Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Himitsu no Akko-chan 68

203 views
Skip to first unread message

Galen Musbach

unread,
Nov 26, 2005, 11:09:42 AM11/26/05
to
One of the early Mahou Shoujo Series,
Atsuko Kagami gains the power to transform
from the spirit of a broken mirror. (In the '88
series, it comes from the queen of the mirror
kingdom.)

http://henshin.anime-myth.com/himitsu.html

While it is true that her cat is smarter than
she is, Shipponya is not presented within
the context of the story as being magical.

Box 1 ships with 4 DVDs and 2 toys --
a compact with foil in place of the mirror,
and a cat keychain.

Also included is an episode guide.

In the '68 series, Akko's ability to transform
does not function while she is under observation
by humans. Her transformation does not change
her voice or mannerisms. She does gain the ability
to speak the language of an animal by assuming
that form, and retains it after resuming human form,
for at least a few days. (In the '88 series, when she
hasn't been a cat for awhile, she loses the ability to
understand them.)

Akko's father is a ship captain and does not appear
as a character in the first group of episodes. Her
mother stays active with hand-sewing and gardening
and so on, but lives at home. (In the '88 series,
her father is a TV reporter, and her mother an
artist; both live at home.)

In the 68 series, the teachers are either handsome
or beautiful, whereas the '88 series teachers are
neither.

Taisho's character changes significantly between
the two versions; in '68, he is subservient to those
above him, and domineering to those below him,
whereas the '88 Taisho has no such trait.
The '68 Taisho gets poor grades in school by
deliberate intention -- by keeping expectations
low, he avoids needing to work hard. He's quite
capable of thinking when it occurs to him that
he needs to -- which is rarely. The '88 Taisho
is consistently stupid, but strong and determined.
In both series, Taisho is built like a ball, but
athletic in spite of it.

Mako, Akko's friend, has so much stronger a character
in the '88 version that I can't remember her '68 character
at all.

The early '68 series episodes tend to include
one shot characters who appear for that episode
only and are never heard from again; the focus is
overwhelmingly on Akko herself. The '88 series
has more of an ensemble cast.


Episode summaries may contain spoilers:

Episode 1: Akko assumes the form of a teacher
to put pressure on a bully (Taisho), and is
subsequently tempted into interfering with the
administration of a pop test ... which creates
serious trouble between the teacher of her
class and the teacher she impersonated.

Episode 2: Akko tries to help a classmate and his
sister while their parent is ill, but his pride gets in
her way.
In this episode, Akko and Mako apply for jobs in
newspaper delivery, and are turned away
("girls can't be paperboys"). They then disguise
themselves as boys, and apply again. The manager
does not appear to be fooled, but he seems willing
to play along; however, the other delivery boys won't,
and the girls go off without work.

Episode 3: The circus. Akko tries to help the
son of a famous lion tamer to get over his fear
of large dangerous cats. (His fear is sensible;
the lion is highly aggressive and has clearly
broken training. )

Episode 4:
I think this is how it goes: Moko's mother is in the
hospital, which affects Moko's schoolwork, and allows
Taisho to outscore her on a test. Taisho is hyper
about it, but Akko tells him off, and charms him
into promising not to make a big deal out of it.
So, Taisho has his baby brother Shosho make
a big deal out of it instead. Akko torments Taisho.
Moko's brother, knowing nothing of this, challenges
Taisho to a duel, which ends with Taisho at the
bottom of a well. Surprisingly, Akko, as an ordinary
schoolgirl, is able to lift 4 times her weight in
bully out of the well with one hand.

Episode 5: Akko wants a bike, because all the
other kids except her and Moko have one. Her
mother is opposed, because bikes are dangerous.
So Akko rides someone else's bike....


Episode 6: Is Moko's father a bank robber?

Episode 7: Akko and her mother quarrel.

Episode 8: Akko's power goes wonky after
she encounters a rich girl who fears mirrors.

Episode 9: Is Tora a daddy?

Episode 10: Akko questions if being an only child
is the right way to be, so she swaps lives with Moko.

Episode 11: Crime Wave -- random thefts suddenly
occur at high frequency throughout the 'hood.

Episode 12: Does Moko have a crush on her teacher?

Episode 13: Akko's classmate has no time for his
little sister because he's always working.

Episode 14: The Fanciest Cat contest.

Episode 15: Akko pretends to be the little sister of
Moriyama-sensei for the sake of an old man.

Episode 16: Catgut makes the best shamisen strings,
and is obtained by abducting the pets of children.

Episode 17: While in the form of a bird, Akko
witnesses the theft of a valuable stamp, for which
crime a friend is later accused.

Episode 18: Moko witnesses a murder, and is seen
fleeing the crime scene by the killers.

Episode 19: Akko impersonates the missing pet
of a sick boy to improve his morale.

Episode 20: Taisho and his father quarrel.

Episode 21: The story of cats and dogs.

Episode 22: A boy's deerest friend.

-Galen

Galen Musbach

unread,
Nov 26, 2005, 12:40:46 PM11/26/05
to
On Sat, 26 Nov 2005 11:09:42 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

http://henshin.anime-myth.com/himitsu.html
>
While it is true that her cat is smarter than
she is, Shipponya is not presented within
the context of the story as being magical.
>

Box 1 ships with 6 DVDs and 2 toys --


a compact with foil in place of the mirror,

and a Chibi-Akko keychain.



Also included is an episode guide.

The character designs change slightly in the
second series relative to the first.

Episode 1: Akko's mother is an artist, and capable
at her work but flaky at everything else. Atsuko
Kagami (aka Akko-chan) is an elementary school
girl whose favorite toy is her mirror. In the opening
scene, Akko's mother has drawn a witch as ugly,
and Akko takes exception to it. Their discussion is
ended by smoke from the kitchen announcing that
dinner is done. Akko makes the mistake of leaving
her mirror in her mother's studio.

Next scene: Akko and Moko are leaving school
together at the end of the day, and Moko is excited
that Akko's mom will be speaking at school assembly;
Akko is oppressed by the dread that something will
go wrong. Taisho decides to make a bid for Akko's
attention by presenting her with a spider through the
medium of his henchmen (the Taisho of the '68 series
had cohorts instead of henchmen). Akko screams
about it; Moko grabs the spider, runs down the
henchman, pounds him into the dirt, and puts the
spider down the back of his shirt.
Akko: That was bold (approvingly).
Moko: I've never been ladylike (embarrassed).

Akko returns home to find that her mother has broken
her favorite mirror and tossed the pieces into the
garbage. She recovers the fragments, and gives
her mirror a proper burial instead.
After a subdued dinner, Akko's father learns of
the problem and comforts Akko with a few words
as they stand together over the grave of her mirror.
(Active parenting is part of the '88 series that was
not part of the '68 series.)
That evening, Shipponya awakens Akko to receive
a message from the Lady of the Mirror Land. Akko's
mirror is resurrected, and she is drawn into it. After
wandering through a courtyard of glass, Akko finds
the Lady, and is given a compact that she is told
will allow her to transform. Her first wish is to be
beautiful, which makes her older and puts her in
an elaborate ball-dress. Akko is cautioned to keep
her new power a secret. Akko agrees, and is
overwhelmed by a bright light.
Akko wakes up in bed, her transformation broken,
and decides to test her power by becoming the
old witch her mother has been drawing. The
disguised Akko enters the studio as her mother
is acting out various roles in the story to test out
how they'll flow, and takes on the role of the witch.
That works for a short while, and then her mother
has hysterics. Akko dodges out the other way as
her mother comes back in with her father,
resumes her natural form, and dismisses her
mother's story: "Baka bakashi".

At school the next day, everyone is waiting for
Akko's mother to turn up, but she's still passed
out from exhaustion after the events of the night.
So Akko impersonates her mother and gives
an impromptu presentation in her place. As her
mother finally arrives, Akko ducks into the restroom
and resumes her normal form -- leaving her mother
to field questions and comments about the assembly.
But Moko-chan's mother backs her up, and they
pull through it. (The adults here are actually
addressing each other as "Akko-chan's mother"
and "Moko-chan's mother." )

Episode ends.
Next: Moko-chan likes boys?

-Galen

Galen Musbach

unread,
Nov 26, 2005, 1:59:58 PM11/26/05
to
On Sat, 26 Nov 2005 12:40:46 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

Episode 2.
Massive spoilers for the episode.

Moko is crushing over a boy on the soccer field,
and Akko is woried that Moko must be sick because
she's all flushed and moaning and shivering. Moko
tries to object, but can't manage to make herself
understood by Akko.

Akko brings up Moko's strange affliction over
dinner that evening. Her father agrees that Moko
must be ill, but her mother calls it as love sickness.

Later, in her room alone, Akko wonders who Moko
could have fallen for, and considers that it was either
Taisho or the guy he was playing against. Since Akko
doesn't know very well the guy he was playing against,
she decides Moko must be interested in Taisho.

The next morning, as Moko is dragging along
toward school, Akko comes up and shouts to her,
"I've figured it out; you're in love." Which is not
something Moko wanted to hear called out on
a crowded public wayfare. An audience forms
immediately, complete with a street performer,
and Moko runs off in the grip of strong emotion.

Later amidst the rose bushes, Akko apologizes,
and Moko accepts it. But Akko is not content
with that alone, and vows to be her cupid. As
Akko charges off, Moko dreads what fate may
come to her.

Akko then writes two love letters -- one to Taisho,
and one to Moko -- arranging an anonymous
meeting in the park that afternoon.
Taisho is very enthused by his letter.

Eyecatch.
Moko is at the park, and Akko is watching her
from behind the bushes. Taisho arrives in a suit
24 sizes too large for him. Taisho and Moko
quarrel. Akko is confused that Moko does not
like Taisho, but figures out that it must be the
other guy she likes. So Akko disguises herself
as the guy Moko has a crush on and then goes
out on a date with Moko. (I think his name may
be Cory; even if it isn't, that's what I'll call him.)

Moko and Akko-Cory are both nervous about
their first date, but Moko manages to confess
her feelings anyway. Akko-Cory can't handle
that, and runs away. Akko returns to herself to
go deal with Taisho, but is interrupted by the
real Cory, who asks her out on a date. Taisho
is furious about Cory being a two-timing playboy,
but Cory has no idea what he's talking about.
Akko disguises herself as Moko and grabs
Cory, drags him near to where she left the
real Moko, confesses Moko's feelings, and
runs off. After returning to her own form,
Akko finds Moko and sends her to meet Cory.
They run off hand and hand into the sunset.
Akko heads back to deal with Taisho.

Meanwhile, Cory is jumped by a pack of cats
arranged by Taisho's brother. Moko opens
up a can of whoopass. Cory decides that
things aren't working out.

Taisho leaves the park after the strange old man
who lives in the fountain machinery room comes
out.

Scene: School. Soccer is out, baseball is in,
and Moko has a new interest. Akko asks her
what happened with Cory, and Moko tells her
the tale. But it's okay, because Akira-kun (the
pitcher) is more interesting anyway. So Akko
charges up to set Moko up with Akira. END.

Next episode: The Secret of Catgirls.

-Galen
Is anyone reading these?

Abraham Evangelista

unread,
Nov 26, 2005, 2:18:15 PM11/26/05
to
On Sat, 26 Nov 2005 13:59:58 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

I am! Sounds neat, but without the discs I can only imagine, and a
purchase will have to wait till next month. (My monthly mad money was
blown on PC hardware and R1 discs.)

Chuck Stewart

unread,
Nov 26, 2005, 3:24:51 PM11/26/05
to
On Sat, 26 Nov 2005 13:59:58 -0500, Galen Musbach wrote:

> Next episode: The Secret of Catgirls.

They're everywhere... :)

> -Galen
> Is anyone reading these?

Absolutely not. I, being a superior
being, have absolutely no need for
introductions to, and synopisis of,
shows I am unfamiliar with... so
there! :p

(Actually I find them useful but I
have to keep up appearances, yknow.)

--
Chuck Stewart
"Anime-style catgirls: Threat? Menace? Or just studying algebra?"


Galen Musbach

unread,
Nov 26, 2005, 4:32:10 PM11/26/05
to

Episode 3.

Massive spoilers for the episode.
>

The class is planning a field trip, and Akko is excited
about it, going through her whole wardrobe for just
the right clothes. Shipponya wants just the right ribbon
for her collar too, which prompts Akko to ask if she's
going out to a party. Shipponya says yes, so Akko
disguises herself as a cat and invites herself along.
(The compact becomes a medallion around her neck.)
Shipponya is now speaking Japanese, and reveals that
this will be a dance party plus beauty contest.

In the contest itself, the swimsuit competition is replaced
with a high jump contest. The cats also sing really badly.
The dance party is Disco. Then a dog arrives. The other
cats run away, but Akko lacks their cat-like reflexes, and
seem destined to become a chew-toy. She tries to
henshin out of it, but the dog pursues too closely.
Eventually, Shipponya shows her through a hedge too
narrow for the dog to follow. Akko is ready to change back,
but her compact was lost during the scuffle. Sunrise.
Eyecatch.

Akko's home; her parents are getting ready to send
Akko off on her field trip, and are surprised to see
that she's not there and her bed hasn't been slept in.
Even stranger, Shipponya is missing, and Shipponya
never misses breakfast.

Akko goes to Moko's house, but Moko doesn't grasp
what she's being told. Shipponya explains to Akko that
most humans don't speak Cat.

Akko's mother is becoming concerned by her continued
absence, but her father figures Akko just left early. But
she left her pack behind, so they decide to take it to
school for her. Akko arrives, but still can't make herself
understood. However, the return of Shipponya
convinces her parents that Akko must be alright.

