Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

[song trans] Suteki na Serenade (Marmalade Boy ED)

91 views
Skip to first unread message

Richard Uyeyama

unread,
May 11, 1995, 3:00:00 AM5/11/95
to
Hello, all!

Here follow the lyrics to the Marmalade Boy ED, "Suteki na Serenade" in
romaji, in a modest English translation, and in JIS (Japanese Industrial
Standard) format. Please note that the ESC characters in the JIS codes
have been replaced with "^[" for the purposes of posting...

"Suteki na Serenade" is the Marmalade Boy end theme, at least at the
beginning of the TV series. I haven't seen all the episodes yet, so I
don't know if the OP or ED ever changes... Something interesting I noted
in the MB songs that I've taken a detailed look at, is that the poetry of
the lyrics seemed to be done in places more through the rhythm of the
pattern of words than the rhyme or flow of the lyrics... In fact, though
there was some parallelism going on in this song, for example, the only
rhymes present seemed to be more accidental than not. It gives the song
an interesting poetic feel... and hopefully, I managed to capture at least
some of that in the translation...(!)

The last time I checked, the remus.rutgers.edu (128.6.13.3) anonymous ftp
site was too full to accept anything new, so I don't know if this song
will be available there anytime soon. However, there should still be many
other anime song lyrics and translations available there, in the
pub/anime/lyrix and pub/anime/lyrix2 subdirectories...

As always, any comments, complaints, compliments, criticisms, or questions
both are welcome and can be directed to me at the address below. Other
than that, hope you enjoy the song!


Until later,

Richard Uyeyama
ruye...@ranma.com
Anime East '94 Staff, CC Video Coordinator (pre-con)
Anime Expo '95 Staff, AXTV and Green Room
Charter Member, Shampoo Int'l Fan Club (Shampoo fans, unite!)

"I make a wish, it shall come true...
if you but make the same wish too..."

-- "Do you believe in magic?"
(Silent Mobius 4: Yuki Monogatari)


8<- - - - - cut here - - - - - -

Marmalade Boy ED: "Suteki na Serenade"
Song notes by Richard Uyeyama <ruye...@ranma.com>
V1.1 5/10/95

A quick note about lengthened vowels in the romaji section: I'm choosing
to denote lengthened vowels by using a ":" immediately following the
appropriate vowel, as is generally used in the linguistics field of
phonetics to denote vowel lengthening. Although personally, I prefer to
use macrons (a "-" over the vowel), as special vowel characters don't
transfer very well in ascii, I am using the above notation instead...
Anyhow, hope that helps a bit in alleviating any potential confusion...

A quick note about format in the romaji section: Foreign words (in this
song, English words) are denoted within [brackets] in order to show that
they are not Japanese words.

A quick note about furigana in the romaji section: For any kanji with
furigana in the lyrics, the furigana reading is presented in the romaji
section as the main reading, while the kanji reading is denoted as a
parenthetical immediately thereafter...

A quick note about the JIS codes: Please note that the ESC characters in
the JIS codes have been replaced with "^[" for the purposes of posting,
since some readers have a tendency to delete ESC characters...

A quick note about furigana in the JIS section: Furigana that were
included in the original lyrics are denoted as parentheticals following
the kanji, that being the easiest way to include them in the lyrics...

A quick note about a minor discrepancy: In the fourth line of the second
stanza, while the word "kawatteiku" appears in the printed Japanese lyrics
which came with the Marmalade Voice CD, what is actually being sung is
"kawatteyuku". There's absolutely no difference in meaning between the
two, it being merely a minor dialectical difference, if I am not mistaken.
But anyhow, just so you know, I've done it as "iku" in the JIS portion, as
appears in the printed lyrics, and as "yuku" in the romaji section, as it
is sung.

A mid-length note about song translations in general: Due to the differing
ways in which poetic flow and imagery work in different languages, it is
often quite difficult to translate such things as poetry or song lyrics
from any one language to another... And things become even more complex
when dealing with two languages as different as English and Japanese...
Translating poetry, or even song lyrics, is a lot different from
translating prose, or even conversational speech, where the effect of the
words is often given more through *what* is being said than how it is
being said, thus making the process of translation a simpler (but by no
means simple!) process. In poetry, because the intent is different, the
effect of the words is often given more through *how* it is being said
rather than what it is... Thus, in order that the truly important aspects
of poetry or song lyrics maintain intact in a translation, it will often
be necessary to take certain liberties with certain other aspects of the
words, that the feel of the translation will remain as faithful as
possible to that of the original work. And so was shaped the translation
below, in the hopes that a native-English speaker might have as much as
possible the same experience in taking in the translated lyrics as a
native-Japanese speaker would have in taking in the original... Anyhow,
on to...



Marmalade Boy
Ending theme: "Suteki na Serenade"

Translator: Richard Uyeyama
Interpretation, editing, and other modifications: Richard Uyeyama
V1.1 5/10/95


"Suteki na Serenade"

Seiza-tachi ga kirameite... hizuke o kaeru.
Yosoyuki-gao ga ko:cha ni... sotto tokeru no.
Tada no watashi ni... modoru shunkan.
Mada mada ima wa nemureso: ni nai...

