Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Names

2 views
Skip to first unread message

Nalanthi

unread,
Jan 6, 2004, 12:52:09 PM1/6/04
to
Hey. I was wondering if they chaged the names of charaters from language
to language as they translated the books. Specifically I was wondering
about the character rogue in chinese and japanese translations. Thanks


--
Nalanthi
"I can't find my .Sig file!!"

Menshevik

unread,
Jan 6, 2004, 1:06:15 PM1/6/04
to
>Hey. I was wondering if they chaged the names of charaters from language
>to language as they translated the books. Specifically I was wondering
>about the character rogue in chinese and japanese translations. Thanks

Can't help you with those specific examples, but I do know
that Rogue and Wolverine are Malicia and Serval respectively
and that Nightcrawler is Harlekijn (harlequin) in Dutch.

Tilman


"Who wants to read something about this subject will find it in a book, the
title of which I've forgotten. But it's the 42nd chapter."
Professor Johann Georg August Galletti (1750-1828)

Dave Menard

unread,
Jan 6, 2004, 9:55:49 PM1/6/04
to
Nalanthi didst spake:

> >Hey. I was wondering if they chaged the names of charaters from language
> >to language as they translated the books. Specifically I was wondering
> >about the character rogue in chinese and japanese translations. Thanks

Dunno about Chinese, but Rogue is Rogue in Japanese- they just transliterate
the name, they don't translate it.

Dave


---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.555 / Virus Database: 347 - Release Date: 23/12/2003


Samy Merchi

unread,
Jan 7, 2004, 12:03:38 AM1/7/04
to
Nalanthi <nala...@dramatech.org> wrote on 06 tammi 2004:

> Hey. I was wondering if they chaged the names of charaters from
> language to language as they translated the books. Specifically I
> was wondering about the character rogue in chinese and japanese
> translations. Thanks

In Finland, they directly translate some (Angel = Enkeli, Beast =
Peto), and leave others untouched (Wolverine = Wolverine, Rogue =
Rogue). By and far, the decision is made by what sounds good. I would
off-hand say that maybe 80-90% are translated. Sometimes, the
translations are fudged a little, for example 'Punisher' was
translated to 'Tuomari', which translates to 'Judge'.

--
Samy Merchi | sa...@iki.fi | http://www.iki.fi/samy | #152235689
Reader of superhero comic books, writer of superhero fanfiction
"*Astrolabe*...whirls...*twirls*!"

Lia Brown

unread,
Jan 8, 2004, 2:53:01 AM1/8/04
to
On 06 Jan 2004 18:06:15 GMT, mens...@aol.com (Menshevik) wrote:

>>Hey. I was wondering if they chaged the names of charaters from language
>>to language as they translated the books. Specifically I was wondering
>>about the character rogue in chinese and japanese translations. Thanks
>
>Can't help you with those specific examples, but I do know
>that Rogue and Wolverine are Malicia and Serval respectively
>and that Nightcrawler is Harlekijn (harlequin) in Dutch.

Rogue is called 'Vampira' in Portuguese...in Brazil, at least.

I just love what Stonewall's called in France: Le Mur (The Wall)!

Lia


"First order of business, McGuinty is asking the police to round up
all the stray cats and bring them to Queen's Park for 'safekeeping'."
---SuperMutant
Freedom Force: http://members.fortunecity.com/rook1/ffintro.html

Whit Davis

unread,
Jan 8, 2004, 12:33:15 PM1/8/04
to
Dave Menard <menard...@spamrogers.com> wrote:
> Nalanthi didst spake:
>
>> >Hey. I was wondering if they chaged the names of charaters from language
>> >to language as they translated the books. Specifically I was wondering
>> >about the character rogue in chinese and japanese translations. Thanks
>
> Dunno about Chinese, but Rogue is Rogue in Japanese- they just transliterate
> the name, they don't translate it.

Thanks a bunch. Is it represented with kanji or kana in the books? If
so could you link me to the symbols. Domo Arigato.

Bonehammer

unread,
Jan 9, 2004, 4:10:31 AM1/9/04
to
Nalanthi <nala...@dramatech.org> wrote in message news:<btesk7$235$1...@news-int2.gatech.edu>...

> Hey. I was wondering if they chaged the names of charaters from language
> to language as they translated the books. Specifically I was wondering
> about the character rogue in chinese and japanese translations. Thanks