Meanwhile, at the bus, Saito-sensei is covering Akko's
absence with the principal.

Akko makes a last search for the compact, and
Shipponya finds it in the park. Guarded by the
bulldog. Shipponya attacks, and Akko grabs the
compact and runs with it, dog in pursuit.

At the bus, the time runs out as Akko's parents arrive
with her bag. Akko uses the diversion to jump in a
back bus window, and transform back. Still in her
pajamas. And looking like something the cat dragged
in. And barefoot. But the teacher and her classmates
accept her story anyway (although I doubt anyone
of them believed it).

Next episode: Abducted for Ransom?

-Galen

Galen Musbach

unread,
Nov 26, 2005, 5:18:47 PM11/26/05
to
On Sat, 26 Nov 2005 12:40:46 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

>The


>disguised Akko enters the studio as her mother
>is acting out various roles in the story to test out
>how they'll flow, and takes on the role of the witch.

Since Akko's mother stages a scene before
drawing it, it would seem likely that Akko-chan
has been acting on a daily basis since before
she could talk.

-Galen

Galen Musbach

unread,
Nov 26, 2005, 6:46:39 PM11/26/05
to
On Sat, 26 Nov 2005 16:32:10 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

>
Episode 4


Massive spoilers for the episode.

Akko and Shipponya are window-shopping,
when Akko's deep affection for her cat attracts
the notice of two thugs. They manage to track
Akko home, and get some pussy. Akko's search
for Shipponya attracts notice, and word reaches
Tora (Tiger), boss of the 'hood cats.
Then Akko receives a phone call :"We have your
cat. Contact the police, and you never see her again.
You'll hear from us later." Or somesuch.
Akko tries to talk to her dad, but he's engrossed in
news reports about a dangerous criminal in the area.
Akko goes to her friends, and Taisho rigs a tape-
recorder up to her phone. The other kids arm
themselves with whistles and patrol the area.
The thugs call back; the ransom is "yakumo"
yen. So Taisho gets out his tin cup and takes
up a collection.
The drop is to occur under a railway bridge.
Taisho has the bag. That sound -- it's a motorbike.
The thugs grab the bag and keep on going.
The kids can't keep up ... but the thieves were
recognized. And everyone heads off to their
apartment building.
Eyecatch.
With the enemy visible through the window,
one bright young lad suggests it's time to
bring the police in on this. Akko is opposed,
and resolves to deal with the situation alone;
she asks everyone to wait for her. Entering
the building, she disguises herself as a pizza
delivery girl. They take the pizza and toss her
back outside.
Akko's friends are concerned and resolve to
check on her; meanwhile, Akko has a new plan -
to disguise herself as the manhunt target and
intimidate the thugs into giving up Shipponya.
But thugs don't follow the news, so they aren't
intimidated. The kids and Tora arrive to investigate
Akko's disappearance, and leave immediately to
call the police for massive backup: Your Manhunt
Target is Right There.
Akko continues trying to bluff the thugs into giving
up her cat, but fails. Then dozens of cops arrive
(sirens screaming) in the parking lot. The real
manhunt target also tries to flee along with the
disguised Akko and catnapping thugs.
The catnapping thugs are brought down by
a tackle, and Tora's pack of cats attack soon
takes all the fight out of them.
Akko makes it into an elevator and resumes
her normal form on the way down. The police
meet the elevator at the ground floor as their
real target bursts from the stairs next to it.
Crunched and cuffed, the baffled suspect is
hauled away.
Next scene: All the kids (and Tora) are walking
side by side down the street, with the sun behind
them. They keep doing that for a while. Frame
locks into a poster of the scene. END.

Next Episode: Taisho Loves(Koi) Fish(Koi)?

-Galen

Galen Musbach

unread,
Nov 26, 2005, 7:58:44 PM11/26/05
to
On Sat, 26 Nov 2005 18:46:39 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

>
Episode 5


Massive spoilers for the episode.

The episode opens as Akko is reading to the class,
and Taisho is being infatuated with Akko. He continues
through lunch. And Gym. As school closes, Taisho
gives his henchmen the order: lift Akko's skirt and
discover the color of her panties. After they leave on
their mission, Taisho pours out his heart in a soliloquy.

Meanwhile Moko foils the plan, and sends his henchmen
back to Taisho without their pants and crying.

That evening Akko relates the tale to her mother,
who laughs about it a lot. Akko wants the fighting
over her virtue to stop, so Mother offers to call
Taisho and satisfy his curiosity, but Akko doesn't
like that idea.
The next day, Akko visits Taisho's house to talk
with him about things, but he's off fishing. However,
his little brother tries to find out what's under her
skirt because Taisho is offering a reward. Akko
chases him down the street until her father calls
her off. Her father has been investigating lake
monsters, so Akko decides to become one and
crash Taisho's fishing trip.
Akko takes the form of a pink "Nessie",
plays tug of war with Taisho's line, and then pops
out of the water at the lake edge to growl "Gao!"
at him. Taisho runs off. Akko explores the lake.
Taisho returns with help and a large net. Oops.
As Akko struggles from within the net, we cut to
Eyecatch.

Since Akko dares not be captured as a girl or
a monster, she takes the form of a fish; this is
the first time (in the '88 series, at least) that Akko
has demonstrated the ability to assume a different
transformation from within a transformation.
Taisho decides his captured fish is cute, and
takes her home to his bathtub. Akko-fish jumps
through the window, and tries to escape on a
skateboard. (And I thought Lupin III has silly
chase scenes ....) The chase goes on for quite
a while, with Akko never able to throw off pursuit
for long enough to change back. She eventually
makes it back to the lake, and leaves Taisho
crying on the dock. Escaping out the far side,
Akko resumes human form. Taking pity on
Taisho, she walks toward him but slips on
the hill. Taisho is so happy at having the answer
to his question that he falls into the lake. END.

Next Episode: Akko is marrying her teacher?

-Galen

Galen Musbach

unread,
Nov 26, 2005, 9:38:51 PM11/26/05
to
On Sat, 26 Nov 2005 19:58:44 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

>
Episode 6:


Massive spoilers for the episode.

Akko is skipping home from shopping, and
passes Taisho and his henchmen, who start
talking about how hot she is. Akko takes offense
at this, and demonstrates her fruit throwing skills.
Akko then follows her wandering fruit into the park,
where Saito-sensei is asking Moriyama-sensei
to meet with his mother as his fiance. Moriyama
is quite surprised at this, since they haven't even
been dating. But Saito explains that it's only for
while his mother is visiting. Moriyama takes offense
at that, and Saito ends up on the ground with
mashed fruit on his face.

At dinner that evening, Akko's dad gives her two
tickets to an art exhibit, so she can attend with Moko,
but Akko is spaced out by her thoughts. Her parents
ask her what she's thinking about, and she tells them
without thinking that it's about becoming the fiance
of her teacher. They fall over.

Next day, Akko goes to the train station where Saito
is waiting for his mother; she disguises herself as
Moriyama, and agrees to pose as his GF.
The old woman arrives from hell, and doesn't
believe a word of their story before they even
try to tell it. Moriyama's first name, Saito tells us,
is Yoshiko (which is also the name of Akko's
seiyuu). The Baba tests the strength of their
relationship, which Akko has no trouble
overlooking since she doesn't have any
interest in one. However, the art exhibit is on
the same day, and Moko is waiting for her.

Akko brings Saito and mother along to the
art show, ditches them (with difficulty), and
attends with Moko. While attending, Akko
and Moko meet Saito, who asks them if they
have seen Yoshiko. Moko doesn't know
who that is, but he corrects it to Moriyama.
On the strength of that evidence alone,
Moko breaks out her loudspeaker to announce
that the teachers are dating; however, Akko
quells the action. Akko tells Saito where to
look for Moriyama, ditches Moko, and returns
to being Yoshiko.

Next scene: Yoshiko-Akko is kicked out of Saito's
apartment to buy food for dinner. At the market
is also the real Yoshiko. Akko's mother sees
them together, and investigates. Akko-chan
forgets that she is transformed and speaks to
her mother as Akko. Her mother is overwhelmed
by confusion, which Akko exploits to make her escape.

Meanwhile, Moko has not kept quiet, and Moriyama's
students have staked out Saito's apartment. They see
Yoshiko-Akko return from her shopping trip. Inside,
Akko prepares dinner, while being heckled by the
oni-baba. As the old woman presses the couple to
kiss, the real Yoshiko asks her students why they are
gathered outside the window of Saito's apartment,
a question they are unable to answer. Akko slaps
Saito and starts to rail at the old woman as Yoshiko
knocks. Yoshiko-Akko answers the door, seeing
Yoshiko on the far side. After a beat, Akko pulls
Yoshiko inside, jumps outside, and orders the kids
to hold the door shut. Akko runs for it, as Saito
asks Yoshiko who was it at the door. Moriyama
is ticked at being called Yoshiko by him, but
manages to get over it.

Akko leads her allies away, explaining that there
are some things kids are not meant to understand.

Finale: As the old woman prepares to leave by train,
she announces her approval of Yoshiko. And of Akko,
which confuses the teachers. As the train departs,
Yoshiko observes, that, since they have already
gone so far .... Akko is enthused by the possibilities,
but Saito blows it, and gets tossed off the platform.
END.

Next episode:
Akko-chan's aka-chan?
(Akko has a baby?)

-Galen

Galen Musbach

unread,
Nov 26, 2005, 11:16:43 PM11/26/05
to
On Sat, 26 Nov 2005 21:38:51 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

>On Sat, 26 Nov 2005 19:58:44 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
>wrote:
>
>>

Episode 7:


Massive spoilers for the episode.

As the episode opens, Akko is watching TV
and grumbling that her own family isn't as
good as the one she sees.
The doorbell rings, and Akko answers
it to find a baby in a carriage with a note.
Akko takes the baby in to her mother, who
is pressed hard against a deadline.
Momma accuses Akko of something Akko
can't understand.
Akko asks what to do with a baby, and Momma
tells her it's a police matter; give it to the
neighborhood watch officer. Akko leaves
the house with the baby. And a bandanna.
Arriving at the police box, Akko decides it's
too cold, and takes the baby to Moko instead.
They discover the need for baby care supplies,
but fail to improvise anything useful. Moko's
little brother suggests buying them at the store.
Moko does, which starts strange rumors.

Meanwhile, Akko tries to quiet a crying baby
by transforming. An older (30ish) version of
herself doesn't work, so she becomes a Panda.
That doesn't work either, but Moko has returned,
which would be good if she wasn't freaked by
the visiting panda. Akko escapes, returns to her
usual form, and bluffs her way out of it.
They try to change baby's diaper, but fail
repeatedly to get the replacement to stay on.
Moko and Akko argue, but then Akko remembers --
Taisho has a baby brother, he must know how
to change a diaper.

Meanwhile, Akko's mother has finished her
illustration. Except for the pattern on the bandanna.
But the model bandanna is missing for some reason.
Momma sets off to find Akko and recover her bandanna.
Eyecatch.

Moko and Akko find Taisho, who is baffled at
their request, but is charmed into doing his best.
Baby takes an interest in Taisho, recognizing
a big boob when he sees one. But Taisho
isn't able to be of any real help. Shosho arrives,
and Akko asks him to translate from baby to
human, but Shosho insists it can't be done.
Wait. Who was changing Shosho's diapers?
If Taisho doesn't know how, that leaves ...
Tora? Yes, the cat has been taking care of the
baby. Shipponya charms Tora into showing
the girls how it's done.
With the immediate problem solved, Akko
resolves to find the baby's parents and express
her views to them.

Meanwhile, Akko's mother has reached the police
box, and found that Akko never got there. The police
officer has trouble understanding the problem.

Akko finds a convenient witness, who not only
saw a man leave the baby at her door, but followed
him as he left. He is, it seems, planning to marry
the baby's mother, and the infant is a complication
he didn't want to deal with. Akko expresses her
view in one word: unforgivable. She then disguises
herself as the baby, and trashes the 5-star restaurant
where the soon to be happy couple is dining. This
goes on for quite some time.
Eventually, they all get tossed out of the restaurant,
and pass by Moko, who is pushing baby down the
street while looking for Akko. The baby's mother
recognizes the infant, despite already having a
physical copy with her, and swaps babies. Moko
finds that strange. Akko's mother arrives and
reclaims her bandanna from the other baby, who
is then carried off by his own mother. That leaves
one baby to be turned over to the police. Akko
cries about it, but her mother takes her from Moko
and she can't keep crying. Shipponya recognizes
the compact, and directs Akko's mother into the
park, where Akko manages to find a quiet moment
to change back. Akko bluffs away the disappearing
baby, and for some reason she and her mother have
bonded closer now. End.

Next episode: The Elite Private School.

Abraham Evangelista

unread,
Nov 26, 2005, 11:59:46 PM11/26/05
to

Galen, have you mysteriously learned to speak japanese in the last few
weeks, or are these summaries based sollely off the visuals? (Or are
you just pulling my leg?) :-)

Galen Musbach

unread,
Nov 27, 2005, 12:43:18 AM11/27/05
to

Can't speak it at all. Nor read it. But this show
is very easy to understand. Much more so than
the '68 version, because the kids use a lot more
English words in the '88 version. And the visuals
do seem quite clear.

I would welcome comment or correction by somone
familiar with the show who actually is fluent, but
I really do think I'm getting it right. I've been watching
raws first and then fansubs later for quite some time,
and while there are things I don't get without the
translation, the translation doesn't usually change
what I could understand.

