Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Laputa in Spanish? (!)

63 views
Skip to first unread message

hair...@utdallas.edu

unread,
Nov 17, 1994, 2:59:54 PM11/17/94
to
Daryel M. Bush (dmb...@tntech.edu) wrote:
>I'm reading _Gulliver's Travels_ in British Literature and came across
>Laputa the "Flying or Floating Island" in it. In the story Gulliver
>tries to acertain the origins of the word; in a footnote for _Norton
>Anthology_ it says the most likely etymology for Laputa is the Spanish
>la puta, "the whore."
>Was Laputa ever dubbed for Spanish speaking audiences? If so, was the
>original name used?

I don't think it was ever dubbed in Spanish. "La puta" does mean "the
whore" in Spanish but, as my bilingual wife puts it: "It's *very*
derrogatory. We really don't have anything to match it in English.
'Cheap, diseased slut' is closer to the real meaning in Spanish."

On a side note: she has the Totoro hardback book in her second grade
class and she told me it only took one day for her kids to notice the
ad for Laputa in the back and start giggling about it.
======================================================================
Marc Hairston--Center for Space Sciences--University of Texas at Dallas
hair...@utdallas.edu

Daryel M. Bush

unread,
Nov 17, 1994, 12:45:36 PM11/17/94
to
I'm reading _Gulliver's Travels_ in British Literature and came across
Laputa the "Flying or Floating Island" in it. In the story Gulliver
tries to acertain the origins of the word; in a footnote for _Norton
Anthology_ it says the most likely etymology for Laputa is the Spanish
la puta, "the whore."

Was Laputa ever dubbed for Spanish speaking audiences? If so, was the

original name used? Just curious. ---Daryel

Stainless Steel Rat

unread,
Nov 19, 1994, 2:58:51 PM11/19/94
to
>>>>> "Daryel" == Daryel M Bush <dmb...@tntech.edu> writes:

Daryel> I'm reading _Gulliver's Travels_ in British Literature and came
Daryel> across Laputa the "Flying or Floating Island" in it. In the story
Daryel> Gulliver tries to acertain the origins of the word; in a footnote
Daryel> for _Norton Anthology_ it says the most likely etymology for Laputa
Daryel> is the Spanish la puta, "the whore."

Bingo!, and a fitting name it is. La Puta (the city) would float from
nation to nation, leeching off the hard-working populace and providing
nothing in return. The floating city in "Laputa" is that same city.

Daryel> Was Laputa ever dubbed for Spanish speaking audiences? If so, was
Daryel> the original name used? Just curious.

I don't know, but look for variations of "Castle in the Sky."

--
Rat <rat...@ccs.neu.edu> |Caution: Happy Fun Ball may suddenly
http://www.ccs.neu.edu/home/ratinox|accelerate to dangerous speeds.
PGP Public Key: Ask for one today! |

Gerald Leung

unread,
Nov 21, 1994, 3:04:01 AM11/21/94
to
The Stainless Steel Rat saided:

>Bingo!, and a fitting name it is. La Puta (the city) would float from
>nation to nation, leeching off the hard-working populace and providing
>nothing in return. The floating city in "Laputa" is that same city.

Reminds me of that island in one of Doug Adams's books where the main
characters met Thor. The island supposedly was nonstop party where the
partygoers were generally the fourth generation of the people who were
the original partygoers. The party kept going around and pirating off
party supplies from the cities around a planet. Did that floating
party in the sky ever have a name that Adams gave out?


GL
Gerald "TOASTY!" Leung


DANIEL_RODRIGUEZ_RIUS

unread,
Nov 24, 1994, 9:20:29 AM11/24/94
to
In <1994Nov17....@atlas.tntech.edu> dmb...@tntech.edu writes:

> Was Laputa ever dubbed for Spanish speaking audiences? If so, was the
> original name used? Just curious. ---Daryel

In Spain it has not been dubbed yet. But Manga Video Spain has just dubbed
'Porco Rosso' and is going to translate 'Tonari no Totoro', so it's
possible that they dub 'Laputa' in the future.

Daniel
-----------------------------------------------------------------------
| Daniel Rodriguez Rius E-mail: rodr...@cmem.upc.es |
| Departament de Ciencia dels Materials i Enginyeria Metalurgica, UPC |
-----------------------------------------------------------------------

Iskandar Taib

unread,
Nov 24, 1994, 7:07:28 PM11/24/94
to
In article <RATINOX.94...@delphi.ccs.neu.edu>,

Stainless Steel Rat <rat...@ccs.neu.edu> wrote:
>>>>>> "Daryel" == Daryel M Bush <dmb...@tntech.edu> writes:
>
>Daryel> I'm reading _Gulliver's Travels_ in British Literature and came
>Daryel> across Laputa the "Flying or Floating Island" in it. In the story
>Daryel> Gulliver tries to acertain the origins of the word; in a footnote
>Daryel> for _Norton Anthology_ it says the most likely etymology for Laputa
>Daryel> is the Spanish la puta, "the whore."
>
>Bingo!, and a fitting name it is. La Puta (the city) would float from
>nation to nation, leeching off the hard-working populace and providing
>nothing in return. The floating city in "Laputa" is that same city.

Hahaha..

I was watching "Mediterraneo" last night and I actually recognized the
word. Either its the same thing in Italian or they used it because
Sergeant LaRusso had been in Spain before the war..

Pow! pow!
"Hee haw hee haw."
"Silvana! Silvana mia..!"

(Great movie by the way.. _and_ its subbed! ^_^ )

--
-------------------------------------------------------------------------------
Iskandar Taib | The only thing worse than Peach ala
Internet: nt...@silver.ucs.indiana.edu | Frog is Frog ala Peach
Home page: http://bigwig.geology.indiana.edu/iskandar/isk2.html

0 new messages