IIRC in France Storm is Tourmente, Nightcrawler Diabolo (a kind of
spinning top if I'm not mistaken), and Rogue Malicia. AFAIK,
Wolverine's original name is kept. In Spain, Wolverine might be called
Lobezno.
In Italy the following names were translated literally: Ciclope,
Angelo/Arcangelo, Bestia, Uomo Ghiaccio (Iceman), Fenice, Tempesta
(Storm), Colosso, Alfiere (Bishop), Abisso, Muraglia (Stonewall),
Valanga (Avalanche), l'Esecutore (X-Cutioner), Forzuto (Strong Guy),
Uomo Multiplo, Apocalisse, Sinistro (the Mr. was dropped, tho), il Re
delle Ombre (the Shadow King), Spezzaossa (Bonebreaker), Spaccacrani
(Skullbuster). Minor characters from the MLF, Acolytes and Dark Riders
had their name changed, but I don't know the original ones. All other
names were just kept. Wolverine remained unchanged for obvious
reasons: the name of the animal also mean 'glutton'!
As for the variations, Leech (Pulce = Flea) and Sunfire got a rougher
translation (Sole Ardente = Scorching Sun); Gauntlet a really sloppy
one (Guanto = Glove). Blockbuster was sometimes called Energumeno
(Spitfire); the Juggernaut, for some unfathomable reason, became Il
Fenomeno (Phenomenon) whereas the Dire Wraiths were christened Spettri
Neri (Dark Wraiths). The Hellions became the Satyrs; Nightcrawler was
called Lombrico (Angleworm) for a while, but unsurprisingly it didn't
stick.

Ciao
Bonehammer

Dan

unread,
Jan 9, 2004, 5:46:18 AM1/9/04
to
On Tue, 6 Jan 2004 17:52:09 +0000 (UTC), Nalanthi
<nala...@dramatech.org> wrote:

>Hey. I was wondering if they chaged the names of charaters from language
>to language as they translated the books. Specifically I was wondering
>about the character rogue in chinese and japanese translations. Thanks

here in Sweden they no longer translate any names.
Spiderman(Spindelmannen) and Fantastic Four(Fantastiska Fyran) lasted
longest as translated names but were changed in the mid-90s.
It was the same with Superman( translated as Stålmannen, literally The
Steelman)
Other names was in swedish until 87, DC characters until they
stopped publishing Justice League as backup stories in Superman in
94.
Justice League was translated to Lagens Väktare(Guardians of the Law)

One thing that was made people mix up characters was that Vixen was
translated as Järven which is the word for Wolverine. So there was two
Järven one in X-men and one in Justice League.
A better translation for Vixen might have been Räven( The Fox)

"I wish I didn´t have to wear these absurd scraps of cloth" Storm in X-men#109
"Always remember, there is this man with a typewriter." Deadpool

feanor

unread,
Jan 9, 2004, 7:22:01 AM1/9/04
to
Bonehammer wrote:

>
> IIRC in France Storm is Tourmente, Nightcrawler Diabolo (a kind of
> spinning top if I'm not mistaken), and Rogue Malicia. AFAIK,
> Wolverine's original name is kept.

Actually, Storm is Tornade (tornado), Nightcrawler is Diablo
(like the FF villain Esteban Diablo... that's confusing),
Rogue is Malicia, and Wolverine was called Serval, until
Marvel France decided he could take back his original name
(that was five years ago IIRC).

Some other X-characters french names for your appreciation :

Iceman = Iceberg ; The Beast = Le Fauve ; Mimic = le Mime ;
Quicksilver = Vif-Argent ; Scarlet Witch = La Sorcière Rouge ;
Mastermind = Le Cerveau (the brain!) ; Toad = Le Crapeau ;
Banshee = Le Hurleur (the shrieker) ; Thunderbird = Epervier
(sparrow-hawk) ; Sunfire = Feu du Soleil ; Juggernaut = Le Fléau
(the bane!) ; Sprite was Etincelle (spark) ; The Hellfire Club =
Le Club des Damnés ; Marvel Girl was Strange Girl ;
Strong Guy = Malabar ; Sabertooth = Dents de Sabre ;
Sunspot = Solar ; Northstar = Vega (don't know why) ;
Wolfsbane = Felina ; Cannonball = Rocket ; Leech = Sangsue ;
Blob = Le Colosse ; Snowbird = Harfang ; Alpha Flight =
la Division Alpha ; Starjammers = Les Frères des Etoiles ;
The Upstarts were Les Parvenus ; and, of course, Doctor Doom
is called Jacques Chirac.

That's all... for now.

(feanor)

Menshevik

unread,
Jan 9, 2004, 7:28:14 AM1/9/04
to
>As for the variations, Leech (Pulce = Flea) and Sunfire got a rougher
>translation (Sole Ardente = Scorching Sun); Gauntlet a really sloppy
>one (Guanto = Glove).

I'm not sure why this is sloppy, a gauntlet is a glove and according
to my dictionary "to pick up the gauntlet" is "raccogliere il guanto"
in Italian.


Blockbuster was sometimes called Energumeno
>(Spitfire); the Juggernaut, for some unfathomable reason, became Il
>Fenomeno (Phenomenon)

Possibly because that name (an incarnation of the god Vishnu)
is not as commonly used in Italy as it is in English-speaking countries
and the most obvious alternative Colosso was already taken?