-Galen

Galen Musbach

unread,
Nov 27, 2005, 10:13:13 AM11/27/05
to
On Sat, 26 Nov 2005 23:16:43 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

>
Episode 8


Massive spoilers for the episode.

The episode opens as Shosho is preparing to fight
another preschooler to see who gets the girl (who
arranged the fight). His opponent and the bait are
both students at an elite private school.
Shosho loses (i.e., fails to impress the girl).

Moko and Akko get the story from Taisho,
who is furious about it. Akko recognizes the
school as being the subject of her father's
current investigation. Taisho wants revenge,
and Akko suggests that he leave it to her.

As Akko scouts the place, one of the students,
Akira, makes a break for it and escapes over
the wall. Akko thinks that's promising, but gets
nabbed by a school patrol before she can do
anything with it.
Hauled before the principal, Akko is recognized
as being her father's daughter and given a tour
of the facility. Which is high tech to the point of
resembling the interior of a starship.
Akko is then allowed to take an entry level
exam. Which she fails.
That evening, she discusses her day with her
father over dinner. Resolving to continue her
investigation, she decides to get the real story
from Akira.
Eyecatch.
The principal is off to the TV station. And Akira
has made another break over the wall. Meanwhile,
Taisho is through waiting and prepared to avenge
the honor of his family.
Akko finds Akira, who is drawing pictures in the
sand with a stick at the park. She tries to talk to
him, and he reacts with immediate violence.
After a scuffle, she takes him down. On being
questioned about the school, Akira lies, and
Akko calls him on it. So then he reveals his real
reason for leaving -- the lack of artistic freedom.
He wants to draw manga and not the assignments
they give him.
Akko asks Akira to go back with her and help
change things. He agrees-- for a kiss. Akko
agrees, and is then surprised to get kissed.
She gets over it. (I guess Akira is 4 going on 14.)

Akira heads off, and Akko takes the form of the
Principal. Her attempt to reverse previous policies
meets strong resistance from the students, who
have learned to expect at least consistent rules.
Taisho, Moko, Shosho, and Tora arrive, and
Principal-Akko has them give a demonstration
of play techniques. This goes on for a while, as
the students get more and more into it, and then
the TV crew arrives with the real principal.
Akko makes her escape, but is seen leaving
by the real principal.
Faced with a fait accompli, the principal goes
forward and pretends that everything is as it
should be for the cameras.
End.

Next Episode: Toddler-Loli Akko.
Screen snaps from the next episode are at
http://galensattic.nekomimicon.net/Akko/
with the key words "ChibiLoli".

-Galen

Galen Musbach

unread,
Nov 27, 2005, 12:20:54 PM11/27/05
to
On Sun, 27 Nov 2005 10:13:13 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

>
Episode 10: Akko's Great Ski
(Btw, I'm making up the episode titles; they aren't official.)

Massive spoilers for the episode.

Akko is off to the mountains on a school field trip
at a ski resort. Akko has been appointed group
leader; her group is the usual suspects. Only Akko
has skied before, so the group is assigned to a
ski instructor. Taisho decides to proceed down
a different slope, and gets into trouble.
Fuyuki (a girl) gets him out of it and then
lectures him on why he shouldn't have
done that. The ski instructor then criticizes
Fuyuki's high speed approach technique as sloppy.
Fuyuki doesn't appreciate the guidance, and huffs off.
Akko recognizes Fuyuki as notable in the news.
Practice resumes.

After practice, the group ends up in an open air
woodland hot spring as the snow gently falls,
and goes skinny dipping together:
http://galensattic.nekomimicon.net/Akko/Akko88Random21.jpg
(For no obvious reason, there is a natural rock
wall dividing the spring into boy's side and girl's side.)
As Akko sighs over Fuyuki, Taisho and henchmen
attempt a raid around the wall. Instead of bare,
they get a bear; as everyone else scrambles, Akko
watches calmly. When the area is clear, she takes
the form of a bear herself, and tries to talk it out.
But her new admirer isn't into Chat; he wants to hug.
Akko elects to leave. The bear follows. Taisho and
co become a photo op as they try to reclaim their
clothes.
Eyecatch.
The question of how Akko evades the bear and regains
her clothing is left forever unanswered, as the next
scene cuts to Akko arguing against Fuyuki, who is
decided on driving off for Tokyo. Fuyuki, of course,
doesn't listen and leaves. The next morning, Akko
takes Fuyuki's form and tries to lead her group that
way. However, Fuyuki is supposed to be skiing in
time trials that day .... The competition staff finds
Akko-Fuyuki and forces her to go as scheduled.
The real Fuyuki arrives as Akko starts her slalom
run, and watches; Akko doesn't get a good time,
but her jump style is good. Akko spots Fuyuki in
the crowd after the race and walks away, abandoning
her disguise at the first opportunity. Fuyuki resumes
the identity of Fuyuki, and makes the second run
as Akko watches. Fuyuki copies Akko's jump
technique, since it was so much better than her
own, and does well.
After, Fuyuki is talking to Akko's group in the
beginner's area. She tells them that the first rule
of skiing is to focus on the basics. Then she gives
them the same lecture as the first instructor.
Exactly. Taisho finally seems to get that the only
place to start is the beginning.
Then the bear returns; despite her change in
appearance, he's still after a romantic relationship
with Akko. The ending comes there in a photo
montage from the episode.

Next Episode: Who believes in Santa Claus?

-Galen

Abraham Evangelista

unread,
Nov 27, 2005, 1:02:13 PM11/27/05
to
On Sun, 27 Nov 2005 12:20:54 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

>On Sun, 27 Nov 2005 10:13:13 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
>wrote:
>
>>
>Episode 10: Akko's Great Ski
>(Btw, I'm making up the episode titles; they aren't official.)
>Massive spoilers for the episode.

If you can take a caps of the title splash, I'll try to translate
them.

Galen Musbach

unread,
Nov 27, 2005, 2:19:16 PM11/27/05
to
On Sun, 27 Nov 2005 12:20:54 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

>
Episode 11:


(Btw, I'm making up the episode titles; they aren't official.)
Massive spoilers for the episode.

It's X'mas, according to all the signs, and the family
of one Akiko (who looked just like Atsuko, aka Akko)
wants to honor her memory by helping children to
celebrate the holiday.

Meanwhile, Akko and Moko are walking down the
street, Akko having added leg warmers to her usual
outfit (and a scarf). Akko is talking about Santa Claus,
and Moko is not a believer. Matters of faith are rarely
settled by argument, and so they part company. Akko
asks her dad about it, and he says, "Of course."
But refuses to discuss the matter further. So Akko
asks her mother, who says that the spirit of X'mas
is real, but a private matter not openly discussed.

At school the next day, Akko gets laughed at for her
beliefs; the result is a ticked-off Akko. (Akko continues
to wear leg-warmers with her indoor shoes.) Eventually,
Akko declares that she will prove Santa exists. Taisho
is game: when and where. Akko chooses her ground.

Meanwhile, the old man of Akiko has dressed up as
Santa, and is off to visit children with a bag of presents.
But he gets forced off the road and plunges down a
steep drop, bouncing off branches.

Akko disguises herself as Santa and tries to convince
Moko, Taisho, et al, that Santa really exists. She gets
nowhere; they all realize it's Akko in costume. So
they challenge her to climb the bathhouse chimney
tower. Which she attempts. And falls. The End.
No, wait, she became a bird on the way down.
As her friends gather around to look for her broken
and shattered body, Akko emerges from the bushes
as herself to say: "I hate you all!", and departs.
Shipponya leads Akko to the other Santa, who was
injured in his own fall, and cannot walk.

Eyecatch.

Akko and Santa have a meeting in which much
is left unsaid.

Meanwhile, Moko and Taisho have reconsidered
and are willing to accept Akko's faith as part of
who she is.

Since Santa cannot walk, Akko becomes a reindeer,
complete with sleigh, and pulls him to his destination.
Which is a schoolyard attached to a Christian church.

Akko's friends meet at Akko's house, where Akko's
mother wonders about them. Akko comes by, still
pulling a sleigh, and Santa wishes everyone a
Merry Christmas. Everyone is surprised. Akko and
Santa continue on their way. Akko takes him to the
lake, escapes her harness, and returns as herself.
They have a parting meeting in which much is still
left unsaid.
Akko walks away across a setting sun.

Akko's mother and Akko's friends have set up a
X'mas party, and are waiting for Akko to get home.
As she arrives, they admit she was right, and
everyone is friends again. Akko's mother counsels
them to keep the matter private; they agree, and
the party begins. As snow gently falls into the new
born night, a reindeer-pulled sled flies through the
sky.
End

Next Episode: Bring in the New Year!

-Galen

Galen Musbach

unread,
Nov 27, 2005, 2:47:35 PM11/27/05
to
On Sun, 27 Nov 2005 18:02:13 GMT, Abraham Evangelista
<da...@verizon.net> wrote:

>
>>Episode 10: Akko's Great Ski
>>(Btw, I'm making up the episode titles; they aren't official.)
>>Massive spoilers for the episode.
>
>If you can take a caps of the title splash, I'll try to translate
>them.

Why not a scan of the guide book?
http://galensattic.nekomimicon.net/Akko/Akko88EpisodeList01.PNG

-Galen

Galen Musbach

unread,
Nov 27, 2005, 4:31:34 PM11/27/05
to
On Sun, 27 Nov 2005 14:19:16 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

Episode 12: The Octopus-puff Loving Alien


Massive spoilers for the episode.

Akko (in leg warmers) is running down the street
of post-X'mas sales, but ploughs into someone.
Meanwhile, everyone else is at a temple making
rice cakes. Akko finally arrives, they hand her the
mallet, and the guys gather behind her to watch
her skirt fly up when she swings it. But her compact
starts blinking, and she drops the mallet on Taisho
instead. Akko runs off with Shipponya.

Akko finds a hedge to hide behind and opens her
compact; the Lady of Mirror Land appears within it.
There's trouble: "Kyo" is planning to celebrate
the New Year by exploding the Earth. Akko is
asked to handle it.
Akko returns to the group to learn that an Alien
has appeared in the shopping district. A brawl
breaks out on the question, and Akko walks off
alone, to find that a flying rice cake has knocked
out one of the aliens. She conceals the body in
some leaves, takes the creature's form, and leads
away pursuit. After another round of chase, hide,
and seek, Akko returns to find that the alien has
shed his skin and is nowhere to be seen.

Eyecatch.

Akko is challenged from a nearby tree by Kyo,
who is surprised that she recognizes him. Akko
accuses Kyo of planning to explode the Earth,
but he denies it. Akko doesn't believe him, so
Kyo admits that there is a bomb. Akko starts
searching for it at random. Taisho has a different
plan: he'll trap the alien using takoyaki as bait.

Akko collapses in the park, and question Shipponya
about why Kyo would want to destroy the Earth.
Kyo appears to answer her questions, but Akko
insists that the Earth is wonderful in it's own way.
Kyo accepts her terms: show him something worth
saving, and he'll relent. [Some people will go to
any lengths to get a date for New Years.]
Akko starts by giving him a hamburger;
he doesn't like it. This isn't going to be easy,
so Akko goes home to ask her parents to extend
her curfew. Kyo watches from outside, and then
they're off again. Akko takes Kyo to a proper
restaurant, where he has dinner. Kyo falls asleep
without telling Akko where the bomb is. She carries
him out into the street, where he is awakened by
the aroma from Taisho's trap.
Akko ends up in the trap instead, and morphs into
a giant pink tentacle monster. After dispensing
with Taisho and his crew, Akko question Kyo about
the location of the bomb: it's in the temple bell.
[Clever; you don't need a timer that way.]
Akko disarms the bomb, and the Earth is saved.
End.

Next episode:
There's no business like show business.
(I titled it myself.)
-Galen

Abraham Evangelista

unread,
Nov 27, 2005, 8:08:39 PM11/27/05
to
On Sun, 27 Nov 2005 14:47:35 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

>On Sun, 27 Nov 2005 18:02:13 GMT, Abraham Evangelista

1 - kagami no kuni no puresento. Present from the land of mirrors.
2 - konsen deito de dokidoki. On a "Free for all" Date, trembling
heart!
3 - konpakuto wo kashite. Compact Payback. (I'm not quite sure on
this one.)
4 - Shippo na yuukaishiken. The Kidnapping of Shippo.
5 - Heee?! Hatsukoi wa dainamazu. What? My first love is big
catfish. (I think I'm stretching it a bit here.)

>
>-Galen

Galen Musbach

unread,
Nov 27, 2005, 8:46:17 PM11/27/05
to
On Sun, 27 Nov 2005 16:31:34 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

>
Episode 13:
A minor character strives to perfect his comedy act.
I won't bother to review this episode, because I have
no idea why eating soba is funny.

Episode 14:
Kyo returns as a transfer student,
and Akko stresses about it.

Episode 15: After a snowfall, a local merchant
holds a snow sculpture contest. Shosho quarrels
with Tora, who ends up living with Kyo. Akko's
dad wants a heartwarming story for the contest,
and asks her to resolve the quarrel. Taisho tries
to solve things by force, but Kyo won't let him.
Eyecatch.
Akko disguises herself as Tora to apologize
on his behalf, but Taisho makes a pass at her
and she slaps him with claws extended, making
things worse. But Akko is still game, and disguises
herself as Shosho to make up with Tora. However,
she fails to fool Tora. Or even Kyo. She runs for
it, but Kyo pursues, and changing back doesn't
throw him off. Taisho interrupts, and challenges
Kyo to a duel. Snow Battle. (Taisho is really upset
that Akko spends so much time with Kyo.)
Akko admits to her dad that she failed.

