Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Ranma 1/2 lyrics (and Shampoo's Chinese)

140 views
Skip to first unread message

From the Valley

unread,
Jun 30, 1995, 3:00:00 AM6/30/95
to
Due to the stupid system at Cal Poly, this will probably be delayed A LOT.
This was posted on 29 Jun 95 at 00:10:43 PST

In article <ray-280695...@128.97.170.54>,
r...@hcflab.humnet.ucla.edu (Ray Huang) writes:
>In article <terrinDA...@netcom.com>, ter...@netcom.com (Isabel
>Arantes) wrote:
>> I was watching Ranma 1/2 the Movie, and I got sad when I couldn't
>>understand any of the words.(I think Japanese is a beutiful language.)
>>Couls someone post/emial me the lyrics in Japanese, and maybe even give
>>me their translation in English? Thanks in advance. (For 'Piece of love'
>>and I think is called 'Don't you know'. It's the song they play at the end
>>of the first movie.)

>"Piece of Love" is readily available by ftp at sites such as
>venice.tcp.com and remus.rutgers.edu. The translation is done by Theresa
>Martin. Never heard of "Don't You Know".

Interesting... the lyrics I got for "A Piece of Love" from venice was not
translated, and I just got it recently...

I believe the other one she mentioned is from ANOTHER Ranma 1/2 movie, which
Viz called "Nihao My Concubine," in which case the songs name would be "It's
Love."


>> And isn't love in Japanese 'suru'? Then why in the songs, it
>>sounds awfully alike love? (Maybe it is in English, but it was sung so
>>badly Viz decided to put sub-titles and make us think it really is
>>Japanese...=))

>No, suru means to do. Love in Japanese can be expressed in several ways,
>two of which is ai and suki. Actually suki probably means more of a
>strong liking, but I've heard it used in Japanese to express that you love
>someone. (e.g. [Insert name here] ga suki desu.) The kanji for ai
>literally means love (both in Chinese and Japanese), but I haven't learned
>yet how to use it properly in Japanese. In Chinese, "I love you" is WO AI
>NI, which is what Shampoo says to Ranma often, or she calls him WOODA
>AIREN, which I guess people translate as "My husband", but I would
>personally translate it myself as "My Beloved" which I think is a more
>literal translation.

>Any corrections?

Not corrections, since I hardly know any Japanese, and wouldn't know if you
were telling me that black is white (^_^), and the Chinese translations you did
are pretty accurate; so, just... additions.

Based on what I heard about 10 years ago, the people in China (mainland, not
Taiwan or HK) address their spouses as "AI-REN," so I guess that would be why
what Shampoo said could be considered "My husband."


And while we're on the subject of Shampoo's Chinese, I recall reading several
posts a while back from other Chinese saying that they couldn't understand a
word of the alleged Chinese that Shampoo spoke (beyond the simple WO-AI-NI,
NI-HAO, and WO-DUH-AI-REN). Since I dind't have any of the first few episodes,
I couldn't check, but now, haveing watched the Screen Saver several times, I
can actually understand some of them. There are still a lot that I cannot
understand at all, and the ones that I can understand do sound pretty bad, but
still...

Anyway, for those of you out there who can understand Mandarin, here's the
sentence that I could understand:

"Jin tien sse eei nien eei du duh wu doh bi sai, wo sse sen li juh..."

(I had to sound some of them out myself, since I don't know the "official"
romanization methods for Mandarin.)

The translation: "Today is the annual Martial Arts Contest, I am the
champion..."


It was very straining trying to understand what she was saying.

--
Glenn Wang <gw...@csupomona.edu>
****************************************************************************
"I won't forget (this sky) R "Fuurinkan Koukou wa doko da?"
I won't forget (this dream) A "hito yonde, Fuurinkan Koukou
the gentle seasons I now share with you. N no Aoi Ikazuchi"
In sadness (the days I shook and), M "setsumei shito moraoo ka,
In joy (the days I cried), A Ranma-kun?"
these are important memories." _1_"kawaikunee, iroke ga nee"
-Full of Memories (1990) 2 "meiwaku da wa!"
****************************************************************************

From the Valley

unread,
Jun 30, 1995, 3:00:00 AM6/30/95
to
Due to the messed up system at Cal Poly, this post will probably take forever
to get posted. I sent a request to post on 29 Jun 95 00:10:43 PST

Kevin Lew -- 'The Lai-Lai Boy'

unread,
Jul 2, 1995, 3:00:00 AM7/2/95
to
You guys force me out of unlurking everytime. v_v

From the Valley (gw...@csupomona.edu) wrote:
: Due to the stupid system at Cal Poly, this will probably be delayed A LOT.

: This was posted on 29 Jun 95 at 00:10:43 PST

Doesn't matter. My newsreader is slower than yours. So this means this
reply came out probably a week too late. Posted on 7-2-95.

: I believe the other one she mentioned is from ANOTHER Ranma 1/2 movie, which


: Viz called "Nihao My Concubine," in which case the songs name would be "It's
: Love."

(Just My Stupid Commentary.)

I can't believe that it took this long for people to realize that the
original poster was talking about "It's Love" by Rabbit.

: Based on what I heard about 10 years ago, the people in China (mainland, not


: Taiwan or HK) address their spouses as "AI-REN," so I guess that would be why
: what Shampoo said could be considered "My husband."