Some noticeable variations in German: Spider-Man is known
as "die Spinne" (literally "the Spider", which interestingly is
grammatically a feminine noun), and at least when I still read
them in German, Iron Man was "der Eiserne" (literally "the iron one"
or "the one of iron", grammatically masculine), possibly because the literal
translation "Eisenmann" would have been too close to "Eismann"
(Iceman). The Man of Steel (Superman) is also known as "der
Staehlerne" (the steel one/the one of steel) in German, which
ironically is also what Stalin used to be known as. Similarly the
Invisible Girl was simply translated as "die Unsichtbare" (the
invisible one, grammatically feminine), I have no idea how
they later coped with her name-change to Invisible Woman.
Hawkeye was literally translated as "Falkenauge", which
was accompanied by retouching the "H" on his forehead to
an "F" (fairly easy to do), while apparently it was considered a
bit too troublesome to change Daredevil's chest-emblem and
thus he bacame "Der Daemon" (the demon) instead of more
obvious translations like "Teufelskerl" (devil of a fellow) or
"Waghals" (neck-risker).

Marc-Oliver Frisch

unread,
Jan 9, 2004, 2:20:03 PM1/9/04
to
Dan wrote:

: here in Sweden they no longer translate any names.


: Spiderman(Spindelmannen) and Fantastic Four(Fantastiska Fyran) lasted
: longest as translated names but were changed in the mid-90s.

I still have an issue of SPINDELMANNEN around somewhere that I bought when I was
in Sweden in the summer of '96. It reprints three issues of the Clone Saga.
Didn't understand a damn thing.

--
Marc-Oliver Frisch
Dersc...@hotmail.com

Warren Ellis is a chicken.

--
[Please note: This is a Usenet message, originally posted to the
rec.arts.comics.* groups. If you see it in a moderated or censored forum, it
was copied there without my consent.]


Menshevik

unread,
Jan 9, 2004, 2:41:48 PM1/9/04
to
>I still have an issue of SPINDELMANNEN around somewhere that I bought when I
>was
>in Sweden in the summer of '96. It reprints three issues of the Clone Saga.
>Didn't understand a damn thing.

I have before me an issue of Projekt X, the Danish version
of X-Men, with Forge = Smeden (smith), Mystique = Mystik,
Rogue = Parasitten, Nightcrawler = Springer (leaper),
Colossus = Panser (armour), Cyclops = Kyklop, Destiny = Skaebne?,
Storm = Storm, Wolverine = Jaerven, and apparently (on the
Marvel-Klubben page) Daredevil = Daemon, Spider-Man = Edderkoppen
(should be familiar to Tolkienologists - Bilbo called a giant
spider of Mirkwood "attercop", if I'm not mistaken), Punisher = Strafferen.

Tilman


(I'm guessing a bit here, my Danish is almost non-existent).

Rodrigo Benevides

unread,
Jan 9, 2004, 3:07:59 PM1/9/04
to
Some curious brazilian portuguese translations:

- Rogue -> Vampira (vampire)
- Havok -> Destrutor (a variant of Destruidor -> Destroyer)
- Nightcrawler -> Noturno (night as adjective)
- Shadowcat -> Lince Negra (Black Lynx)
- Juggernaut -> Fanatico (Fanatic)
- Speed Demon -> Corisco (Spark)
- Whizzer -> Ciclone (Cyclone)
- Hawkeye -> Gaviao Arqueiro (Archer Hawk)
- Death Bird -> Rapina (generic term for hawks, falcons and eagles)
- Annihilus -> Aniquilador (Annihilator)
- Alpha Flight -> Tropa Alfa (Alpha Troop)
- Puck -> Pigmeu (Pygmy)
- Cannonball -> Missil (Missile)
- Daredevil -> Demolidor (Demolisher)
- Punisher -> Justiceiro (One who does justice)
- Wrecker -> Destruidor (Destroyer)
- Thunderball -> Maça (Mace)
- Taskmaster -> Treinador (Trainer or Coach)
- Trapster -> Ardiloso (Trickster)
- Jack O'Lantern -> Halloween
- Hobgoblin -> Duende Macabro (Macabre Goblin)
- Proudstar -> Apache

and lots more! :)

Menshevik

unread,
Jan 9, 2004, 6:15:03 PM1/9/04
to
And, since this, Jan. 10th (it is by CET, which is the time
used in Belgium), is the 75th anniversary of their first appearance,
I might as well mention that Tintin and Milou are
Tim & Struppi in German
Tintin & Snowy in English
and
Kuifje & Bobbie in Dutch and Flemish.

Happy birthday!

Tilman

Dave Menard

unread,
Jan 9, 2004, 6:55:00 PM1/9/04
to

"Whit Davis" <nala...@dramatech.org> wrote in message
news:btk48p$8aj$1...@news-int2.gatech.edu...

Like all transliterations, it's done in kana. It also varies for some reason
between the video game (capcom vs. marvel, etc) and the translated comics.
It can be either Ro-Gu (guh sound) or Ro-Ge (hard g sound). I don't have a
katakana friendly keyboard, but you can find the kana alphabet here:
http://www.rfsd.k12.wi.us/high/hsfl/katakana.html and do the translating
yourself.