The next day, the Snow Battle spills into the
snow sculpture exhibit, and becomes the subject
of the TV report. Taisho and Tora make up as
the battle rages around them.
End.

Episode 16. A boy and his horse. Akko's family
journeys to a remote island for a location shoot,
where Akko gets involved in a side drama.
This episode establishes that Akko can fly long
distances if she needs to.

Episode 17. A traveling witch sells magic charms,
while her (megane-ko) daughter becomes a transfer
student in Akko's class.
In this episode, Kyo and Taisho get in another
fight, which ends when Moko dumps them both
in the lake.

Episode 18: The Wonderful Butterfly.
Akko becomes a butterfly so as to taste flower
nectar, and is captured by Taisho.

-Galen

Galen Musbach

unread,
Nov 27, 2005, 8:51:31 PM11/27/05
to
On Mon, 28 Nov 2005 01:08:39 GMT, Abraham Evangelista
<da...@verizon.net> wrote:

>On Sun, 27 Nov 2005 14:47:35 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
>wrote:
>
>>On Sun, 27 Nov 2005 18:02:13 GMT, Abraham Evangelista
>><da...@verizon.net> wrote:
>>
>>>
>>>>Episode 10: Akko's Great Ski
>>>>(Btw, I'm making up the episode titles; they aren't official.)
>>>>Massive spoilers for the episode.
>>>
>>>If you can take a caps of the title splash, I'll try to translate
>>>them.
>>
>>Why not a scan of the guide book?
>>http://galensattic.nekomimicon.net/Akko/Akko88EpisodeList01.PNG
>
>1 - kagami no kuni no puresento. Present from the land of mirrors.
>2 - konsen deito de dokidoki. On a "Free for all" Date, trembling
>heart!
>3 - konpakuto wo kashite. Compact Payback. (I'm not quite sure on
>this one.)

"Get back the Compact"?

>4 - Shippo na yuukaishiken. The Kidnapping of Shippo.
>5 - Heee?! Hatsukoi wa dainamazu. What? My first love is big
>catfish. (I think I'm stretching it a bit here.)

That is what happens. Taisho falls in love with a fish.

-Galen

sk...@hotmail.com

unread,
Nov 27, 2005, 9:02:30 PM11/27/05
to
>Can't speak it at all. Nor read it. But this show
>is very easy to understand. Much more so than
>the '68 version, because the kids use a lot more
>English words in the '88 version. And the visuals
>do seem quite clear.

If I remember correctly, there's an episode with a *lot* of English in
it coming up.

Abraham Evangelista

unread,
Nov 27, 2005, 9:39:23 PM11/27/05
to
On Sun, 27 Nov 2005 20:51:31 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

>On Mon, 28 Nov 2005 01:08:39 GMT, Abraham Evangelista
><da...@verizon.net> wrote:
>
>>On Sun, 27 Nov 2005 14:47:35 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
>>wrote:
>>
>>>On Sun, 27 Nov 2005 18:02:13 GMT, Abraham Evangelista
>>><da...@verizon.net> wrote:
>>>
>>>>
>>>>>Episode 10: Akko's Great Ski
>>>>>(Btw, I'm making up the episode titles; they aren't official.)
>>>>>Massive spoilers for the episode.
>>>>
>>>>If you can take a caps of the title splash, I'll try to translate
>>>>them.
>>>
>>>Why not a scan of the guide book?
>>>http://galensattic.nekomimicon.net/Akko/Akko88EpisodeList01.PNG
>>
>>1 - kagami no kuni no puresento. Present from the land of mirrors.
>>2 - konsen deito de dokidoki. On a "Free for all" Date, trembling
>>heart!
>>3 - konpakuto wo kashite. Compact Payback. (I'm not quite sure on
>>this one.)
>"Get back the Compact"?

It could be!

http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1D

The kanji has connotations of return or repay. But the closest usage
I could find was:

http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1W%A4%AA%CA%D6%A4%B7_vs

Galen Musbach

unread,
Nov 27, 2005, 9:46:49 PM11/27/05
to
On Sun, 27 Nov 2005 20:46:17 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

Episode 19.
Akko, Moko, and Kyo, with Taisho and henchmen,
go into the mountains for a nature study. Akko
tries to transform into a wild boar, but fails.
She discovers that her Compact reacts to Kyo's
pendant, and vice versa.

Episode 20:
The usual suspect unite to liberate the last
surviving Japanese wolf from captivity.

Episode 21:
Akko disguises herself as a stewardess, and gets
hauled aboard a plane to Osaka, where she is
expected to get married.

Episode 22: Flower-viewing.
Taisho's father loses his mind after a severe
blow to the head. Kyo does not appear in this
episode.

Episode 23: Idol Trouble.
Akko impersonates a runaway Idol to cover her
escape. This episode establishes that if Akko
changes clothes while transformed, she still
reverts to her own clothes when restored.
(Kyo confesses to Yume-Akko, and gets
brushed off.)

-Galen

Galen Musbach

unread,
Nov 27, 2005, 9:49:02 PM11/27/05
to

And Spanish.

If you've seen the series, what's your opinion
of my review in terms of accuracy?

-Galen

Galen Musbach

unread,
Nov 27, 2005, 10:28:37 PM11/27/05
to
Episode 24. Pate de Fois Gras
Akko becomes a goose, and gets served.
(Kyo does not appear in this episode.)

Episode 25.
Moriyama Yoshiko is being pressed into a computer
selected marriage meeting; the usual suspects take
an interest. (Kyo does not appear in this episode.)

Episode 26. Lost child.
Akko tries to learn English by transforming herself
into a gaijin, but picks up Spanish instead. Kyo
joins the group midway through the episode.

Episode 27. After fighting with her own mother
about magic being real, Akko goes to live with
the Tanuki. (Kyo does not appear in this episode.)

Episode 28.
Akko impersonates a pro-wrestler to encourage
a young fan, and gets forced into the ring. (Kyo
and Saito are in the audience.) After Akko
reverts, it's still clear that she's been in a fight.

-Galen

Galen Musbach

unread,
Nov 27, 2005, 11:16:37 PM11/27/05
to
Episode 29. The Amusement Park
Kyo tries to get fancy with the house of mirrors,
and Akko has to cover for him. (This episode
left me with the suspicion that the Lady of the
Mirrors first contacted Akko for use as lever on
Kyo, who she knew was becoming a problem.)

Episode 30. Akko becomes a sumo wrestler.
(Kyo serves as referee for Taisho's matches.)

Episode 31.
The girl's go out hiking with Moriyama-sensei,
and stay the night at a haunted temple ruin.
(Kyo, of course, does not appear in this episode.)

Episode 32.
Moko likes Kyo, Kyo likes Akko, Akko likes Moko:
http://galensattic.nekomimicon.net/Akko/Akko88Chu19.jpg

Episode 33. Give it your best, Piyoko-chan.
Akko becomes a green chick because Taisho
insists that they exist.

-Galen

Galen Musbach

unread,
Nov 28, 2005, 10:31:29 AM11/28/05
to
BTW, this series has been released in
French, Spanish, and Italian.
However, the only language track on the DVD is
Japanese (mono). No subtitles.

-Galen

The Wanderer

unread,
Nov 28, 2005, 3:05:54 PM11/28/05
to
On 11/27/2005 08:08 PM, Abraham Evangelista wrote:

> On Sun, 27 Nov 2005 14:47:35 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
> wrote:
>
>> On Sun, 27 Nov 2005 18:02:13 GMT, Abraham Evangelista
>> <da...@verizon.net> wrote:

>>> If you can take a caps of the title splash, I'll try to translate
>>> them.
>>
>> Why not a scan of the guide book?
>> http://galensattic.nekomimicon.net/Akko/Akko88EpisodeList01.PNG
>
> 1 - kagami no kuni no puresento. Present from the land of mirrors.

Any reason you omitted/altered the punctuation, even in the romaji?
Although the Japanese usage of punctuation does not always translate
directly over to the corresponding English, I find that it can sometimes
be helpful in understanding the intent of the original.

> 2 - konsen deito de dokidoki. On a "Free for all" Date, trembling
> heart!

I don't read that as "dokidoki" - that isn't a ditto mark, it's an
extender, which I read as a kind of "sustain" (such as you'd find on a
piano) in this instance. The practical translation is pretty much the
same, but the nuances are a little different IMO.

> 3 - konpakuto wo kashite. Compact Payback. (I'm not quite sure on
> this one.)

I'd have rendered this literally as "Returning the Compact".

> 4 - Shippo na yuukaishiken. The Kidnapping of Shippo.

I think you'll find that that's "Shippona" - the "na" is in katakana, so
presumably it's part of the name.

"The Shippona Kidnapping Case!?" - from what I can see, it appears that
"shiken" is used much as we would use "case" to refer to an
investigation.

> 5 - Heee?! Hatsukoi wa dainamazu. What? My first love is big
> catfish. (I think I'm stretching it a bit here.)

"namazu" is also a reading of a kanji meaning "trout", as well as of one
meaning "catfish" - so this would need to be parsed out by episode
content. Other than that, you seem to have it right.


Attempting to continue (and realizing in short order the probable reason
why you left off there):

6:
"Saitou-sensei no konyakusha!?"
"Saitou-sensei's fiancee!?"
(I had a fair amount of trouble with that one, since I was attempting to
interpret the first two kanji as words rather than as a name... I can't
guarantee that the reading I've given is correct, but the rest is.)

7:
"Ako-chan de oosawagi!!"
"Ako-chan in a clamor!!"
(The name does appear, from what little I can tell based on that kanji,
to be read "Ako" and not "Akko".)

8:
"Sennyuu! ERI-TO youchien"
"Sneaking in! The elite kindergarten"
("Preschool" would probably be an equally accurate translation - the
kanji are "infancy", "immature", and "park"/"garden".)

9:
"DORA no nayamigoto?"
"What Dora's worried about?"
(You appear to have skipped providing a spoiler review for episode 9, at
least in direct order, so I can't check to see whether that's really the
name "Dora" or actually intended as the word "gong". The latter seems
unlikely, however.)

10:
"Kyoufu no SUKI-RE-SU"
"Ski Race of Terror" or "Terrifying Ski Race"

11:
"Santa-san no okurimono"
"Santa-san's Present" or "Santa-san's Presents"
(From the title, it could equally well be "gifts from" or "gift to", and
the episode description doesn't really help resolve it as far as I can
tell.)

12:
"TAKOyaki daisuki uchuujin!?"
"The octopus-dumpling-loving space alien!?"
(Tangentially, it's interesting to note that tha kanji for "suki" is a
composite of the kanji for "woman" and "child"...)

13:
"GANMO no rakugo meijin genkijou"
"Ganmo's famous-storyteller theater"
(That's only approximate, in part because it's hard to tell where the
grouping for the "no" ends.)

14:
"Tenkousei wa ABUNAI yatsu"
"The exchange student is a (dangerous, uncertain, unreliable) guy" or,
somewhat more colloquially, "Watch out for the exchange student"

15:
"Shoubu! Yuki DARUMA kassen"
"Contest! The snowman battle"

16:
"Hashire! Meiba HAYATE"
"Run! The famous horse Hayate" or "Run! The hot-blooded famous horse"
("Famous" could equally well be "great", but the literal meaning of the
word is a rough match for the English idiom "big-name".)

17:
"<something> no ano ko wa shiromajutsu"
"<something>'s that child is white magic"
(This is the roughest translation yet, and I suspect that the problem is
that the kanji I can't seem to identify is another name - there's no
easy way to get the radical-lookup method I use most often to use
enamdict instead of edict, so I'm kind of stuck. I could probably give a
better translation if I had the name.)

18:
"Kisetsu hazure no chouchou"
"The butterfly at the edge of the season"
(Whether this is the beginning or the end of the season isn't specified,
nor is it made clear what season is involved.)

19:
"KONPAKUTO ga tsukaenai"
"The compact isn't usable" or perhaps "Don't use the compact"

20:
"Ookami ha hitoribochi"
"The wolf is alone" or, if you want to stretch it, "The lone wolf"

21:
"Akogare no SUCHUWA-DESU"
"(Aspiring, Yearning, Longing) stewardess"
(I'm not sure how to translate this one, partly because of the odd
pairing of nouns joined by "no" and partly because I think it might be
an intended double meaning of sorts.)

...and that's as far as the titles in the image you linked to go; if you
want more, I'll need something to work from.

--
The Wanderer

Warning: Simply because I argue an issue does not mean I agree with any
side of it.

Secrecy is the beginning of tyranny.

Galen Musbach

unread,
Nov 28, 2005, 5:17:21 PM11/28/05
to
On Mon, 28 Nov 2005 15:05:54 -0500, The Wanderer
<inverse...@comcast.net> wrote:

>
>9:
>"DORA no nayamigoto?"
>"What Dora's worried about?"
>(You appear to have skipped providing a spoiler review for episode 9, at
>least in direct order, so I can't check to see whether that's really the
>name "Dora" or actually intended as the word "gong". The latter seems
>unlikely, however.)

I thought it was "Tora", since it's the name a large
cat who's striped like a tiger, but yes. He's worried
that Shosho is getting too big to carry.

-Galen

Galen Musbach

unread,
Nov 28, 2005, 5:19:21 PM11/28/05
to
On Mon, 28 Nov 2005 15:05:54 -0500, The Wanderer
<inverse...@comcast.net> wrote:

>
>17:
>"<something> no ano ko wa shiromajutsu"
>"<something>'s that child is white magic"
>(This is the roughest translation yet, and I suspect that the problem is
>that the kanji I can't seem to identify is another name - there's no
>easy way to get the radical-lookup method I use most often to use
>enamdict instead of edict, so I'm kind of stuck. I could probably give a
>better translation if I had the name.)

