The story, it seemed, remained for the most part intact, and other than
the crummy names and the crummy voice actors, I didn't see much that had
been done badly (not the hack job of Battle of the Planets or the
uncaring slipshod production of G-Force, for example). What did I miss,
and what should I be watching for the next time I pop the tape into the
VCR? There are those who know a lot more about this than I, have read
the manga and seen both multiple times, I'm sure, and I'd be interested
in hearing their take on the matter.
And in the general opinion of the newsgroup, should I take my copy of the
dub (bought for $3) and give it away or would it be kinder just to
destroy it? <<g>>
Jane
Jane Lebak <tab...@empire.net> wrote in article
<52tvim$7...@reddragon.empire.net>...
> I have recently watched both, and while I'm going to agree with the
> general consensus of the newsgroup and say the sub was much the superior
> of the dub (no contest) I wasn't sure why the dub draws the venom it
> does.
>
> uncaring slipshod production of G-Force, for example). What did I miss,
> and what should I be watching for the next time I pop the tape into the
> VCR? There are those who know a lot more about this than I, have read
They took out just about every ecological reference! Nothing about how the
Sea of Corruption/Toxic Jungle was purifying the earth; nothing about
nature healing what Man had destroyed. Pretty incredible, considering
that the original movie actually helped boost the Japanese ecology movement
during the 80's.
They also took out quite a few scenes that tie the story together, too. I
seem to remember they edited out the scene where Nausicaa and the Ohmu
commune in the Sea of Corruption, sharing Nausicaa's memory of trying to
save a baby Ohmu in her childhood.
And quite frankly, I CAN'T STAND the English language voice for Nausicaa --
she sounds like a boy with laryngitis. Umm, perhaps more like Rocky from
Rocky and Bulwinkle.
BTW, the translated manga is definitely worth reading; it goes far beyond
the movie. You'll probably find the first volume the least interesting, as
the movie repeats much of what occurs, but it actually becomes much more
interesting and complex than the movie after that. Viz has finished
translating the whole thing, so you don't have to worry about being left
hanging either, like some other translated manga.
> And quite frankly, I CAN'T STAND the English language voice for Nausicaa --
> she sounds like a boy with laryngitis. Umm, perhaps more like Rocky from
> Rocky and Bulwinkle.
That's because "Princess Zondra" was played by June Forey(sp?), the
well known voice actress who did the voice of Rocky the Flying Squirrel
(as well as Witch Hazel in the Bugs Bunny cartoons, one of the Smurfs,
and lots of others).
Marc Hairston
[]
>And quite frankly, I CAN'T STAND the English language voice for Nausicaa --
>she sounds like a boy with laryngitis. Umm, perhaps more like Rocky from
>Rocky and Bulwinkle.
Ha ha! :) Now, there's a good reason for that... Nausicaa's voice was done by
June Forey (sp?), VA for, well, you guessed it...
Actually, I thought her performance was one of the (extremely) few (slightly)
OK things about the whole hack... but I can understand not everyone would
agree with me there.
Next thread: 101 uses for an unwanted WoW tape ^^;;
-Matt
But I can understand why. When you CUT things out you're altering
the scope and possible the message of the production. I have never seen
Nausicaa because I have always wanted to see it uncut. I don't mind the
fact that it's dubbed....I just want it to all BE THERE.
Unfortunately I can't seem to locate an uncut version. Am I stuck
to fansubbers? Because Newtype is no longer distributing this title.
Where should I go?
---Dmambu
: The story, it seemed, remained for the most part intact, and other than
: the crummy names and the crummy voice actors, I didn't see much that had
: been done badly (not the hack job of Battle of the Planets or the
: uncaring slipshod production of G-Force, for example). What did I miss,
: and what should I be watching for the next time I pop the tape into the
: VCR? There are those who know a lot more about this than I, have read
: the manga and seen both multiple times, I'm sure, and I'd be interested
: in hearing their take on the matter.
: And in the general opinion of the newsgroup, should I take my copy of the
: dub (bought for $3) and give it away or would it be kinder just to
: destroy it? <<g>>
: Jane
_Warriors of the Wind_ cut the opening sequence, the closing sequence
(except for the last shot), the dialogue between Nausicaa and Yupa in her
private garden-room in the castle, part of the conversation between
Nausicaa and Asbel (Milo) under the Forest/Jungle, and I think, but am
not sure, they also excised Nausicaa's charming farewell to the kids as
she left on the Torumekian warship and Yupa's blessing the baby. So it
wasn't really a matter of changing the plot a great deal, but they did
take out a lot of scenes which added to the overall effect of the movie
and which gave us a better sense of the characters in general and
Nausicaa in particular. It also, I felt, really made the pacing choppy.
When I first saw _Warriors of the Wind_, I felt something was off, but
not having seen the original _Nausicaa_ at the time, I couldn't put my
finger on it. When I finally saw the original, I actually cried when I
watched the opening sequence. I couldn't believe that New World could
have chopped up something that gorgeous.
-------------------------------------------------------------------------
Theresa Wymer posting from jam...@efn.org
--
Let's play pretend. You just pretend this isn't happening.
What opinions are people having on the Ghibli box dubs? So far, only
heard Kiki and just starting Porco. Didn't much like the choice for
Jiji, but Scanner says it was appropriate. So far (not very far at all)
I'm finding Porco to sound, well, read. Not acted, just read. Like maybe
by dad to his kids.
Is this because the voice acting is so much better in Japan or because I
can't quite tell how lame the Japanese actors are because I can barely
understand a word they say. But the intonation man...
comments?
- gruhn
There IS some truth to that statement. There are some Japanese
voice actors that probably would get ridiculed the way Sarah Strange, et
all do here - if we were all fluent in Japanese. But since a lot of us
aren't, it all simply sounds "good" because we have no idea how really
"bad" it may be. But - yeah - the Japanese voice actors (and actresses,
let's not be sexist here) are usually better than their American
counterparts. It's because the vocation of "voice acting" (seiyuu is it?
or does that only apply to women?) is more prevalant in Japan because
of radio broadcasts, and it also helps as a vehicle for "pop idol" status
for some singers or idol wannabe's. So you get more people who are
interested in voce acting and who are better trained at it than in
America.
---Dmambu
Kiki is a *brilliant* dub.
Laputa and Totoro are ok.
Porco is ehh.
>Is this because the voice acting is so much better in Japan or because I
>can't quite tell how lame the Japanese actors are because I can barely
>understand a word they say.
Although the case is more often than not the second, there
is some really good voice acting in the Ghibli films...
--
Enrique Conty | co...@cig.mot.com | http://www.mcs.net/~conty
Come to Anime Central, the Midwest's Best Anime Convention!
April 3-5 1998, Holiday Inn O'Hare, Rosemont, IL. (A suburb of Chicago)
Visit our website at http://www.mcs.net/~docangst/3w/ac/