Dave


---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).

Version: 6.0.559 / Virus Database: 351 - Release Date: 07/01/2004


Darcy

unread,
Jan 12, 2004, 3:22:50 PM1/12/04
to
Spain:

Most of them literally translated:

- Rogue = Pícara
- Havok = Kaos (literally but also changing the C => havoc - havok / caos -
kaos)
- Nightcrawler = Rondador Nocturno
- Shadowcat = Gatasombra
- Juggernaut = The same
- Colossus = Coloso
- Cyclops = Cíclope
- Beast = Bestia
- Cannonball = Bala de Cañón
- Iceman = Hombre de Hielo
- Angel = Ángel (it's the same)
- Thunderbird = Ave de Trueno
- Storm = Tormenta
- Sunsport = Mancha Solar
- Gateway = Pórtico
- Gambit = Gambito
- Sunfire = Fuego Solar

Curious:

- Psylocke = Mariposa Mental ("Mental Butterfly" or "Psyquic Butterfly")
- Dazzler = Dazzler (no one translated this name but the translation is
"Deslumbradora")
- Wolverine = Lobezno (something like "Little Wolf"... literally should be
"Carcayú")
- Wolfsbane = Loba Venenosa ("Poison Wolf")
- Charles Xavier = The same but the translation would be "Carlos Javier"
- Bishop = the same but it should be "Obispo". it's assumed that it's a
surname so... no translation, the same as the Professor.

Etc...

"Nalanthi" <nala...@dramatech.org> ha escrit en el missatge dels grups de
discussió:btesk7$235$1...@news-int2.gatech.edu...

Menshevik

unread,
Jan 12, 2004, 3:37:45 PM1/12/04
to
>Curious:
>
>- Psylocke = Mariposa Mental ("Mental Butterfly" or "Psyquic Butterfly")

At least that ties in with the way her power was depicted way
back when ;-)

>- Dazzler = Dazzler (no one translated this name but the translation is
>"Deslumbradora")
>- Wolverine = Lobezno (something like "Little Wolf"... literally should be
>"Carcayú")
>- Wolfsbane = Loba Venenosa ("Poison Wolf")
>- Charles Xavier = The same but the translation would be "Carlos Javier"
>- Bishop = the same but it should be "Obispo". it's assumed that it's a
>surname so... no translation, the same as the Professor.

Funny, before Chris Claremont decided "Bishop" was the
guy's surname, I leaned towards the name referring to the
chess-piece ("alfil" in Spanish).

Dan

unread,
Jan 13, 2004, 5:43:31 PM1/13/04
to
On 09 Jan 2004 19:41:48 GMT, mens...@aol.com (Menshevik) wrote:

>>I still have an issue of SPINDELMANNEN around somewhere that I bought when I
>>was
>>in Sweden in the summer of '96. It reprints three issues of the Clone Saga.
>>Didn't understand a damn thing.
>
>I have before me an issue of Projekt X, the Danish version
>of X-Men, with Forge = Smeden (smith), Mystique = Mystik,
>Rogue = Parasitten,

That´s a bad translation in danish it sounds like she was that
Superman enemy, it was untranslated in swedish
>Nightcrawler = Springer (leaper),
Another bad translation in danish, it was Nattkryparen in swedish
>Colossus = Panser (armour),
Untranslated in swedish,(close enough to the swedish word Kolossen)
> Cyclops = Kyklop,
There is no need to translate that either
>Destiny = Skaebne?,
???
(literal translation destiny=Ödet sorry cant find a danish Ö, Windows
suck


>Storm = Storm, Wolverine = Jaerven, and apparently (on the
>Marvel-Klubben page) Daredevil = Daemon, Spider-Man = Edderkoppen
>(should be familiar to Tolkienologists - Bilbo called a giant
>spider of Mirkwood "attercop", if I'm not mistaken), Punisher = Strafferen.
>
>Tilman
>
>
>(I'm guessing a bit here, my Danish is almost non-existent).
>

You managed fine


>"Who wants to read something about this subject will find it in a book, the
>title of which I've forgotten. But it's the 42nd chapter."
> Professor Johann Georg August Galletti (1750-1828)

Another funny one: Green Arrow was translated as Röda Pilen(Red Arrow)
for a big part of the 70s here in Sweden

Menshevik

unread,
Jan 13, 2004, 6:05:43 PM1/13/04
to
>>Rogue = Parasitten,
>That愀 a bad translation in danish it sounds like she was that

>Superman enemy, it was untranslated in swedish

Maybe that Superman villain is not widely known in Denmark.
And heck, it has been known for the same name to be
used for quite different characters, even belonging to
different companies (e.g. Captain Marvel).

>>Nightcrawler = Springer (leaper),
>Another bad translation in danish, it was Nattkryparen in swedish

Personally I have to say I prefer this (and the Dutch translation
Harlekijn) because I think the name Nightcrawler is
a bit dorky (a large earthworm is supposed to strike fear
into the hearts of villains?).