Mako, I think.

-Galen

Galen Musbach

unread,
Nov 28, 2005, 5:57:36 PM11/28/05
to
On Mon, 28 Nov 2005 15:05:54 -0500, The Wanderer
<inverse...@comcast.net> wrote:

>
>...and that's as far as the titles in the image you linked to go; if you
>want more, I'll need something to work from.

http://galensattic.nekomimicon.net/Akko/Akko88EpisodeList02.PNG

Also:
http://galensattic.nekomimicon.net/Akko/Akko68Box1.PNG

Thank you for your hard work,
-Galen

The Wanderer

unread,
Nov 28, 2005, 6:23:04 PM11/28/05
to

No, according to the title on the image you linked to it's definitely
"Dora". Possibly just a childish mispronunciation type of thing, I don't
know...

Abraham Evangelista

unread,
Nov 28, 2005, 9:43:59 PM11/28/05
to
On Mon, 28 Nov 2005 15:05:54 -0500, The Wanderer
<inverse...@comcast.net> wrote:

>On 11/27/2005 08:08 PM, Abraham Evangelista wrote:
>
>> On Sun, 27 Nov 2005 14:47:35 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
>> wrote:
>>
>>> On Sun, 27 Nov 2005 18:02:13 GMT, Abraham Evangelista
>>> <da...@verizon.net> wrote:
>
>>>> If you can take a caps of the title splash, I'll try to translate
>>>> them.
>>>
>>> Why not a scan of the guide book?
>>> http://galensattic.nekomimicon.net/Akko/Akko88EpisodeList01.PNG
>>
>> 1 - kagami no kuni no puresento. Present from the land of mirrors.
>
>Any reason you omitted/altered the punctuation, even in the romaji?
>Although the Japanese usage of punctuation does not always translate
>directly over to the corresponding English, I find that it can sometimes
>be helpful in understanding the intent of the original.

No particular reason. Probably oversight on my part. My reading is
definately the weak point in my japanese skills, and just looking up
kagami took more time than I'd care to admit.

>
>> 2 - konsen deito de dokidoki. On a "Free for all" Date, trembling
>> heart!
>
>I don't read that as "dokidoki" - that isn't a ditto mark, it's an
>extender, which I read as a kind of "sustain" (such as you'd find on a
>piano) in this instance. The practical translation is pretty much the
>same, but the nuances are a little different IMO.
>
>> 3 - konpakuto wo kashite. Compact Payback. (I'm not quite sure on
>> this one.)
>
>I'd have rendered this literally as "Returning the Compact".

That concurs with what Galen said in his episode summary.

>
>> 4 - Shippo na yuukaishiken. The Kidnapping of Shippo.
>
>I think you'll find that that's "Shippona" - the "na" is in katakana, so
>presumably it's part of the name.
>
>"The Shippona Kidnapping Case!?" - from what I can see, it appears that
>"shiken" is used much as we would use "case" to refer to an
>investigation.

What got me was the Kai in kana. I figured it was some sort of
adjectival or verbal construct that I hadn't seen yet. I only figured
out what Yuukaishiken was after reading Galen's summary and checking
the Breen jdic for kidnapping. :-)

>
>> 5 - Heee?! Hatsukoi wa dainamazu. What? My first love is big
>> catfish. (I think I'm stretching it a bit here.)
>
>"namazu" is also a reading of a kanji meaning "trout", as well as of one
>meaning "catfish" - so this would need to be parsed out by episode
>content. Other than that, you seem to have it right.
>
>
>Attempting to continue (and realizing in short order the probable reason
>why you left off there):
>
>6:
>"Saitou-sensei no konyakusha!?"
>"Saitou-sensei's fiancee!?"
>(I had a fair amount of trouble with that one, since I was attempting to
>interpret the first two kanji as words rather than as a name... I can't
>guarantee that the reading I've given is correct, but the rest is.)

Right about here, I ran out of steam, (And break time) and returned to
my homework. :-) Seeing all those kanji I didn't recognize just kinda
knocked the wind out of me!

Either you know many more kanji than I do, or you've got a better
input and search system than the one I'm using. In either case, I am
in awe of your l33+ 5k!11z.

Can I call you aniki? :-)

The Wanderer

unread,
Nov 28, 2005, 9:46:48 PM11/28/05
to
On 11/28/2005 05:57 PM, Galen Musbach wrote:

> On Mon, 28 Nov 2005 15:05:54 -0500, The Wanderer
> <inverse...@comcast.net> wrote:
>
>> ...and that's as far as the titles in the image you linked to go;
>> if you want more, I'll need something to work from.
>
> http://galensattic.nekomimicon.net/Akko/Akko88EpisodeList02.PNG

22:
"Touchan no ohanami monogatari"
"Daddy's flower viewing story"
(The "o" prefix simply indicates humility, but there's no good way to
represent that in the English.)

23:
"AIDORUtte taihen!"
"Idol Difficulty! or "Idol Emergency!"
(Even your own title, "Idol Trouble", would be a reasonable translation
of this one. The "-tte" element I don't understand, but it doesn't seem
to make much difference from what I can tell.)

24:
"FOAGURA shougun no hanran"
"The foie-gras general's mutiny"
("mutiny" is not necessarily the right word; "rebellion" would be
closer, but this is not the same word as what is translated as
"rebellion" below.)

25:
"Omiai wa jouhin" or "Omiai wa joubon"
"The marriage meeting is elegant" or "The marriage meeting is the
highest heaven"
(The concluding pair of kanji can be read either of two ways, with two
different meanings; I have no way of telling for certain which one was
intended. From context, however, the former seems the most likely.)

26:
"KANkichi to aoi me no shoujo"
"Kankichi and the girl with blue eyes"
(The name "Kankichi" is another guess, based on possible readings of the
kanji involved; I don't think it's supposed to be a word, since that
kanji doesn't appear alone I and don't know how it would match up with
the preceding KAN anyway.)

27:
"Yuurei yashiki no TANUKI soudou"
"Tanuki rebellion of the haunted house"
(This is another one which does not translate cleanly to English
grammar, but the meaning is simple enough.)

28:
"Akuyaku onago RESURA- no koi"
"Bad-guy girl wrestler's love"
(The "onago" could equally well be read "joshi" - the kanji are the same
- but it's more distinctive.)

29:
"Kagami no naka ni kieta KI-O"
"Kio vanished inside a mirror"

30:
"HAKKUYOI nokotta!"
"<something> not yet!"
(This one appears to involve both a name or non-Japanese word I don't
know and an idiom I'm not familar with, and pretty much nothing else...
not much I can do here.)

31:
"Hanayome-san wa HORA- suki"
"Ms. Bride is a horror lover"
(Poorly phrased, but gets the basic idea across - someone who likes
horror and is a bride.)

32:
"MOKO to yumemiru ouji-sama"
"Moko and the Dreaming Prince" or "Moko and the Dream of a Prince"
(The grammar seems to say the former, but the brief episode description
you gave seems to fit better with the latter.)

33:
"GANBARE Hiyoko-chan"
"Give it your best, Hiyoko-chan"
(This time, except for the spelling of the character's name, I can't
really improve on your own translation.)

> Also:
> http://galensattic.nekomimicon.net/Akko/Akko68Box1.PNG

That just goes up through episode 21, the same as the first image - it
appears to have prettier art, but that's probably about it. The detail
text is obviously different, but I haven't tried translating that, and
I'm not sure I'd be able to do a very good job of it. (It'd certainly be
a much bigger task.)

> Thank you for your hard work,

Not at all; glad to be able to do it.

Galen Musbach

unread,
Nov 28, 2005, 9:59:24 PM11/28/05
to
On Mon, 28 Nov 2005 21:46:48 -0500, The Wanderer
<inverse...@comcast.net> wrote:

>
>26:
>"KANkichi to aoi me no shoujo"
>"Kankichi and the girl with blue eyes"
>(The name "Kankichi" is another guess, based on possible readings of the
>kanji involved; I don't think it's supposed to be a word, since that
>kanji doesn't appear alone I and don't know how it would match up with
>the preceding KAN anyway.)

Moko's little brother. Other sources provide this
list from series 3:

Wakana Yamazaki as Atsuko 'Akko' Kagami
Harumi Ikoma as Kankichi
Junko Takeuchi as Ganmo
Keiko Yamamoto as Chikako
Ken Yamaguchi as Papa
Kikumi Umeda as Moko
Miina Tominaga as Mama
Mitsuko Horie as Queen of Land of Mirrors
Satomi Koorogi as Shoushou
Takuma Suzuki as Taishou

-Galen

Galen Musbach

unread,
Nov 28, 2005, 10:21:33 PM11/28/05
to

It's the episode titles for the '68 series, so I would
expect them to be different.

-Galen

Galen Musbach

unread,
Nov 28, 2005, 10:25:05 PM11/28/05
to
On Mon, 28 Nov 2005 21:46:48 -0500, The Wanderer
<inverse...@comcast.net> wrote:

>
>25:
>"Omiai wa jouhin" or "Omiai wa joubon"
>"The marriage meeting is elegant" or "The marriage meeting is the
>highest heaven"
>(The concluding pair of kanji can be read either of two ways, with two
>different meanings; I have no way of telling for certain which one was
>intended. From context, however, the former seems the most likely.)

Could it be: "The marriage meeting is highest technology"?

-Galen

Galen Musbach

unread,
Nov 28, 2005, 10:32:12 PM11/28/05
to
On Mon, 28 Nov 2005 21:46:48 -0500, The Wanderer
<inverse...@comcast.net> wrote:

>
>31:
>"Hanayome-san wa HORA- suki"
>"Ms. Bride is a horror lover"
>(Poorly phrased, but gets the basic idea across - someone who likes
>horror and is a bride.)

"Love the Terrifying Bride"?

-Galen

The Wanderer

unread,
Nov 28, 2005, 10:33:25 PM11/28/05
to
On 11/28/2005 09:43 PM, Abraham Evangelista wrote:

> On Mon, 28 Nov 2005 15:05:54 -0500, The Wanderer
> <inverse...@comcast.net> wrote:
>
>> On 11/27/2005 08:08 PM, Abraham Evangelista wrote:

>>> 1 - kagami no kuni no puresento. Present from the land of
>>> mirrors.
>>
>> Any reason you omitted/altered the punctuation, even in the romaji?
>> Although the Japanese usage of punctuation does not always
>> translate directly over to the corresponding English, I find that
>> it can sometimes be helpful in understanding the intent of the
>> original.
>
> No particular reason. Probably oversight on my part. My reading is
> definately the weak point in my japanese skills, and just looking up
> kagami took more time than I'd care to admit.

Reading is probably my strongest point, in terms of Japanese (although I
consider myself still fairly weak even there), but writing - or, rather,
expressing myself at all - is my biggest problem. I can *usually* manage
to parse out roughly what something means, especially when it's
encapsulated the way an episode title is, but there are still rather
more holes in my understanding (grammar, etc.) than I'd like.

>>> 4 - Shippo na yuukaishiken. The Kidnapping of Shippo.
>>
>> I think you'll find that that's "Shippona" - the "na" is in
>> katakana, so presumably it's part of the name.
>>
>> "The Shippona Kidnapping Case!?" - from what I can see, it appears
>> that "shiken" is used much as we would use "case" to refer to an
>> investigation.
>
> What got me was the Kai in kana. I figured it was some sort of
> adjectival or verbal construct that I hadn't seen yet. I only
> figured out what Yuukaishiken was after reading Galen's summary and
> checking the Breen jdic for kidnapping. :-)

Happens that that's the same dictionary I'm using, just almost certainly
with a different interface. I've seen enough weird kana/kanji things in
the course of translating text from various RPGs that I don't really
blink an eye at things like this; you'd be surprised how often something
which does have a kanji is written without it.

I had to fall back on the summary for context fairly often myself.

>> Attempting to continue (and realizing in short order the probable
>> reason why you left off there):
>>
>> 6:
>> "Saitou-sensei no konyakusha!?"
>> "Saitou-sensei's fiancee!?"
>> (I had a fair amount of trouble with that one, since I was
>> attempting to interpret the first two kanji as words rather than as
>> a name... I can't guarantee that the reading I've given is correct,
>> but the rest is.)
>
> Right about here, I ran out of steam, (And break time) and returned
> to my homework. :-) Seeing all those kanji I didn't recognize just
> kinda knocked the wind out of me!

Whereas I deal with unfamiliar kanji all the time, so it didn't really
bother me that much. What *I* usually have the most problems with is
kanji I can't see clearly enough - low resolution or bad images, which
crop up 'way more often than I'd like.

<snip another dozen episode titles>


>> ...and that's as far as the titles in the image you linked to go;
>> if you want more, I'll need something to work from.
>
> Either you know many more kanji than I do, or you've got a better
> input and search system than the one I'm using. In either case, I am
> in awe of your l33+ 5k!11z.

Almost certainly, a better input and search system; I would probably be
surprised if the total number of kanji I "know" (as in, can identify on
sight without looking them up) came to more than a few dozen.

I make routine, habitual and extensive use of kdrill, which is intended
as a kanji drill program but also includes a very nice (if still
limited) search tool; the best feature is probably its radical search
capability, which is how I managed to identify most of those kanji.
There are a few tricks I've learned to work around the program's
limitations, but it's still quite powerful at its base. I feed it with a
local copy of edict (updated whenever I see there's been a new release),
although in theory you could use any dictionary in the same format.