Well, sorry, but "airen" has NEVER meant "husband". The stupid idea that
"wuoda airen" (or however the romanization is spelled) means "dear
husband" is A LOAD OF BULL. It has perpetuated ever since
Takahashi-sensei herself translated it wrong in the manga.

The freaking words "wuoda airen" simply means "my darling". It's no
different than hearing a stupid couple call each other "honey" or some
other sickeningly cute nickname.

BAKABAKABAKABAKABAKABAKABAKABAKABAKABAKABAKABAKABAKABAKABAKABAKABAKABAKA
Kevin Lew -- "The Lai-Lai Boy" (Tendou Kasumi no Iinazuke)
Ranma 1/2 Stupid Help Desk and Other Stupid Spam E-mail Addresses:
ra1...@email.sps.mot.com (Special Account)
kas...@eden.com (Normal Account)

Belding, Troy C.

unread,
Jul 3, 1995, 3:00:00 AM7/3/95
to
In article <3t693d$i...@boris.eden.com>, kas...@eden.com (Kevin Lew -- 'The Lai-Lai Boy') writes...

>You guys force me out of unlurking everytime. v_v
>
>From the Valley (gw...@csupomona.edu) wrote:
>: Due to the stupid system at Cal Poly, this will probably be delayed A LOT.
>: This was posted on 29 Jun 95 at 00:10:43 PST
>
>Doesn't matter. My newsreader is slower than yours. So this means this
>reply came out probably a week too late. Posted on 7-2-95.

No comment about Ranma here, other than I like it, I just thought I would
mention that BOTH of these posts reached me the same day that they were
put up.

Troy

>
>: I believe the other one she mentioned is from ANOTHER Ranma 1/2 movie, which


>: Viz called "Nihao My Concubine," in which case the songs name would be "It's
>: Love."
>

>(Just My Stupid Commentary.)
>
>I can't believe that it took this long for people to realize that the
>original poster was talking about "It's Love" by Rabbit.
>

>: Based on what I heard about 10 years ago, the people in China (mainland, not


>: Taiwan or HK) address their spouses as "AI-REN," so I guess that would be why
>: what Shampoo said could be considered "My husband."
>

>Well, sorry, but "airen" has NEVER meant "husband". The stupid idea that
>"wuoda airen" (or however the romanization is spelled) means "dear
>husband" is A LOAD OF BULL. It has perpetuated ever since
>Takahashi-sensei herself translated it wrong in the manga.
>
>The freaking words "wuoda airen" simply means "my darling". It's no
>different than hearing a stupid couple call each other "honey" or some
>other sickeningly cute nickname.
>
>BAKABAKABAKABAKABAKABAKABAKABAKABAKABAKABAKABAKABAKABAKABAKABAKABAKABAKA
> Kevin Lew -- "The Lai-Lai Boy" (Tendou Kasumi no Iinazuke)
> Ranma 1/2 Stupid Help Desk and Other Stupid Spam E-mail Addresses:
> ra1...@email.sps.mot.com (Special Account)
> kas...@eden.com (Normal Account)

-----------------------------------------------------------------------------
I'll get a life when it is proven Troy C. Belding
and substantiated to be better TR...@JETSON.UH.EDU
than what I am currently My statements and opinions are not
experiencing. those of this institution.
-----------------------------------------------------------------------------

From the Valley

unread,
Jul 3, 1995, 3:00:00 AM7/3/95
to
In article <3t693d$i...@boris.eden.com>,
kas...@eden.com (Kevin Lew -- 'The Lai-Lai Boy') writes:
>You guys force me out of unlurking everytime. v_v

Sorry, Kev. ^^;

>(Just My Stupid Commentary.)

>I can't believe that it took this long for people to realize that the
>original poster was talking about "It's Love" by Rabbit.

I'm surprised as well.
To tell you the truth, I knew what she was talking about the moment I read her
post, and sent her the lyrics I got off venice right after, but then I saw that
many people still didn't know what it was, so...

>: Based on what I heard about 10 years ago, the people in China (mainland, not
>: Taiwan or HK) address their spouses as "AI-REN," so I guess that would be why
>: what Shampoo said could be considered "My husband."

>Well, sorry, but "airen" has NEVER meant "husband". The stupid idea that

And I never said that it did.

>"wuoda airen" (or however the romanization is spelled) means "dear
>husband" is A LOAD OF BULL. It has perpetuated ever since
>Takahashi-sensei herself translated it wrong in the manga.

>The freaking words "wuoda airen" simply means "my darling". It's no
>different than hearing a stupid couple call each other "honey" or some
>other sickeningly cute nickname.

BTW, the term "ai-ren" is not a very commonly used term. Generally, when
someone wants to say the Chinese equivalent of "darling," the term used is
"chin-ai-duh" (Mandarin)... which actually means "dear."

In Chinese culture (well, the traditional Chinese culture, anyway), addressing
someone as "dear" or "darling" is not very common, even among close BF/GF
relationships, so usually, one would only call someone else "chin-ai-duh" if
one was married to that person. Even the term "chin-ai-duh" is considered very
mushy, so there are many married people who don't call each other that. The
term "ai-ren" is considered even more mushy than "chin-ai-duh," which is why it
is very rarely used.

0 new messages