>>Colossus = Panser (armour),
>Untranslated in swedish,(close enough to the swedish word Kolossen)
>> Cyclops = Kyklop,
>There is no need to translate that either

Is there a reason to prefer the English spelling of the word
to the one of the language in question? IIRC, when I still read
the X-Men in German back in the 1970s, he was "Zyklop".
At least the Danish spelling and pronunciation is closer to
the original Greek one (kyklops) ;-).

Tilman

Michael Lehmeier

unread,
Jan 15, 2004, 8:36:30 AM1/15/04
to
On 2004-01-13, Menshevik <mens...@aol.com> wrote:
>>>Colossus = Panser (armour),
>>Untranslated in swedish,(close enough to the swedish word Kolossen)
>>> Cyclops = Kyklop,
>>There is no need to translate that either
>
> Is there a reason to prefer the English spelling of the word
> to the one of the language in question? IIRC, when I still read
> the X-Men in German back in the 1970s, he was "Zyklop".
> At least the Danish spelling and pronunciation is closer to
> the original Greek one (kyklops) ;-).

German comics have a history of translating superhero names but it
gradually got less and less.
There was really a publisher that used the name "Supermann".
Fortunately there has never been a translator who translated "Batman".
("Fledermausmann" ugh!)

But Nightcrawler has always been Nightcrawler and Wolverine has always
been Wolverine.
Now that would have been funny if anybody translated Wolverine. That
animal's name in german is "Vielfraß" which would backtranslate as
"glutton"! :)

Although I have lost track of german translations of superhero comics
AFAIK they almost always use the english original name for characters
now, even when it would make sense to translate them.
Someone correct me if I'm wrong.

--
Lehmeier Michael (Nightshade Dragon UDIC)

"Oamai a Meddla, imma a Meddla"
Thomas Moser - motto "Tough Stuff"

Peter Bruells

unread,
Jan 15, 2004, 9:04:32 AM1/15/04
to
Michael Lehmeier <m_leh...@gmx.de> writes:

> But Nightcrawler has always been Nightcrawler and Wolverine has
> always been Wolverine.

> Now that would have been funny if anybody translated Wolverine. That
> animal's name in german is "Vielfraß" which would backtranslate as
> "glutton"! :)
>
> Although I have lost track of german translations of superhero comics
> AFAIK they almost always use the english original name for characters
> now, even when it would make sense to translate them.
> Someone correct me if I'm wrong.

No, you are right.

Though I'd like to point aus that "Vielfraß" (Wolverine) doesn't
really refer to gluttony, but is related to the Norwegian "fjeldfross"
(Mountain (tom)cat.)"

Dan

unread,
Jan 15, 2004, 6:47:05 PM1/15/04
to
On Thu, 15 Jan 2004 14:36:30 +0100, Michael Lehmeier
<m_leh...@gmx.de> wrote:

>On 2004-01-13, Menshevik <mens...@aol.com> wrote:
>>>>Colossus = Panser (armour),
>>>Untranslated in swedish,(close enough to the swedish word Kolossen)
>>>> Cyclops = Kyklop,
>>>There is no need to translate that either
>>
>> Is there a reason to prefer the English spelling of the word
>> to the one of the language in question? IIRC, when I still read
>> the X-Men in German back in the 1970s, he was "Zyklop".
>> At least the Danish spelling and pronunciation is closer to
>> the original Greek one (kyklops) ;-).
>
>German comics have a history of translating superhero names but it
>gradually got less and less.
>There was really a publisher that used the name "Supermann".
>Fortunately there has never been a translator who translated "Batman".
>("Fledermausmann" ugh!)
>

Batman was translated to Läderlappen( Leatherpatch) in swedish, I have
no idea were they got that from maybe from when he and Robin used to
ride motorcycles way back?
Man-Bat was translated into Fladdermusen(Bat) so that didn´t work
either. After the movie Batman´s name wasn´t translated anymore.

>But Nightcrawler has always been Nightcrawler and Wolverine has always
>been Wolverine.
>Now that would have been funny if anybody translated Wolverine. That
>animal's name in german is "Vielfraß" which would backtranslate as
>"glutton"! :)
>
>Although I have lost track of german translations of superhero comics
>AFAIK they almost always use the english original name for characters
>now, even when it would make sense to translate them.
>Someone correct me if I'm wrong.

Dan

unread,
Jan 15, 2004, 7:44:02 PM1/15/04
to
On 13 Jan 2004 23:05:43 GMT, mens...@aol.com (Menshevik) wrote:

>>>Rogue = Parasitten,
>>That´s a bad translation in danish it sounds like she was that


>>Superman enemy, it was untranslated in swedish
>
>Maybe that Superman villain is not widely known in Denmark.
>And heck, it has been known for the same name to be
>used for quite different characters, even belonging to
>different companies (e.g. Captain Marvel).
>
>>>Nightcrawler = Springer (leaper),
>>Another bad translation in danish, it was Nattkryparen in swedish
>
>Personally I have to say I prefer this (and the Dutch translation
>Harlekijn) because I think the name Nightcrawler is
>a bit dorky (a large earthworm is supposed to strike fear
>into the hearts of villains?).
>

The word kryp means an insect or someone repulsive or scary, "Ditt
kryp"="You creep". The verb crawl is translated krypa, so it´s got
two meanings. So Nattkryparen is someone who both crawls around at
night and are weird or scary.
The DC character "The Creeper" was translated as Kryparen.
I has no idea about the earthworm, I haven´t
heard about before.