> Can I call you aniki? :-)

<grin> If you want. I'm nowhere near fluent - in fact, overall I'd
probably still rate my skills as being pretty crappy - but I'm many
miles ahead of where I was a few years ago, and despite slow progress I
*am* still getting better.

Galen Musbach

unread,
Nov 28, 2005, 10:58:32 PM11/28/05
to
On Mon, 28 Nov 2005 15:05:54 -0500, The Wanderer
<inverse...@comcast.net> wrote:

>
>13:
>"GANMO no rakugo meijin genkijou"
>"Ganmo's famous-storyteller theater"
>(That's only approximate, in part because it's hard to tell where the
>grouping for the "no" ends.)

Ganmo wants to become a professional performer,
and seeks a master. The master assigns him to tell
a story about eating soba before an audience
(community theatre venue), and to make it interesting.
Ganmo tries several things, including having Akko
and Moko dressed in yukatas behind him and doing
a fan dance as he talks.

-Galen

Abraham Evangelista

unread,
Nov 28, 2005, 11:10:09 PM11/28/05
to
On Mon, 28 Nov 2005 22:33:25 -0500, The Wanderer
<inverse...@comcast.net> wrote:

>On 11/28/2005 09:43 PM, Abraham Evangelista wrote:
>
>> On Mon, 28 Nov 2005 15:05:54 -0500, The Wanderer
>> <inverse...@comcast.net> wrote:
>>
>>> On 11/27/2005 08:08 PM, Abraham Evangelista wrote:
>
>>>> 1 - kagami no kuni no puresento. Present from the land of
>>>> mirrors.
>>>
>>> Any reason you omitted/altered the punctuation, even in the romaji?
>>> Although the Japanese usage of punctuation does not always
>>> translate directly over to the corresponding English, I find that
>>> it can sometimes be helpful in understanding the intent of the
>>> original.
>>
>> No particular reason. Probably oversight on my part. My reading is
>> definately the weak point in my japanese skills, and just looking up
>> kagami took more time than I'd care to admit.
>
>Reading is probably my strongest point, in terms of Japanese (although I
>consider myself still fairly weak even there), but writing - or, rather,
>expressing myself at all - is my biggest problem.

Composition is almost always more difficult than interpretation. At
this point, with the aid of the visual cues, I've very few problems
with raw Anime. (leaving aside technical terms, and heavily accented
speech.)

But simple gradschool level questions that I'm asked in class can
leave me flustered if they require an answer quickly. But it's not
normally the grammar that gets me... the Devil is in the vocabulary.
(or my lack there of.)

>I can *usually* manage
>to parse out roughly what something means, especially when it's
>encapsulated the way an episode title is, but there are still rather
>more holes in my understanding (grammar, etc.) than I'd like.

Dictionary of basic Japanese Grammar.
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/4789004546?v=glance
Dictionary of intermediate Japanese Grammar.
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/4789007758?v=glance

I've found these books to be extraordinarily helpful in learning to
understand the language. But they don't help my composition in the
slightest. :-)

>>>> 4 - Shippo na yuukaishiken. The Kidnapping of Shippo.
>>>
>>> I think you'll find that that's "Shippona" - the "na" is in
>>> katakana, so presumably it's part of the name.
>>>
>>> "The Shippona Kidnapping Case!?" - from what I can see, it appears
>>> that "shiken" is used much as we would use "case" to refer to an
>>> investigation.
>>
>> What got me was the Kai in kana. I figured it was some sort of
>> adjectival or verbal construct that I hadn't seen yet. I only
>> figured out what Yuukaishiken was after reading Galen's summary and
>> checking the Breen jdic for kidnapping. :-)
>
>Happens that that's the same dictionary I'm using, just almost certainly
>with a different interface. I've seen enough weird kana/kanji things in
>the course of translating text from various RPGs that I don't really
>blink an eye at things like this; you'd be surprised how often something
>which does have a kanji is written without it.

Well in RPGs (well at least on older systems) display fonts were the
limiting factor. ISTR that in the bad old days, that early japanese
computer systems could only display katakana...

<grumble>
But there's no excuse in printed material!!
</grumble>

>
>I had to fall back on the summary for context fairly often myself.
>
>>> Attempting to continue (and realizing in short order the probable
>>> reason why you left off there):
>>>
>>> 6:
>>> "Saitou-sensei no konyakusha!?"
>>> "Saitou-sensei's fiancee!?"
>>> (I had a fair amount of trouble with that one, since I was
>>> attempting to interpret the first two kanji as words rather than as
>>> a name... I can't guarantee that the reading I've given is correct,
>>> but the rest is.)
>>
>> Right about here, I ran out of steam, (And break time) and returned
>> to my homework. :-) Seeing all those kanji I didn't recognize just
>> kinda knocked the wind out of me!
>
>Whereas I deal with unfamiliar kanji all the time, so it didn't really
>bother me that much. What *I* usually have the most problems with is
>kanji I can't see clearly enough - low resolution or bad images, which
>crop up 'way more often than I'd like.

Amen to that. How am I supposed to do a radical search when I can't
even make out the radicals? (Or is it just that my eyes are always
drawn to the other obvious "features" of a megami poster scan...)

>
><snip another dozen episode titles>
>>> ...and that's as far as the titles in the image you linked to go;
>>> if you want more, I'll need something to work from.
>>
>> Either you know many more kanji than I do, or you've got a better
>> input and search system than the one I'm using. In either case, I am
>> in awe of your l33+ 5k!11z.
>
>Almost certainly, a better input and search system; I would probably be
>surprised if the total number of kanji I "know" (as in, can identify on
>sight without looking them up) came to more than a few dozen.
>
>I make routine, habitual and extensive use of kdrill, which is intended
>as a kanji drill program but also includes a very nice (if still
>limited) search tool; the best feature is probably its radical search
>capability, which is how I managed to identify most of those kanji.
>There are a few tricks I've learned to work around the program's
>limitations, but it's still quite powerful at its base. I feed it with a
>local copy of edict (updated whenever I see there's been a new release),
>although in theory you could use any dictionary in the same format.

Kdrill? I'll have to try that. Sensei has been complaining that I
never seem to memorize the Kanji we're assigned... Maybe a drilling
program would help.

Normally I use Jquicktrans (fed by the same edict), entering the kanji
into the drawing pad in the ms IMEI. This wasn't terribly efficient
when I was working with my old desktop, but it's wonderful now that
I've got a tablet pc.

Sadly, last weekend I managed to lose my stylus, making handwriting
input impossible until the replacement arrives, so I was forced to
fall back onto radical lookup, at which (in 4chan speak) I FAIL.

I've got a Kanji lookup dictionary which serves me pretty well for at
least the joyou stuff, but it's SKIP method, which doesn't help my
generally poor recognition of radicals.

>
>> Can I call you aniki? :-)
>
><grin> If you want. I'm nowhere near fluent - in fact, overall I'd
>probably still rate my skills as being pretty crappy - but I'm many
>miles ahead of where I was a few years ago, and despite slow progress I
>*am* still getting better.

Self Study?
--
Kyzoku ni naritai...
Abraham Evangelista

Galen Musbach

unread,
Nov 28, 2005, 11:11:25 PM11/28/05
to
On Mon, 28 Nov 2005 15:05:54 -0500, The Wanderer
<inverse...@comcast.net> wrote:

>
>11:
>"Santa-san no okurimono"
>"Santa-san's Present" or "Santa-san's Presents"
>(From the title, it could equally well be "gifts from" or "gift to", and
>the episode description doesn't really help resolve it as far as I can
>tell.)

The present Akko gets from Santa is that he
accepts the gift of her help; Akko considers
it the best present ever.

-Galen

The Wanderer

unread,
Nov 28, 2005, 11:41:25 PM11/28/05
to
On 11/28/2005 10:21 PM, Galen Musbach wrote:

> On Mon, 28 Nov 2005 21:46:48 -0500, The Wanderer
> <inverse...@comcast.net> wrote:
>
>>> Also: http://galensattic.nekomimicon.net/Akko/Akko68Box1.PNG
>>
>> That just goes up through episode 21, the same as the first image -
>> it appears to have prettier art, but that's probably about it. The
>> detail text is obviously different, but I haven't tried translating
>> that, and I'm not sure I'd be able to do a very good job of it.
>> (It'd certainly be a much bigger task.)
>

> It's the episode titles for the '68 series, so I would expect them to
> be different.

...you're right, it is, and indeed they are. I'm doing other things at
the moment, but I'll get back to this as soon as I have the spare time.

The Wanderer

unread,
Nov 29, 2005, 12:00:31 AM11/29/05
to
On 11/28/2005 11:10 PM, Abraham Evangelista wrote:

> On Mon, 28 Nov 2005 22:33:25 -0500, The Wanderer
> <inverse...@comcast.net> wrote:
>
>> On 11/28/2005 09:43 PM, Abraham Evangelista wrote:

>>> No particular reason. Probably oversight on my part. My reading
>>> is definately the weak point in my japanese skills, and just
>>> looking up kagami took more time than I'd care to admit.
>>
>> Reading is probably my strongest point, in terms of Japanese
>> (although I consider myself still fairly weak even there), but
>> writing - or, rather, expressing myself at all - is my biggest
>> problem.
>
> Composition is almost always more difficult than interpretation. At
> this point, with the aid of the visual cues, I've very few problems
> with raw Anime. (leaving aside technical terms, and heavily accented
> speech.)
>
> But simple gradschool level questions that I'm asked in class can
> leave me flustered if they require an answer quickly. But it's not
> normally the grammar that gets me... the Devil is in the vocabulary.
> (or my lack there of.)

In my case, the problem (that I've noticed so far) is largely my
perfectionism; I could probably make myself sort-of understood if I were
willing to risk speaking broken, laughably ungrammatical Japanese, but
I'm not, and since I can't easily be certain of what is and is not
"good" Japanese I don't really *try* to speak it at all.

>> I can *usually* manage to parse out roughly what something means,
>> especially when it's encapsulated the way an episode title is, but
>> there are still rather more holes in my understanding (grammar,
>> etc.) than I'd like.
>
> Dictionary of basic Japanese Grammar.
> http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/4789004546?v=glance
> Dictionary of intermediate Japanese Grammar.
> http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/4789007758?v=glance
>
> I've found these books to be extraordinarily helpful in learning to
> understand the language. But they don't help my composition in the
> slightest. :-)

I actually have, by some standards (including my own of just a couple
years ago), fairly extensive knowledge of Japanese grammar - just still
not enough to quite get everything I come across. >_<

As I said, however, I do still notice myself getting better; I can't
necessarily parse more grammatical twiddles than I could before, but I
can do so much more fluidly and with much less need to consult my
reference materials (such as they are).

>>> What got me was the Kai in kana. I figured it was some sort of
>>> adjectival or verbal construct that I hadn't seen yet. I only
>>> figured out what Yuukaishiken was after reading Galen's summary
>>> and checking the Breen jdic for kidnapping. :-)
>>
>> Happens that that's the same dictionary I'm using, just almost
>> certainly with a different interface. I've seen enough weird
>> kana/kanji things in the course of translating text from various
>> RPGs that I don't really blink an eye at things like this; you'd be
>> surprised how often something which does have a kanji is written
>> without it.
>
> Well in RPGs (well at least on older systems) display fonts were the
> limiting factor. ISTR that in the bad old days, that early japanese
> computer systems could only display katakana...

It depends on the game, really. I've seen both kana-only and kana/kanji
mixes on the SNES (although kana-only is certainly by far the more
common), and before that there really wasn't *room* to store the
necessary kanji unless they wanted to special-case a few characters.

> <grumble>
> But there's no excuse in printed material!!
> </grumble>

...the thing, though, is that there doesn't necessarily *need* to have
an excuse; there are some cases where it's reasonable to think that the
kanji would be harder for a typical reader to understand than the kana
would, and there are other cases where the writer may think that the
kana are obvious enough that a kanji is not needed. It's learning to
recognize the "so common as to be obvious" usages that makes the
difference, sometimes...

>>> Right about here, I ran out of steam, (And break time) and
>>> returned to my homework. :-) Seeing all those kanji I didn't
>>> recognize just kinda knocked the wind out of me!
>>
>> Whereas I deal with unfamiliar kanji all the time, so it didn't
>> really bother me that much. What *I* usually have the most problems
>> with is kanji I can't see clearly enough - low resolution or bad
>> images, which crop up 'way more often than I'd like.
>
> Amen to that. How am I supposed to do a radical search when I can't
> even make out the radicals? (Or is it just that my eyes are always
> drawn to the other obvious "features" of a megami poster scan...)

And a 16x16 (or, worse still, 8x8) font tile in an RPG can be worse even
than that. It doesn't help when, as occasionally happens, the kanji
involved isn't *in* edict...

(I still haven't reported that one for addition, since I haven't been
able to figure out which Unicode kanji it is, so I can't identify it
other than by pointing people to the game itself.)

>>> Either you know many more kanji than I do, or you've got a better
>>> input and search system than the one I'm using. In either case,
>>> I am in awe of your l33+ 5k!11z.
>>
>> Almost certainly, a better input and search system; I would
>> probably be surprised if the total number of kanji I "know" (as in,
>> can identify on sight without looking them up) came to more than a
>> few dozen.
>>
>> I make routine, habitual and extensive use of kdrill, which is
>> intended as a kanji drill program but also includes a very nice (if
>> still limited) search tool; the best feature is probably its
>> radical search capability, which is how I managed to identify most
>> of those kanji. There are a few tricks I've learned to work around
>> the program's limitations, but it's still quite powerful at its
>> base. I feed it with a local copy of edict (updated whenever I see
>> there's been a new release), although in theory you could use any
>> dictionary in the same format.
>
> Kdrill? I'll have to try that. Sensei has been complaining that I
> never seem to memorize the Kanji we're assigned... Maybe a drilling
> program would help.

