Any suggestions (or warnings)? I would buy a bilingual edition only if
it is also the best translation (I could always get a german edition
as well).
Erik P. Østlyngen
Stephen Mitchell _The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke_
also it is the only edition with an original version of the 10th
and another in the appendix. Vintage 1984
It's not only the best translation but it's bilingual.
--
Ron Hardin
rhha...@mindspring.com
On the internet, nobody knows you're a jerk.
Definitely not Constance Garnett's. Like all hers it is quite execrable.
s
And WCW is "poetic". I am talking about quality of language.
My favorite is that of A.J. Poulin (which is a bilingual edition).
Michael Dorfman
> My favorite is that of A.J. Poulin
> (which is a bilingual edition).
Poulin would be my choice as well.
Tom Moran
"Erik Oestlyngen" <er...@vile.telelogic.com> wrote in message
news:ghdzoep...@vile.telelogic.com...
> I had one by Gary Miranda, who is an okay poet in his own right, which was
> quite good. The Mitchell is very good, as well, and I don't agree with
> those who say its language is not "poetic" enough. The elaborate run-on
> ideas and arguments and conceits of the Duino Elegies are rather difficult
> to sort out for many translators, and Mitchell does a good job with that
> most difficult task. His language is as "poetic," in my opinion, as the
> German original, which doesn't mean it's "as good" but does mean that it
> doesn't generally fail the original in level of diction. Other fine
> translations of Rilke, not just of Duino, are those of W.D. Snodgrass (great
> sonnet translator) and Franz Wright.
Thanks to all of you for the help. I've ordered the Mitchell book
(even though I'm not american). From the excerpts I've read, it looks
like it has a clear and easy language, which is important for my first
read. If other translations preserves the poetic form better
(enjambment, rhyme etc.), I can study them later when I get more
familar with the work.
Erik P. Østlyngen
s
>Rilke has awkward moments (in rhythm and diction) that then
>resolve themselves again in passages of perfection, like a dissonance in
>music --
>many translations erase these dissonances.
I'll have to say that this explains some of the problems I had with a Rilke
translation by smw that appeared in a recent issue of _The American Poetry
Review_. I liked the work as a whole but there were moments when I felt lost.
Bob Champ
RChamp7927 wrote:
Good! Duino is full of disorientations, even though VIII is probably
still the smoothest of them all, and the places where you were lost
(nice way of putting it! thanks) may of course still manifest nothing
but my incompetence.
silke
>
>
> Bob Champ
>
smw?
--Fiona
Fiona Webster wrote:
I don't like Mitchell -- far too smooth, far too unphilosophical, far
too unaware of both the oddities and the simplicities of Rilke's
language. He strikes me, and please flame away whoever feels likeit, as
very much to the American taste.
s
smw replies:
> I don't like Mitchell -- far too smooth, far too unphilosophical, far
> too unaware of both the oddities and the simplicities of Rilke's
> language. He strikes me, and please flame away whoever feels like it, as
> very much to the American taste.
"OUCH! You're just a mean Eurosnob. I don't want to play with
you any more." <whimper>
Just kidding. Really.
Please do drop the other shoe: whom do you prefer? Do you prefer
different translators for different poems or groups of poems?
--nothing if not a dopey American,
Fiona