>>>Colossus = Panser (armour),
>>Untranslated in swedish,(close enough to the swedish word Kolossen)
>>> Cyclops = Kyklop,
>>There is no need to translate that either
>
>Is there a reason to prefer the English spelling of the word
>to the one of the language in question? IIRC, when I still read
>the X-Men in German back in the 1970s, he was "Zyklop".
>At least the Danish spelling and pronunciation is closer to
>the original Greek one (kyklops) ;-).
>
>Tilman
>
>"Who wants to read something about this subject will find it in a book, the
>title of which I've forgotten. But it's the 42nd chapter."
> Professor Johann Georg August Galletti (1750-1828)

As for keeping english names, it´s easier when doing layouts they
don´t have to change they big graphical(soundeffect like) letters on
the covers or anywhere else when it says that characters name.
Also is i always confuse the spelling of Havoks name it looks
swedified.

There is however there is three names that they should have kept
translated because the were so well known.
Superman=Stålmannen(The Steelman)
Spiderman=Spindelmannen(The Spiderman)
Fantastic Four=Fantastiska Fyran(The Fantastic Four)

Talking about the Fantastic four here are translations of their names
Mister Fantastic=Mr Fantastisk
Invisible Girl=Osynliga flickan
Human Torch=first Facklan(The Torch), later Flamman(The Flame)
Thing=in the 70s Big Ben(now that is a strange name), later
untranslated

~consul

unread,
Jan 15, 2004, 8:38:56 PM1/15/04
to
Dan wrote:
> There is however there is three names that they should have kept
> translated because the were so well known.
> Superman=Stålmannen(The Steelman)

I wonder, is there some cultural or economic significance that "Super" is allied
with "Steel"?

> Spiderman=Spindelmannen(The Spiderman)
> Fantastic Four=Fantastiska Fyran(The Fantastic Four)

--
There is a significant difference between being 'dignified and understanding'
about those who disagree, and 'not caring essentially' about the other dregs of
society.
-till next time, Jameson Stalanthas Yu -x- <<poetry.dolphins-cove.com>>
con...@INVALIDdolphins-cove.com ((remove the INVALID to email))

BlakGard

unread,
Jan 16, 2004, 1:10:41 AM1/16/04
to
Dan wrote:
>>>> Nightcrawler = Springer (leaper),
>>>
>>> Another bad translation in danish, it was Nattkryparen in swedish
>>
>> Personally I have to say I prefer this (and the Dutch translation
>> Harlekijn) because I think the name Nightcrawler is
>> a bit dorky (a large earthworm is supposed to strike fear
>> into the hearts of villains?).
>
> The word kryp means an insect or someone repulsive or scary, "Ditt
> kryp"="You creep". The verb crawl is translated krypa, so it´s got
> two meanings. So Nattkryparen is someone who both crawls around at
> night and are weird or scary.
> The DC character "The Creeper" was translated as Kryparen.
> I has no idea about the earthworm, I haven´t
> heard about before.

That's what a "nightcrawler" is in English.

-=[ The BlakGard ]=-
"Somewhere there's danger;
somewhere there's injustice,
and somewhere else the tea is getting cold!"

Menshevik

unread,
Jan 16, 2004, 4:59:10 AM1/16/04
to
>> Superman=Stålmannen(The Steelman)
>
>I wonder, is there some cultural or economic significance that "Super" is
>allied
>with "Steel"?

Well, Superman IS also called The Man of Steel...

Christian Henriksson

unread,
Jan 16, 2004, 11:46:30 AM1/16/04
to
Lo and behold, on Fri, 16 Jan 2004 00:47:05 +0100 Dan
<dan.t...@tiscali.se> sayeth thus:

>On Thu, 15 Jan 2004 14:36:30 +0100, Michael Lehmeier
><m_leh...@gmx.de> wrote:
>>German comics have a history of translating superhero names but it
>>gradually got less and less.
>>There was really a publisher that used the name "Supermann".
>>Fortunately there has never been a translator who translated "Batman".
>>("Fledermausmann" ugh!)
>>
>Batman was translated to Läderlappen( Leatherpatch) in swedish, I have
>no idea were they got that from maybe from when he and Robin used to
>ride motorcycles way back?

No, "läderlapp" is simply another word for "fladdermus" in Swedish.

Christian Henriksson
(christianhenriksson @ telia.com)
--
"Keep the city clean!
Eat a pigeon every day."

