Does anyone have a list of names of the various characters who appear in the
comic books under the following classifications :
GAULS ROMANS ETC. (GOTHS,NORMANS...)
_____ ______ ______________________
Asterix Nefarius Purpus Electric
Obelix Varius Flavus Rhetoric
If such a list exists , could someone please mail/post it .
If you can recall any names please post them too.
Thanks
Puneet
--
Puneet Grover | Office : 310 ERL |pun...@ee.umr.edu
Graduate Student (Comp.Engg) | Phone : (314) 341-4541|pun...@emclab.ee.umr.edu
Electrical Engg. Dept. | Home Ph: (314) 364-5240|pgr...@cs.umr.edu
University of Missouri-Rolla | |lif...@umr.everyday
Asterix, Obelix and his dog Idefix, the chief Abraracourcix, the Druid
Panoramix, the bard Assurancetourix, the old man Agecanonix, Cetautomatix,
..... and many more.
For the romans, Encoreutilfalluquejelesus is one of the most difficult to
pronounce. There are plenty, and even the name of the military camps are
funny Babaorum, Petitbonum, Aquarium, .....
What you have to realize (and this might not be easy for a native American)
is that each name is a joke in itself :
Assurancetourix is Assurance tout risques which means
"Full Coverage Assurance" in French.
In the same pattern Encoreutilfalluquejelesus, for the roman means
"Encore eut-il fallut que je le sus" which as everybody guessed it,
is a nice way to say : "If only, I had known it...."
I have never read Asterix in English, but I assume that a lot of the
jokes are lost in the translation. Thank you for your interest to
French ancestors... the Gauls.
Yves
Actually, at least one of the translations seems to me an
improvement: Obelix's dog's name in English is `Dogmatix',
which adds a nice pun on `dog' to the French `Idefix'. Almost
makes it seem as though the French name were a translation from
the English.
Mike Urban
Michae...@rand.org
>What you have to realize (and this might not be easy for a native American)
>is that each name is a joke in itself :
This is easy to note because the english translations have different
names for the characters (not including Asterix, Obelix). Each name is a
joke of a similar nature but in english.
For instance Obelix's dog is Dogmatix and the bard is Cacofonix
(or something like that) etc. (I haven't read one for
more than 4 years, so I'll let someone else with a copy around correctly
post the names of all the major characters.)
>I have never read Asterix in English, but I assume that a lot of the
>jokes are lost in the translation. Thank you for your interest to
>French ancestors... the Gauls.
>Yves
John
>I have never read Asterix in English, but I assume that a lot of the
>jokes are lost in the translation. Thank you for your interest to
>French ancestors... the Gauls.
I've always been amazed by how many of the jokes actually do make it
through the translation. It helps that pretty much all the names
(except Asterix and Obelix) are different in English (Vitalstatistix
instead of Abraracourcix, Getafix instead of Panoramix, Cacofonix
instead of Assurancetourix, etc., etc.).
--
Ian Taylor | i...@airs.com | First to identify quote wins free e-mail message:
``It takes a man months and months to reconcile himself to a new hat. And
just when you're preparing to send it to the jumble sale, he says, `That's
rather a nice hat you've got on, where did you get it?' ''
>I have never read Asterix in English, but I assume that a lot of the
>jokes are lost in the translation. Thank you for your interest to
>French ancestors... the Gauls.
Don't worry, the English translations have similar wonderful pun-ness.
I'll be my roommates books later and put out the list, but there is
Cacofonix the Bard and Getafix the Druid (dispenser of magic potions)...
Plus latin puns: a drunkard going "Hic Haec Hoc", etc..
john
--
| John S. Dunkelberg Jr. | "Remember us? I do,
| john...@wpi.wpi.edu | Funny me and funny you.
|------------------------------| Of the sun shown down like marmalade
|The Wonder Stuff : Ruby Horse and covered us like glue"
Incidentally I am not a native American though I am an Indian ( from India
that is) and the Hindi ( native language ) translation of Asterix calls
him "SITARA" which means star in Hindi .. a kind of pun with respect to
"asterisk"
>I have never read Asterix in English, but I assume that a lot of the
>jokes are lost in the translation. Thank you for your interest to
>French ancestors... the Gauls.
>Yves
They have brightened many a gloomy day for me !
ILT> (Yves Vidal) writes:
>I have never read Asterix in English, but I assume that a lot of the
>jokes are lost in the translation. Thank you for your interest to
>French ancestors... the Gauls.
ILT> I've always been amazed by how many of the jokes actually do make it
ILT> through the translation. It helps that pretty much all the names
ILT> (except Asterix and Obelix) are different in English (Vitalstatistix
ILT> instead of Abraracourcix, Getafix instead of Panoramix, Cacofonix
ILT> instead of Assurancetourix, etc., etc.).
Just to throw in my two cents:
The list of the German names (sorry, don't know any French)
Asterix
Obelix
Idefix
Troubadix (the singer)
Majestix
Talentix
Verleihnix
Methusalix
Gutemine
Yellowsubmarine
From Asterix Gladiateur / Asterix the Gladiator, which my roomie has in
French and English:
French English
Aste'rix Asterix
Obe'lix Obelix
Panoramix Getafix
(panoramic)
Assurancetourix Cacofonix
(comprehensive automobile insurance)
Abraracourcix Vitalstatistix
(to attack with great violence)
Babaorum: Totarum
(baba au rhum: pastry, rum cake)
Briseradius: Insalubrius
(brise radius: arm-bone breaker)
Epidemais: Ekonomikrisis
(epi de mais: ear of corn)
Keskonrix:
(Qu'est-ce qu'on risque: what do we risk?)
