Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Hime vs. Ojyo-sama

351 views
Skip to first unread message

Bobby Clark

unread,
Nov 9, 2009, 1:48:11 PM11/9/09
to
In "RailGun" the main character is constantly referred to as an "Ojyo-sama"
by the rest of the cast and supporting characters. In most anime a
princess is a "Hime". Is this use of "Ojyo-sama" a put down?


Bobby


Rob Kelk

unread,
Nov 9, 2009, 8:06:15 PM11/9/09
to

It's a different title. Geneon used the phrase "m'lady" as a translation
of ojou-san in their translation of "Stellvia," so I'm assuming the
honorific isn't as highly ranked as hime-san is.

--
Rob Kelk <http://robkelk.ottawa-anime.org/> e-mail: s/deadspam/gmail/
"I'm *not* a kid! Nyyyeaaah!" - Skuld (in "Oh My Goddess!" OAV #3)
"When I became a man, I put away childish things, including the fear
of childishness and the desire to be very grown-up." - C.S. Lewis

Captain Nerd

unread,
Nov 9, 2009, 9:49:08 PM11/9/09
to
In article <4af8bbc2...@news.individual.net>,
rob...@deadspam.com (Rob Kelk) wrote:

> On Mon, 9 Nov 2009 12:48:11 -0600, "Bobby Clark"
> <bclark@REMOVE4_airmail.net> wrote:
>
> >In "RailGun" the main character is constantly referred to as an "Ojyo-sama"
> >by the rest of the cast and supporting characters. In most anime a
> >princess is a "Hime". Is this use of "Ojyo-sama" a put down?
>
> It's a different title. Geneon used the phrase "m'lady" as a translation
> of ojou-san in their translation of "Stellvia," so I'm assuming the
> honorific isn't as highly ranked as hime-san is.

May have to do with "acquired status" as opposed to "status from
birth". According to one dictionary, "ojousama" is a "term of
respect for another's daughter, or daughter of a high-class family".
"Himesama" is defined in my dictionary as "daughter of a nobleman".
So, in most feudal-type societies that start developing a rich
working-class, when you become as wealthy as a nobleman, you won't
ever be noble, but you deserve respect (since you might be wealthy
enough to buy the nobleman) anyway.

Cap.

--
Since 1989, recycling old jokes, cliches, and bad puns, one Usenet
post at a time!
Operation: Nerdwatch http://www.nerdwatch.com
Only email with "TO_CAP" somewhere in the subject has a chance of being read

Nick

unread,
Nov 9, 2009, 11:50:06 PM11/9/09
to

On Mon, 09 Nov 2009 21:49:08 -0500, in rec.arts.anime.misc, Captain Nerd
<cpt...@nerdwatch.com> wrote:

> May have to do with "acquired status" as opposed to "status from
> birth". According to one dictionary, "ojousama" is a "term of
> respect for another's daughter, or daughter of a high-class family".
> "Himesama" is defined in my dictionary as "daughter of a nobleman".
> So, in most feudal-type societies that start developing a rich
> working-class, when you become as wealthy as a nobleman, you won't
> ever be noble, but you deserve respect (since you might be wealthy
> enough to buy the nobleman) anyway.

That seems to agree with the way I see 'ojousama' used in manga scanlated by
groups that retain the original (untranslated) Japanese honorifics and other
forms of address: a daughter of a wealthy, powerful family, but not a noble
by birth.

--
Nick <mailto:tans...@pobox.com>

For those who have trouble remembering the words for the song '99 Bottles of
Beer on the Wall', somewhere on the Internet there's a page with the
complete lyrics: all 100 verses!

How on earth did humanity ever survive before we invented the Internet?

Andrew Floyd

unread,
Nov 10, 2009, 12:31:35 AM11/10/09
to

Hime?

But that other word, I would romanize it as "Ojou-sama"

"Read this very carefully, I shall type this only once nyo!"
"There would be little point in typing it twice nyo!!" - 'Allo 'Allo nyo

"They make crayONs; do they make crayOFFs?"

CompTIA A+ Certified IT Tech

Bobby Clark

unread,
Nov 13, 2009, 10:00:33 AM11/13/09
to

"Andrew Floyd" <MrSh...@webtv.net> wrote in message
news:2647-4AF8...@storefull-3113.bay.webtv.net...

>
> Hime?
>
> But that other word, I would romanize it as "Ojou-sama"

Thank you for catching that. I used the sub titles spelling and did not pay
enought attention to it.

Best Regards,

Bobby

Nobody

unread,
Nov 15, 2009, 7:34:21 AM11/15/09
to

One possible source of confusion:

[terms in quotes are from edict]

嬢 (jou) = "young woman"
お嬢 (ojou) = more polite version (honourific o- prefix)
お嬢様 (ojousama) = "(term of respect for) another's daughter, daughter
of a high-class family"

王女 (oujo) = "princess"

[cf: 女王 (joou) = "queen"]

Also:

姫 (hime) and 媛 (hime) = "princess, young lady of noble birth"


0 new messages