Christian Henriksson

unread,
Jan 16, 2004, 11:48:09 AM1/16/04
to
Lo and behold, on Fri, 16 Jan 2004 01:44:02 +0100 Dan
<dan.t...@tiscali.se> sayeth thus:

>On 13 Jan 2004 23:05:43 GMT, mens...@aol.com (Menshevik) wrote:


>
>>>>Rogue = Parasitten,
>>>That´s a bad translation in danish it sounds like she was that
>>>Superman enemy, it was untranslated in swedish
>>
>>Maybe that Superman villain is not widely known in Denmark.
>>And heck, it has been known for the same name to be
>>used for quite different characters, even belonging to
>>different companies (e.g. Captain Marvel).
>>
>>>>Nightcrawler = Springer (leaper),
>>>Another bad translation in danish, it was Nattkryparen in swedish
>>
>>Personally I have to say I prefer this (and the Dutch translation
>>Harlekijn) because I think the name Nightcrawler is
>>a bit dorky (a large earthworm is supposed to strike fear
>>into the hearts of villains?).
>>
>The word kryp means an insect or someone repulsive or scary, "Ditt
>kryp"="You creep". The verb crawl is translated krypa, so it´s got
>two meanings. So Nattkryparen is someone who both crawls around at
>night and are weird or scary.

To get that connotation, they should have translated it as
"Nattkrypet" - the way it is, it just means someone who crawls at
night, which in itself could be pretty scary, though.

~consul

unread,
Jan 16, 2004, 1:32:05 PM1/16/04
to
Christian Henriksson wrote:
> Lo and behold, on Fri, 16 Jan 2004 00:47:05 +0100 Dan
>>On Thu, 15 Jan 2004 14:36:30 +0100, Michael Lehmeier
>>>Fortunately there has never been a translator who translated "Batman".
>>>("Fledermausmann" ugh!)
>>Batman was translated to Läderlappen( Leatherpatch) in swedish, I have
>>no idea were they got that from maybe from when he and Robin used to
>>ride motorcycles way back?
> No, "läderlapp" is simply another word for "fladdermus" in Swedish.

See, that's why the cartoon "The TICK!" was a great cartoon, just because they
had a character called "Der Fledermaus" :)

Menshevik

unread,
Jan 16, 2004, 1:44:14 PM1/16/04
to
>>>Personally I have to say I prefer this (and the Dutch translation
>>>Harlekijn) because I think the name Nightcrawler is
>>>a bit dorky (a large earthworm is supposed to strike fear
>>>into the hearts of villains?).
>>>
>>The word kryp means an insect or someone repulsive or scary, "Ditt
>>kryp"="You creep". The verb crawl is translated krypa, so it´s got
>>two meanings. So Nattkryparen is someone who both crawls around at
>>night and are weird or scary.
>
>To get that connotation, they should have translated it as
>"Nattkrypet" - the way it is, it just means someone who crawls at
>night, which in itself could be pretty scary, though.

Interesting. A literal translation into German would not work,
as "Kriecher" (crawler, creeper) also means "creeper" in the
sense of "toady" or "suck-up", so "Nachtkriecher" would be more
contemptible than scary. And it is not really much better with
the alternatives to "kriechen" (to creep), Nachtkrabbler would
sound like a toddler with insomnia ("krabbeln" is normally used where
infants who don't yet master walking or small insects like
bugs or ants are concerned). And of course the swimming style
called crawling is not really meant here!

Dan

unread,
Jan 17, 2004, 5:25:34 AM1/17/04
to

I have never heard anyone use the word läderlapp must be a dialectal
word. But it is listed in my dictionary.

Daniel Butler

unread,
Jan 17, 2004, 2:41:07 PM1/17/04
to

"Menshevik" <mens...@aol.com> wrote in message
news:20040116134414...@mb-m14.aol.com...

> >>>Personally I have to say I prefer this (and the Dutch translation
> >>>Harlekijn) because I think the name Nightcrawler is
> >>>a bit dorky (a large earthworm is supposed to strike fear
> >>>into the hearts of villains?).
> >>>
> >>The word kryp means an insect or someone repulsive or scary, "Ditt
> >>kryp"="You creep". The verb crawl is translated krypa, so it愀 got

> >>two meanings. So Nattkryparen is someone who both crawls around at
> >>night and are weird or scary.
> >
> >To get that connotation, they should have translated it as
> >"Nattkrypet" - the way it is, it just means someone who crawls at
> >night, which in itself could be pretty scary, though.
>
> Interesting. A literal translation into German would not work,
> as "Kriecher" (crawler, creeper) also means "creeper" in the
> sense of "toady" or "suck-up", so "Nachtkriecher" would be more
> contemptible than scary. And it is not really much better with
> the alternatives to "kriechen" (to creep), Nachtkrabbler would
> sound like a toddler with insomnia ("krabbeln" is normally used where
> infants who don't yet master walking or small insects like
> bugs or ants are concerned). And of course the swimming style
> called crawling is not really meant here!