Laudanum:
(opium based painkiller)
Lupus:
(Latin: wolf)
Nenjetepus: Armisurplus
(N'en jetez plus: Come on, that's enough)
Obtus: Fatuous
(obtuse, "thick")
Alavacomgetepus: Odius Asparsagus
(????)
Petitbonum: Compendium
(petit bonhomme: little man)
Plaintcontrix: Instantmix
(plainte contre X: legal compaint against unknown party)
Rictus: Appianglorius
(forced smile)
Sternum: Sternum
(breast bone)
Ziguepus: Sendervictorius
(Zig et Puce: popular childrens characters)
Thats a sampling, anyway
SInce you've never seen the English translations, which are -very- good and
extremely funny (even if the puns are different), here's what Darguard (the
Canadian company that does the English translations for America) had for the
character names.
>Asterix, Obelix
(The same)
>and his dog Idefix,
Dogmatix (a pun that has nothing to do with the character)
>the chief Abraracourcix
Vitalstatistics, a pun on the term "Vital Statitsics" (like weight, height,
etc.), of which the chief has an abundance of.....
>, the Druid Panoramix,
Getafix (one of the more blatant puns)
> the bard Assurancetourix,
Cacaphonix, one of the better ones (pun on "cacaphonics", or disordered and
violent sounds)
> the old man Agecanonix
Geriatrix (another good one, "geriatrics" is a medical branch dealing with the
elderly)
>, Cetautomatix,
If he's the blacksmith, in English he's Fulliautomatix (fully automatic)
>..... and many more.
-So- many more. I can only hope the original French has puns as bad as the
English translation......
>What you have to realize (and this might not be easy for a native American)
>is that each name is a joke in itself :
>Assurancetourix is Assurance tout risques which means
>"Full Coverage Assurance" in French.
If that's the kind of pun they have in French, then the English is right on the
money.
>In the same pattern Encoreutilfalluquejelesus, for the roman means
>"Encore eut-il fallut que je le sus" which as everybody guessed it,
>is a nice way to say : "If only, I had known it...."
>I have never read Asterix in English, but I assume that a lot of the
>jokes are lost in the translation.
Not really. We just have new ones (although some of the puns, like Asterix's
name (a small but powerful character :> ), Obelix's name (looks like a bloody
Obelisk......), and others, like the Roman camp of Aquarium, are taken over
intact).
> Thank you for your interest to
>French ancestors... the Gauls.
History? Ancestor? By Belenos, we read them because they are -funny-! If we
wanted to seriously know about French ancestors, we'd get an encyclopedia....
Reading the Asterix books for the history of the Gauls is a little like
watching Blackadder to lean about English history.......
--
It is better to be | Christian Wagner | I may make you feel,
quotable than honest. | UT - Austin, CS Dept. (UG) | but I can't make you
- Tom Stoppard | cwa...@ccwf.cc.utexas.edu | think. - JT, "Taab"
And there is no truth to the rumor that my comics knowledge results from
being dropped into one of Getafix' potions as a baby....
"This kind of restaurant is the ideal place to learn the rules of dining
etiquette ("etiquette" itself is a French word, meaning "wrong fork")."
--Dave Barry
tyg t...@hq.ileaf.com
I was pleased to see so many posting about the world famous Asterix and Obelix
Gauls, and I know that this graphic novel has been translated in more than 20
different languages.
I have to admit (like someone mentionned it) that these books enlighted
my childhood and that I still read them with endless pleasure, discovering
eacth time, new jokes or tricks that I did not catch before.
A few years ago, Mr Goscinni creator of Asterix died, and Albert Uderzo
(who does the drawings) tried to keep on with the stories. Unfortunately
the quality has never been the same, since then. I guess this will remain
a monument (like Belgian TINTIN) in the graphic novels art.
You probably know that a few movies of Asterix were made : Asterix the Gaul,
Cleopatra (a Masterpiece !!!) and the 12 Works of Asterix (not so good).
I urge the people interested by Asterix, to watch these movies even if I
am not sure there were distributed in the USA.
Happy reading
Yves
> This is easy to note because the english translations have different
>names for the characters (not including Asterix, Obelix). Each name is a
>joke of a similar nature but in english.
>
> For instance Obelix's dog is Dogmatix and the bard is Cacofonix
>(or something like that) etc. (I haven't read one for
>more than 4 years, so I'll let someone else with a copy around correctly
>post the names of all the major characters.)
In case anyone might be interested in the names of Asterix-characters
in different languages, here are some of the Finnish names:
The Chief - Aladobix
The Druid - Akvavitix
Asterix - Asterix
Obelix - Obelix
The dog - Idefix
Very old man - Senilix (pun of senile, of course)
The Chief's wife - Smirgeline
The Bard - Trubadurix
Darn, it's been a while since I've read any Asterix-stories so I can't
remeber any more right now. I'll try to look them up.
How about other languages? Italian? German? It'd be fun to know.
- Mika
--
[ Mika O. Latokartano Internet : m...@jyu.fi m...@vipunen.hut.fi ]
[ m...@puukko.hut.fi Decnet : m...@jylk.decnet Bitnet : m...@finjyu.bitnet ]
In Dutch, most main characters have their French name: Asterix, Obelix,
Idefix, Abrabracourcix, Panoramix, Assurancetourix.
Some characters that appeared later (not in the 1st stories) have own
Dutch names, like "Nestorix" for the old man, "Kostunrix" for the fish
salesman.
There is also a Frisian version of Asterix . The one name I can remember
is Gysbetiapix for the bard (refers to Gysbert Japicks, a Frisian singer).
Harry Fluks
PTT Research, Leidschendam, Nederland
H.W....@research.ptt.nl