...

Greetings,

Auntie


John Woodgate

unread,
May 18, 2001, 1:37:25 AM5/18/01
to
<3b044...@oracle.zianet.com>, Misty Ayed <mis...@noemailever.com>
Quite right. For 'Sellotape' read 'Scotch tape'. The reason it's called
'Scotch', AFAIK, is that the packaging of it and other 3M products had a
tartan pattern printed on it. 3M still use the 'Scotch-' thing as part
of product names.

Misty Ayed

unread,
May 18, 2001, 10:07:04 AM5/18/01
to
In article <3B04A1D9...@sympatico.ca>, max...@sympatico.ca says...

Yes, but which came first - the Tartan or the Scotch?
And why "Scotch" in the first place since it's made
in the USA - or was originally. Maybe it had something
to do with that old-world term, "sticky wicket?" <g>

keith edgerley

unread,
May 20, 2001, 8:50:45 AM5/20/01
to

Misty Ayed wrote:

I think the idea behind the name was the association between Scotch - for
Scottish - and thriftiness. Before the invention of transparent adhesive tape it
was quite hard to repair anything made ot paper or card, especially if printed.
Sheet music, for instance (when scotch tape was invented sheet music was an
important item), a torn page in a book, and all sorts of documents. People used
to have to improvise with stamp-edging (there's a rare word for you) and,
believe it or not, tissue-paper stuck on - and reinforced - with eggwhite.

In French, of course, not only is the product referred to as "le scotch", but it
has a verb "scotcher", also used metaphorically.
--
Keith
Let us now praise famous men [...]
Such as found out musical tunes


Pattie Kealy

unread,
May 27, 2001, 1:27:26 PM5/27/01
to
In British Columbia, Canada, the term "strata title property" was adopted
years ago when the provincial government passed a law governing condominiums
because the powers-that-be at that time felt that the terms "condo" and
"condominium" were too suggestive. This is still the legal term in B.C., but
British Columbians refer to "condos" in everyday speech.

I just did a quick search on "strata title" and got hits for Australia and
Indonesia, so I see that B.C. is not alone in this. I wonder which
jurisdiction used it first and where it was invented.

Cheers
Pattie

"Phil Dragoman" <phil.d...@literally.com> wrote in message
news:9e0f4d$cgef$1...@ID-60297.news.dfncis.de...

Bob & Dale Ford

unread,
May 29, 2001, 1:32:04 AM5/29/01
to
Too bad they weren't more worried about building standards in BC (roofs) rather
than semantics :-)
Dale

Pattie Kealy

unread,
May 29, 2001, 11:59:22 AM5/29/01
to
You've certainly got that right!
Pattie

"Bob & Dale Ford" <bdf...@mb.sympatico.ca> wrote in message
news:3B133453...@mb.sympatico.ca...

0 new messages