Well German sucks then


Menshevik

unread,
Jan 18, 2004, 4:10:51 AM1/18/04
to
>> Interesting. A literal translation into German would not work,
>> as "Kriecher" (crawler, creeper) also means "creeper" in the
>> sense of "toady" or "suck-up", so "Nachtkriecher" would be more
>> contemptible than scary. And it is not really much better with
>> the alternatives to "kriechen" (to creep), Nachtkrabbler would
>> sound like a toddler with insomnia ("krabbeln" is normally used where
>> infants who don't yet master walking or small insects like
>> bugs or ants are concerned). And of course the swimming style
>> called crawling is not really meant here!
>
>Well German sucks then
>
Nah, it's just that Germans aren't scared of creepy-crawlies
the way those scaredy-cat Anglophones are! ;P

Bonehammer

unread,
Feb 2, 2004, 11:25:19 AM2/2/04
to
mens...@aol.com (Menshevik) wrote in message news:<20040109072814...@mb-m01.aol.com>...

> >As for the variations, Leech (Pulce = Flea) and Sunfire got a rougher
> >translation (Sole Ardente = Scorching Sun); Gauntlet a really sloppy
> >one (Guanto = Glove).
>
> I'm not sure why this is sloppy, a gauntlet is a glove and according
> to my dictionary "to pick up the gauntlet" is "raccogliere il guanto"
> in Italian.

A gauntlet is at least part of an armor; a "guanto" is merely
something to protect your hand from cold and dirt, other than being
slang for 'condom'.

> the Juggernaut, for some unfathomable reason, became Il
> >Fenomeno (Phenomenon)
>
> Possibly because that name (an incarnation of the god Vishnu)
> is not as commonly used in Italy as it is in English-speaking countries
> and the most obvious alternative Colosso was already taken?

Yes, most people wouldn't be familiar with that, although another
publishing company left the name as was and left readers with the
chance to look the word up themselves. IMHO, Phenomenon suffers from
being nondescriptive, and I think a better alternative was possible.

But since we're at it, I think the worst translated name, ever, is
Nighthawk who became Il Nottolone: meaning a big lummox or a
goatsucker...

Ciao
Bonehammer

Menshevik

unread,
Feb 2, 2004, 1:36:57 PM2/2/04
to
>> >As for the variations, Leech (Pulce = Flea) and Sunfire got a rougher
>> >translation (Sole Ardente = Scorching Sun); Gauntlet a really sloppy
>> >one (Guanto = Glove).
>>
>> I'm not sure why this is sloppy, a gauntlet is a glove and according
>> to my dictionary "to pick up the gauntlet" is "raccogliere il guanto"
>> in Italian.
>
>A gauntlet is at least part of an armor; a "guanto" is merely
>something to protect your hand from cold and dirt, other than being
>slang for 'condom'.

Well, the latter definition could be a problem, but a gauntlet
does not have to be part of a suit of armour, it is also the
word for a long leather glove with a flaring cuff to cover the lower arm
(as worn e.g. by cavalrymen) or the flaring cuff itself. And
I would guess it is rooted in the same word as gauntlet (Old French
"gantelet" from "gant" (glove), which is derived from
Frankish *want (mitten) - this is the same consonantal shift
you find between "ward" > "guard" and "war" and "guerre/guerra").

>> the Juggernaut, for some unfathomable reason, became Il
>> >Fenomeno (Phenomenon)
>>
>> Possibly because that name (an incarnation of the god Vishnu)
>> is not as commonly used in Italy as it is in English-speaking countries
>> and the most obvious alternative Colosso was already taken?
>
>Yes, most people wouldn't be familiar with that, although another
>publishing company left the name as was and left readers with the
>chance to look the word up themselves.

Yes, but the connotations are different in Sanskrit and
in English (Skrt. "Jagannatha" means "lord of the world", while
in English it can also have the meaning "terrible, irresistible
force" (and in the UK: "very large truck"), which in part
derives from British/American stereotypes about Hindu worship
(worshippers throwing themselves in front of a giant idol on a
car and letting themselves be crushed) which you probably
don't have in Italian.

IMHO, Phenomenon suffers from
>being nondescriptive, and I think a better alternative was possible.
>
>But since we're at it, I think the worst translated name, ever, is
>Nighthawk who became Il Nottolone: meaning a big lummox or a
>goatsucker...

Well, possibly no worse than the English original (slang word
for a large earthworm)! ;-)

Bonehammer

unread,
Feb 3, 2004, 6:45:55 AM2/3/04
to
mens...@aol.com (Menshevik) wrote in message news:<20040202133657...@mb-m29.aol.com>...

[interesting digression on etymology snipped for brevity]



> Well, possibly no worse than the English original (slang word
> for a large earthworm)! ;-)

Frantically scribbling on my notebook: in case I have to change my
nick, avoid like the plague all compound words beginning with Night...
the risks are too great!
And please,if my actual nick means anything in slang... don't tell
me... ;-)

Ciao
Bonehammer

0 new messages