Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

[song trans] TRoLW OP: "Adesso e Fortuna"

190 views
Skip to first unread message

Richard Uyeyama

unread,
Aug 14, 1993, 2:30:17 PM8/14/93
to
Hello, all!

At the insistence of one or two people I know, I have decided to post my
translations for the Lodoss opening and ending themes. Thus, here follow
the lyrics to "Adesso e Fortuna" in romaji, alongside a modest English
translation. As I don't currently have my TRoLW CDs with me for proper
reference, I have not typed in the JIS codes, however...

"Adesso e Fortuna" is a very beautiful song, in my opinion, not only
because of the music and voice, but also because of the really beautiful
poetic flow and imagery contained in the lyrics in places... I sincerely
hope that I have done them justice in the translation... (hopeful grin)

And now, as a slight alteration of what Theresa Martin usually says:
These and many other anime song lyrics and translations are available
for anonymous ftp from romulus.rutgers.edu (128.6.13.2), in the
pub/anime/lyrix and pub/anime/lyrix2 subdirectories.

As always, any comments, complaints, commendations, criticisms, or
questions both are welcome and can be directed to me at the address below.
Other than that, hope you enjoy the song!


Until later,

Richard Uyeyama
uyey...@husc.harvard.edu
President & Founder, Dunster Anime
Anime Expo '93 Staff, Rear Fleet Admiral (Hon.), Video CRA-ZS
(Video Control Room Automated-Zombified Slaves)
Charter Member, Shampoo Int'l Fan Club (Shampoo fans, unite!)

"Itsuka wa mizu ni... tokete mienakunaru no..."

-- "Toki no Hyo:haku"
(Ningyo no Mori image song)


8< - - - - - cut here - - - - - -

A quick note about lengthened vowels in the romaji section: I'm choosing
to denote lengthened vowels by using a ":" immediately following the
appropriate vowel, as is generally used in the linguistics field of
phonetics to denote vowel lengthening. Although personally, I prefer to
use macrons (a "-" over the vowel), as special vowel characters don't
transfer very well in ascii, I am using the above notation instead...
Anyhow, hope that helps a bit in alleviating any potential confusion...

A quick note about accented vowels: Due to the fact that special characters
don't transfer very well in ascii, for the purposes of this posting, the
accented vowels in the Italian words "adesso" and "prigioniera" have been
replaced by their unaccented counterparts. Please note, however, that in
proper Italian spelling, both the "e" in "adesso" and the "e" in
"prigioniera" should have an up-left-to-down-right accent ("\") over them.

A mid-length note about song translations in general: Due to the differing
ways in which poetic flow and imagery work in different languages, it is
often quite difficult to translate such things as poetry or song lyrics
from any one language to another... And things become even more complex
when dealing with two languages as different as English and Japanese...
Translating poetry, or even song lyrics, is a lot different from
translating prose, or even conversational speech, where the effect of the
words is often given more through *what* is being said than how it is
being said, thus making the process of translation a simpler (but by no
means simple!) process. In poetry, because the intent is different, the
effect of the words is often given more through *how* it is being said
rather than what it is... Thus, in order that the truly important aspects
of poetry or song lyrics maintain intact in a translation, it will often
be necessary to take certain liberties with certain other aspects of the
words, that the feel of the translation will remain as faithful as
possible to that of the original work. And so was shaped the translation
below, in the hopes that a native-English speaker might have as much as
possible the same experience in taking in the translated lyrics as a
native-Japanese speaker would have in taking in the original... Because I
really like this song, I hope that I have succeeded... (grin) Anyhow, on
to...



Lodoss-tou Senki
Opening song: "Adesso e Fortuna"
V1.3

Translator: Richard Uyeyama
Interpretation, editing, and other modifications: Richard Uyeyama


"Adesso e Fortuna -- "Adesso e Fortuna --
hono: to eien" flames and eternity"

Tsukiakari... Moonlight drifting down
kaze no haoto ni oriru... on the wings of the wind...
Aoi mizu no The night above
ue no the blue
yoru... water...

Itsumademo With fingertips
sameyaranu yubisaki de that are ever cold,
omoi o these memories
tsuzuru... I record...

Io sono prigioniera. Io sono prigioniera.

Watashi o Hold me...
senaka kara dakishimete. hug me from behind.
Sasayaku, Whispering to me
anato no in the tongue
kuni no kotoba wa... of your homeland...

sukoshi dake It's just a little
setsunai [romantic]. painfully romantic...
Anato no For I am your
toriko... prisoner.

* Io sono prigioniera. Io sono prigioniera.
Konya anata wa Tonight you came to me,
watashi o yasashiku and oh so tenderly
tsutsunde enveloped
kureta... me...

Keredo asa no hi ni But even in comparison
terashitemo kuroi to the light of the morning,
hitomi wa watashi ni to me, your dark eyes
sono mama shine beautifully,
kirameku no... * just as they are...

(instrumental interlude)

Mo:ichido Come take me back...
watashi o bukai yoru ni take me back once more
tsuremodoshite, to the depths of the night,
katakoto with whisperings
no [amour]... d'amour...

Sukoshi dake For your lips...
ayashige na kuchibiru ga your slightly awkward lips
watashi o shall ever
tokasu... melt me...

Repeat *

(instrumental end)


0 new messages