* Totsuzen-sugiru... Atarashii tokimeki ni
ureshii yo na, nakitai yo na...
Okashi-na kimochi yo.
Tatta hitori no... dareka ni kawatteyuku...
Sonna yokan... dakishimeteitai...
nemuru made... *

(instrumental interlude)

O-ki ni iri no [baraado] to... nagame no [pajama]...
Yasashii toki (jikan) ga kokoro ni... hikari o kureru.
Hoshi ni namae o... nazotte miru no.
Ima-goro donna yume miteru desho:...

Me ga sameru yo na... Suteki na meguri-ai o
isoganaide, kowasanaide...
Taisetsu ni shitai.
Tatta hitokoto... ienakatta omoi mo...
ashita ni nara... sunao ni hanaseru...
ki ga suru no...

Repeat *



Marmalade Boy
Ending theme: "Suteki na Serenade"

Translator: Richard Uyeyama
Interpretation, editing, and other modifications: Richard Uyeyama
V1.1 5/10/95


"An Enchanted Serenade"

The constellations in the sky up above... shine serenely down at me.
The worried lines of my face gradually... melt into my untouched tea.
But the memory of that... moment keeps returning...
I don't think I'll be getting any sleep tonight for a while...

* It's all just much too sudden... How can I deal with all these new
feelings?
They make me want to laugh, they make me want to cry...
I don't understand it at all.
And that all of my feelings... can settle on a single somebody...
I make myself believe... if I hold them close to my heart...
'til I fall asleep... *

(instrumental interlude)

My favorite ballad and my oversized... comfortable pajamas...
Just thinking back upon enjoyable times... lights up my heart from within.
I look up, up at the stars... try to name the ones I see...
And all the while I wonder what you might be dreaming tonight...

It's no surprise I can't sleep... I hardly even now believe it's true...
Don't rush me from the start, don't let it fall apart...
It's all very precious to me.
The things I wasn't sure of... the feelings that I found I couldn't speak...
I think I'll be ready... to talk about them honestly...
when tomorrow comes...

Repeat *



^[$BAGE($J>.Lk6J!J%;%l%J!<%G!K!!^[(J

^[$B@1:B$?$A$,$-$i$a$$$F!!F|IU$1$rJQ$($k!!^[(J
^[$B$h$=$f$-4i$,9HCc$K!!$=$C$HMO$1$k$N!!^[(J
^[$B$?$@$N;d$KLa$k=V4V!!^[(J
^[$B$^$@$^$@:#$OL2$l$=$&$K$J$$!!^[(J

^[$B!yFMA3$9$.$k!!?7$7$$$H$-$a$-$K!!^[(J
^[$B!!4r$7$$$h$J!!5c$-$?$$$h$J!!^[(J
^[$B!!$*$+$7$J5$;}$A$h!!^[(J
^[$B!!$?$C$?#1?M$NC/$+$KJQ$o$C$F$$$/!!^[(J
^[$B!!$=$s$JM=46!!Jz$-$7$a$F$$$?$$!!^[(J
^[$B!!L2$k$^$G!D!!^[(J

^[$B$*5$$KF~$j$N%P%i!<%I$H!!D9$a$N%Q%8%c%^!!^[(J
^[$BM%$7$$;~4V!J$H$-!K$,?4$K8w$r$/$l$k!!^[(J
^[$B@1$KL>A0$r$J$>$C$F$_$k$N!!^[(J
^[$B:#:"$I$s$JL48+$F$k$G$7$g$&!!^[(J

^[$BL\$,3P$a$k$h$J!!AGE($J$a$0$j0)$$$r!!^[(J
^[$B5^$,$J$$$G!!2u$5$J$$$G!!^[(J
^[$BBg@Z$K$7$?$$!!^[(J
^[$B$?$C$?#18@!!8@$($J$+$C$?A[$$$b!!^[(J
^[$BL@F|$K$J$i!!AGD>$KOC$;$k!!^[(J
^[$B5$$,$9$k$N!!^[(J

^[$B!y#R#e#p#e#a#t!!^[(J


^[$B#V#O#C#A#L!'F#86H~Jf!!^[(J
^[$B!J#M#i#k#i!!#V#e#r#s#i#o#n!'T"I\ED%^%j;R!K!!^[(J
^[$B:n;l!'M.LZH~M4!!^[(J
^[$B:n6J!'CS!!5#!!^[(J
^[$BJT6J!'8MDM!!=$!!^[(J

^[$B#E!##G#u#i#t#a#r!'3a86!!=g!!^[(J
^[$B#K#e#y#b#o#a#r#d#s!'8MDM!!=$!!^[(J
^[$B#O#p#e#r#a#t#o#r!'D;;37<<#!J%5%s%o!<%I!K!!^[(J
^[$B#A!##S#a#x!'^<LnHKM:!!^[(J


0 new messages