I don't know how good it is for drilling on user-determined kanji (there
may be selection functions I've never used, since I don't do drill with
it very much), but it's surprisingly useful for what it does do. Of
course, single-kanji memorization is of strictly limited utility, but
for as far as it goes...

The version I use is for Linux, but it may be available for other
operating systems as well.it can be found by Googling, but the main site
is at

http://www.bolthole.com/kdrill/

> Normally I use Jquicktrans (fed by the same edict), entering the
> kanji into the drawing pad in the ms IMEI. This wasn't terribly
> efficient when I was working with my old desktop, but it's wonderful
> now that I've got a tablet pc.

I'm handicapped somewhat by not actually *having* an IME, short of
typing the romaji into JEDI and copy-pasting the result. I also would
have no clue of where to start for trying to draw most kanji, and little
if any more idea of how to determine how many strokes are involved in a
given character.

> Sadly, last weekend I managed to lose my stylus, making handwriting
> input impossible until the replacement arrives, so I was forced to
> fall back onto radical lookup, at which (in 4chan speak) I FAIL.

That's not just 4chan-speak, it's prevalent across fairly sizable swaths
of the Internet. ^_^

I wasn't always very good at it either, but I've developed fair skill
over time. There are still tricks I continually find myself wanting to
use which aren't possible but would make things *so* much easier, but
there's quite a bit you can do once you begin to get the hang of it.

> I've got a Kanji lookup dictionary which serves me pretty well for at
> least the joyou stuff, but it's SKIP method, which doesn't help my
> generally poor recognition of radicals.

kdrill's SKIP search has been virtually useless the few times I've tried
to use it - I'm fairly certain it's buggy, although it isn't helped by
the fact that I have little to no comprehension of the SKIP method.

>>> Can I call you aniki? :-)
>>
>> <grin> If you want. I'm nowhere near fluent - in fact, overall I'd
>> probably still rate my skills as being pretty crappy - but I'm many
>> miles ahead of where I was a few years ago, and despite slow
>> progress I *am* still getting better.
>
> Self Study?

Entirely.

The Wanderer

unread,
Nov 29, 2005, 12:05:40 AM11/29/05
to

Not as far as I can tell... the two kanji are "above" and (*very*
roughly) "goods"/"dignity"/"refinement", and the only things in edict
for which they appear together that I've been able to find are the ones
which I suggested above. The rendering "highest heaven" is actually a
contextual condensation of what edict gives as "Buddhism's highest
paradise", and I've got not the faintest clue how that comes from the
kanji involved...

How did you get "technology" as a possibility? From context in the
episode, or from a dictionary I don't have, or something else?

The Wanderer

unread,
Nov 29, 2005, 12:08:23 AM11/29/05
to

...if so, then it's by a formulation of the grammar of which I have no
comprehension whatsoever. This one is not something I'm going to be able
to help with much beyond giving the romaji, unfortunately.

For the record, I was *not* satisfied with the translation I gave here,
but it was about the best I could come up with.

Galen Musbach

unread,
Nov 29, 2005, 12:14:15 AM11/29/05
to
On Tue, 29 Nov 2005 00:05:40 -0500, The Wanderer
<inverse...@comcast.net> wrote:

>On 11/28/2005 10:25 PM, Galen Musbach wrote:
>
>> On Mon, 28 Nov 2005 21:46:48 -0500, The Wanderer
>> <inverse...@comcast.net> wrote:
>>
>>> 25:
>>> "Omiai wa jouhin" or "Omiai wa joubon"
>>> "The marriage meeting is elegant" or "The marriage meeting is the
>>> highest heaven"
>>> (The concluding pair of kanji can be read either of two ways, with
>>> two different meanings; I have no way of telling for certain which
>>> one was intended. From context, however, the former seems the most
>>> likely.)
>>
>> Could it be: "The marriage meeting is highest technology"?
>
>Not as far as I can tell... the two kanji are "above" and (*very*
>roughly) "goods"/"dignity"/"refinement", and the only things in edict
>for which they appear together that I've been able to find are the ones
>which I suggested above. The rendering "highest heaven" is actually a
>contextual condensation of what edict gives as "Buddhism's highest
>paradise", and I've got not the faintest clue how that comes from the
>kanji involved...
>
>How did you get "technology" as a possibility? From context in the
>episode, or from a dictionary I don't have, or something else?

Context in the episode. It's a very big deal that
the meeting is arranged by a mainframe computer.

-Galen

Abraham Evangelista

unread,
Nov 29, 2005, 1:55:08 AM11/29/05
to
On Tue, 29 Nov 2005 00:00:31 -0500, The Wanderer
<inverse...@comcast.net> wrote:

Heh. Practice makes perfect. It's been my (admittedly limited)
experience with the few japanese I've spoken with, that by and large
they're willing to forgive my often hideous grammar. :-)

I get by fairly well with a decent dictionary and the kana in 8-bit
games, but it doesn't help me practice at all, so I quit playing them.


>> <grumble>
>> But there's no excuse in printed material!!
>> </grumble>
>
>...the thing, though, is that there doesn't necessarily *need* to have
>an excuse; there are some cases where it's reasonable to think that the
>kanji would be harder for a typical reader to understand than the kana
>would, and there are other cases where the writer may think that the
>kana are obvious enough that a kanji is not needed. It's learning to
>recognize the "so common as to be obvious" usages that makes the
>difference, sometimes...

Two thoughts... Furigana, and AAAAARGH!

*THAT* I couldn't imagine. I mean, sure the whole kana (or romaji) to
kanji conversion works IF you know the kanji you want, but how do you
look up a kanji you don't know, if you don't know it's pronunciation?

> I also would
>have no clue of where to start for trying to draw most kanji, and little
>if any more idea of how to determine how many strokes are involved in a
>given character.

The hundred or so that I can reliably read, I only managed thanks to a
(as sensei described it) "grade booster" writing class. :-) I ought
to spend more time writing the ones I'm getting, but my handwriting
rivals drug prescription scrawl for illegibility.

>
>> Sadly, last weekend I managed to lose my stylus, making handwriting
>> input impossible until the replacement arrives, so I was forced to
>> fall back onto radical lookup, at which (in 4chan speak) I FAIL.
>
>That's not just 4chan-speak, it's prevalent across fairly sizable swaths
>of the Internet. ^_^
>
>I wasn't always very good at it either, but I've developed fair skill
>over time. There are still tricks I continually find myself wanting to
>use which aren't possible but would make things *so* much easier, but
>there's quite a bit you can do once you begin to get the hang of it.
>
>> I've got a Kanji lookup dictionary which serves me pretty well for at
>> least the joyou stuff, but it's SKIP method, which doesn't help my
>> generally poor recognition of radicals.
>
>kdrill's SKIP search has been virtually useless the few times I've tried
>to use it - I'm fairly certain it's buggy, although it isn't helped by
>the fact that I have little to no comprehension of the SKIP method.

SKIP isn't terribly difficult. I find it actually easier to use than
radical look up, since it requires less familiarity with the radicals.
The downside to SKIP is that it doesn't reinforce the learning of
radicals (and thier associated meanings), and it requires you to be
able to count strokes. That having been said, it shouldn't take any
more than an hour or two to learn how to count strokes.

All that being said, if you can look up via radical, you're ahead of
the game.

>
>>>> Can I call you aniki? :-)
>>>
>>> <grin> If you want. I'm nowhere near fluent - in fact, overall I'd
>>> probably still rate my skills as being pretty crappy - but I'm many
>>> miles ahead of where I was a few years ago, and despite slow
>>> progress I *am* still getting better.
>>
>> Self Study?
>
>Entirely.

SCARY.

Galen Musbach

unread,
Nov 30, 2005, 9:54:58 AM11/30/05
to
On Tue, 29 Nov 2005 00:08:23 -0500, The Wanderer
<inverse...@comcast.net> wrote:

>On 11/28/2005 10:32 PM, Galen Musbach wrote:
>
>> On Mon, 28 Nov 2005 21:46:48 -0500, The Wanderer
>> <inverse...@comcast.net> wrote:
>>
>>> 31:
>>> "Hanayome-san wa HORA- suki"
>>> "Ms. Bride is a horror lover"
>>> (Poorly phrased, but gets the basic idea across - someone who likes
>>> horror and is a bride.)
>>
>> "Love the Terrifying Bride"?
>
>...if so, then it's by a formulation of the grammar of which I have no
>comprehension whatsoever. This one is not something I'm going to be able
>to help with much beyond giving the romaji, unfortunately.
>
>For the record, I was *not* satisfied with the translation I gave here,
>but it was about the best I could come up with.

"Th Terrifying Bride's Love"?

-Galen

The Wanderer

unread,
Nov 30, 2005, 11:44:57 AM11/30/05
to
Galen Musbach wrote:

Again, if so, it's by a formulation of the grammar with which I am
entirely unfamiliar. The only English construction I could readily match
this up to would be of the form "The bride is <something>", which
doesn't seem to fit with anything else at hand...

...wait a minute; depending on exactly how it's read out, I could see
interpreting the basic meaning as "the bride is terrifying, but I like
her anyway" or something similar... again, though, I can't really judge
this one with anything remotely like certainty; it's just a step or two
outside my experience so far. Sorry.

Abraham Evangelista

unread,
Nov 30, 2005, 11:55:50 AM11/30/05
to
On Wed, 30 Nov 2005 11:44:57 -0500, The Wanderer
<inverse...@comcast.net> wrote:

>Galen Musbach wrote:
>
>> On Tue, 29 Nov 2005 00:08:23 -0500, The Wanderer
>> <inverse...@comcast.net> wrote:
>>
>>> On 11/28/2005 10:32 PM, Galen Musbach wrote:
>
>>>> "Love the Terrifying Bride"?
>>>
>>> ...if so, then it's by a formulation of the grammar of which I have
>>> no comprehension whatsoever. This one is not something I'm going to
>>> be able to help with much beyond giving the romaji, unfortunately.
>>>
>>> For the record, I was *not* satisfied with the translation I gave
>>> here, but it was about the best I could come up with.
>>
>> "Th Terrifying Bride's Love"?
>
>Again, if so, it's by a formulation of the grammar with which I am
>entirely unfamiliar. The only English construction I could readily match
>this up to would be of the form "The bride is <something>", which
>doesn't seem to fit with anything else at hand...
>
>...wait a minute; depending on exactly how it's read out, I could see
>interpreting the basic meaning as "the bride is terrifying, but I like
>her anyway" or something similar... again, though, I can't really judge
>this one with anything remotely like certainty; it's just a step or two
>outside my experience so far. Sorry.

That's not too hard to do. Assume a dropped "da kedo" between horror
and suki, and you're there.

The catch is, while the da copula often drops in quick speech, kedo
usually doesn't. I think your original translation was more likely
correct.

Galen Musbach

unread,
Dec 3, 2005, 9:52:21 AM12/3/05
to
On Tue, 29 Nov 2005 00:08:23 -0500, The Wanderer
<inverse...@comcast.net> wrote:

>On 11/28/2005 10:32 PM, Galen Musbach wrote:
>
>> On Mon, 28 Nov 2005 21:46:48 -0500, The Wanderer
>> <inverse...@comcast.net> wrote:
>>
>>> 31:
>>> "Hanayome-san wa HORA- suki"
>>> "Ms. Bride is a horror lover"
>>> (Poorly phrased, but gets the basic idea across - someone who likes
>>> horror and is a bride.)
>>
>> "Love the Terrifying Bride"?
>
>...if so, then it's by a formulation of the grammar of which I have no
>comprehension whatsoever. This one is not something I'm going to be able
>to help with much beyond giving the romaji, unfortunately.
>
>For the record, I was *not* satisfied with the translation I gave here,
>but it was about the best I could come up with.

OKay, checking the episode again,
I find that Saitou is calling Moriyama his
fiancee whenever she isn't around to hear
him do it. If we suppose Moriyama to be the
bride instead of the widowed ghost, then
"The bride loves horror" makes sense.

In this episode, Akko takes the form of a
one-legged, one eyed umbrella; although she
has previously taken the form of a Were-wolf,
Frankenstein's Monster, and a reindeer pulled
sleigh, this is the first time she has taken a form
that has no apparent ability to sustain life as we
know it.

Also, in this episode, Akko is wearing loose
shorts instead of a tight skirt.

In this episode, Akko takes the form of a bride,
and that form is then taken from her by the ghost --
Akko does not use the compact to release the
transformation, but restores to herself when the
transformation moves to another.

-Galen

sk...@hotmail.com

unread,
Dec 3, 2005, 12:00:26 PM12/3/05
to
It's been a long time, and I only saw a few episodes (including the
visit by the American girl), but it looks good to me.

Galen Musbach

unread,
Dec 7, 2005, 7:30:29 PM12/7/05
to
On Sat, 26 Nov 2005 11:09:42 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

>Atsuko Kagami gains the power to transform
>from the spirit of a broken mirror. (In the '88
>series, it comes from the queen of the mirror
>kingdom.)

Episode 23: The secret of storytelling
Episode 24: The true value of 10000 yen.
Episode 25: Papa.
This episode opens with Shipponya sleeping on
the bed and Akko curled up on the carpet....

-Galen

Galen Musbach

unread,
Dec 9, 2005, 6:06:29 PM12/9/05
to
On Wed, 07 Dec 2005 19:30:29 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

>On Sat, 26 Nov 2005 11:09:42 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
>wrote:
>
>>Atsuko Kagami gains the power to transform
>>from the spirit of a broken mirror. (In the '88
>>series, it comes from the queen of the mirror
>>kingdom.)
>
>Episode 23: The secret of storytelling

Episode 24: The true value of 10000 yen.

Akko has 10,000 yen saved up in the bank.

Episode 25: Papa returns.
In this episode, Akko tries to help a boy who crippled
himself and killed his father while trying to be helpful.
She does this by appearing to him as his father.

Episode 26. Abducted for Ransom.
A new girl in class invites everyone to her birthday
party, not realizing that Moko already scheduled one.
Akko disguises herself as the new girl, and tells
everyone not to come. Akko is then abducted by
kidnappers who think that she is the girl she's
impersonating.

Episode 27. Doubt.
After Akko gives a gathering at her house, a necklace
turns up missing. Which of her friends is the thief?

Episode 28. Suspicion.
Akko's father returns home after a famous musician
has him relieved of command.

Episode 29. Horror.
A new TV horror show has all the kids at school jumping.

Episode 30. The Pool.
Will Taisho be the big fish, or can Akko become
lady of the lake?

Episode 31. Fuzzy wuzzy was a bear.
While the gang is off on a nature hike,
Kankichi is adopted by a bear.

Episode 32. "_______"
After Akko learns that a schoolmate is deaf/mute,
she uses the mirror to acquire the same affliction
so as to better understand his pain. Of course,
Akko can always change back just by speaking
the magic words ... except that the transformation
has left her mute.

Episode 33. The Female of the Species.
Akko deals with a classmate whose father is an
aggressive male supremacist.

Episode 34. Reasons to Fight
Akko tries to help a couple of orphans who are
in the care of the local church (Christian). Her
mother is well known, but the priest hasn't seen
Akko in a long time.

Episode 35. The abandoned Baby.


Galen Musbach

unread,
Dec 9, 2005, 7:17:20 PM12/9/05
to
On Fri, 09 Dec 2005 18:06:29 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

Akko in a long time. Akko impersonates their
mother in order to reach them.
>
Episode 35. The Baby.
The episode opens as Shosho introduces his new GF;
in this case, though, she's a younger woman. And since
Shosho is a toddler .... Akko disguises herself as the baby,
and tries to teach Taisho a lesson. While she fails at that,
she succeeds in attracting notice from a TV local news
crew, who are amazed that a pre-toddler is drawing chalk
murals on the sidewalk. The TV appearance attracts the
notice of the baby's mother, and all ends happily.

Episode 36.
Akko takes an interest in a little girl who is orphaned
in a traffic accident. Akko impersonates her mother
in order to reach her.


Galen Musbach

unread,
Dec 9, 2005, 7:31:41 PM12/9/05
to
On Fri, 09 Dec 2005 19:17:20 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

Episode 37. The Candyman
Several students in Akko's class, including Moko,
exhibit plunging grades as their lives are consumed
by an addiction.

-Ga0len

Galen Musbach

unread,
Dec 9, 2005, 7:55:56 PM12/9/05
to
On Fri, 09 Dec 2005 19:31:41 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

exhibit plunging grades as a strange old man takes
control of their lives.

Episode 38. Aim for the Ace.


-Galen

Galen Musbach

unread,
Dec 10, 2005, 11:50:39 AM12/10/05
to
On Fri, 09 Dec 2005 19:55:56 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

>


>Episode 38. Aim for the Ace.

Akko's ?cousin? comes to visit, and they
attend a festival where Akko's giddy enthusiasm
gets her new friend trampled in a crowd,
injuring her wrist and ending her hopes
of tennis player stardom. The good news is,
Akko inherits her racket.

Episode 39. As winner of the previous contest,
Akko is a judge for the next "best pet" competition.
In this episode, Akko once again gets peed on
by a dog.

-Galen

Galen Musbach

unread,
Dec 10, 2005, 1:01:55 PM12/10/05
to
On Sat, 10 Dec 2005 11:50:39 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

>On Fri, 09 Dec 2005 19:55:56 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
>wrote:
>
>>
>>Episode 38. Aim for the Ace.
>Akko's ?cousin? comes to visit, and they
>attend a festival where Akko's giddy enthusiasm
>gets her new friend trampled in a crowd,
>injuring her wrist and ending her hopes
>of tennis player stardom. The good news is,
>Akko inherits her racket.
>

Episode 39. Mushi-king


>As winner of the previous contest,
>Akko is a judge for the next "best pet" competition.
>In this episode, Akko once again gets peed on
>by a dog.
>

Episode 40. The stars are out there.
Akko and Moko conspire to buy a telescope.

-Galen

Galen Musbach

unread,
Dec 10, 2005, 1:42:25 PM12/10/05
to
On Sat, 10 Dec 2005 13:01:55 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

Episode 41. Who we were.
Akko's class is assigned to report on family history,
but her mother won't help. So Akko visits her
grandmother, and learns that she was a second child.
This knowledge severly shakes her self-identity.

-Galen

Galen Musbach

unread,
Dec 10, 2005, 3:08:33 PM12/10/05
to
Episode 42. Akko's father is asked to escort a foreign born
child, now without parents, to her grandfather. But she loses
the amulet (and photo) that would have identified her, and
the old man doesn't accept her claim of being his blood.

-Galen

Galen Musbach

unread,
Dec 10, 2005, 4:37:35 PM12/10/05
to
On Sat, 10 Dec 2005 15:08:33 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

>Episode 42. Akko's father is asked to escort a foreign born

Unusually, Akko has no interest in being helpful,
and is instead resentful that her father is home but
too busy to be with her.

Episode 43. From Earth to the Moon
Air Date: 1969/Nov/3
After a class trip to a moon landing exhibit, Taisho
builds a rocket out of scrap and heads for the moon
with Akko, Moko, and Shosho. Akko and Moko get
separated from Taisho and Shosho as the rocket
crashes, and meander across the moonscape until they
come to a pond below some cliffs. A hippo in the pond
takes exception to their lack of manners, but they are
rescued from him by a pair of enormous butterflies that
take them to a garden of similarly sized flowers. They
ride the rabbits in the garden to the capital, where Taisho
has conquered the rabbits and is roasting them for food.
Akko returns the holy stone that gave Taisho his
power over them, and the vengeful rabbits tie up all
the humans and toss them into a deep crater. The end.

Episode 44. Don't hide in refrigerators

-Galen

Galen Musbach

unread,
Dec 10, 2005, 5:26:11 PM12/10/05
to
On Sat, 10 Dec 2005 16:37:35 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

>


>Episode 44. Don't hide in refrigerators

Shosho hides in a refrigerator, and is overlooked
after a clown passes by and the game is forgotten.
Left trapped in the appliance, he is hauled away
by the salvage trucks. In this episode, Akko breaks
the mirror, which releases her from her transformation.
After the mirror is repaired, she is able to teleport to
Shosho's location by entering her mirror and exiting
from a mirror near to him.

-Galen

Galen Musbach

unread,
Dec 10, 2005, 6:24:09 PM12/10/05
to
On Sat, 10 Dec 2005 17:26:11 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

Episode 45. Akko is blackmailed by the parrot from
Hell after he witnesses her transformation.

Episode 46. Akko uses her mirror teleport ability to
visit a distant island.

-Galen

The Wanderer

unread,
Dec 24, 2005, 5:48:33 PM12/24/05
to
On 11/28/2005 11:41 PM, The Wanderer wrote:

> On 11/28/2005 10:21 PM, Galen Musbach wrote:
>
>> On Mon, 28 Nov 2005 21:46:48 -0500, The Wanderer
>> <inverse...@comcast.net> wrote:
>>
>>>> Also: http://galensattic.nekomimicon.net/Akko/Akko68Box1.PNG
>>>
>>> That just goes up through episode 21, the same as the first image
>>> - it appears to have prettier art, but that's probably about it.
>>> The detail text is obviously different, but I haven't tried
>>> translating that, and I'm not sure I'd be able to do a very good
>>> job of it. (It'd certainly be a much bigger task.)
>>
>> It's the episode titles for the '68 series, so I would expect them
>> to be different.
>
> ...you're right, it is, and indeed they are. I'm doing other things
> at the moment, but I'll get back to this as soon as I have the spare
> time.

I'm sorry about the unconscionable delay... if you'll put the image back
up, I should be able to get to translating its titles later this evening
or first thing tomorrow. (By my values of "first thing", which take into
account the fact that I may not be seriously awake till late afternoon.
A terrible thing on Christmas...)

Galen Musbach

unread,
Dec 24, 2005, 6:35:01 PM12/24/05
to
On Sat, 24 Dec 2005 17:48:33 -0500, The Wanderer
<inverse...@comcast.net> wrote:

>>> It's the episode titles for the '68 series, so I would expect them
>>> to be different.
>>
>> ...you're right, it is, and indeed they are. I'm doing other things
>> at the moment, but I'll get back to this as soon as I have the spare
>> time.
>
>I'm sorry about the unconscionable delay... if you'll put the image back
>up, I should be able to get to translating its titles later this evening
>or first thing tomorrow. (By my values of "first thing", which take into
>account the fact that I may not be seriously awake till late afternoon.
>A terrible thing on Christmas...)

http://pages.xtn.net/~musbachgj/Akko68Box1.PNG

-Galen

The Wanderer

unread,
Dec 24, 2005, 9:50:50 PM12/24/05
to

1:
"Fushigi na / kagami de RURU... * 3"
"Mysterious / Lulu in the mirror <something> 3"
(The slash appears, as far as I can tell, to divide the title into two
alternate halves - sort of like what you might expect from a Rocky and
Bullwinkle episode: "Title 1, or, Title 2!". That doesn't make sense
with every title, but it's the best I've been able to come up with. The
symbol I've represented as an asterisk is a weird thing I first
encountered whole trawling through Unicode for something else; I don't
think it's unique to Japanese, but I have not the faintest clue what it
means. It's something like an X with a small dot in each of the four sides.)

2:
"RETTSUGO- / Kenta-kun"
"Let's Go / Kenta-kun"

3:
"SA-KASUdan ga / yattekita"
"The circus troupe are / let's gave it a try"
(The "gave" is not a typo, although it's very bad English. The verb in
Japanese is in the past tense, and I'm not sure how else to express it.
So far the titles of the '68 series appear to be much more colloquial
than the ones from the '88 series.)

4:
"Otoko no yakusoku / doushita no"
"A man's promise / what's wrong (with it)?"
(The "with it" is implied by context and is only mostly certain, but the
meaning in written English is unclear without it.)

5:
"Suteki na jitensha / RANRANRAN"
"A wonderful bicycle / <sound effect>"
(I think the sound effect is just meant to represent the experience of
"going fast on a bicycle", the kind of noise a kid might make with a toy
one - analogous to the "vrrrrm" sounds made by stereotypical boys with
their stereotypical bulldozers.)

6:
"SURIRU to SHOKKU de / ooawate"
"In thrill and shock / great excitement"
("In" could just as easily be "with", here - similarly, the episode 1
title could as easily say "the mirror with Lulu". "Excitement" could, I
think although the dictionary doesn't say, also be "confusion" here.)

7:
"MAMA suteki'!!"
"Mama's amazing!!"
(This doesn't seem to match up very well with your provided description,
but all of the reasonable alternate translations mean more or less the
same thing.)

8:
"KONPAKUTO / SOS"
"The compact / SOS"
("SOS" here is in Roman letters to begin with.)

9:
"Watashi no / PAPA wa doko?"
"Where is my papa?"
(Okay, for this one the only way I've been able to make sense out of it
is to ignore the slash entirely. Doing that would change the
translations for the above episode titles noticeably... do you think,
based on things like how the titles are spoken in the episodes, that I
should go back and treat them that way?)

10:
"Kenka tomodachi / te wo tsunage"
"Quarrel of friends / joining hands"
("Quarrel" is a guess; the word is written with kana, and nothing in my
dictionary seems like a very good match based on your episode
description. The word could also be translated approximately "failure",
if that makes any more sense.)

11:
"Meitantei / NANBA- WAN"
"Great detective/ number one"

12:
"Sensei!! / mukaite"
"Teacher!! / over there"
(I'm afraid this is another one I can't really handle; I've been unable
to find any way of reading the third kanji which makes the least bit of
sense either grammatically or with the description you've provided. It
seems to be a verb, but the verb forms of that kanji don't fit the
okurigana used...)

13:
"Wakerete mo / egao de"
"Also separated / with a smile"

14:
"KONKU-RU / sakusen"
"Concours / operation"
("Concours" is French, meaning roughly "contest". "Operation" is used in
the sense of a military operation. Ignoring the slash would make it
"Operation: Concours", which is more clear.)

15:
"Sono USO / honto?!"
"That lie / really?!"
(This ons is especially unclear without context. It could equally well
mean something like "Is that a lie or the truth?!", if the slash is
ignored, but your episode description doesn't give me anything to
support that.)

16:
"DORA ga / abunai"
"Watch out for Dora" or "Dora, watch out"
(Or see my comments on a title which used "abunai" in the '88 series.
The phrasings were not exactly equivalent, but close enough that one of
the holes in my grammar trips me up much the same way.)

17:
"Watashi wa mokugekisha"
"I am an eyewitness"

18:
"Kowa-i chikashitsu"
"Scaaary basement"

19:
"Arashi ni tobu shiratori"
"A swan flying in a storm"
(This could also, *maybe*, be "A storm of mourning for a swan", but I
don't think that it will stretch quite that far.)

20:
"Taishou no dokuritsu undou"
"Taishou's independence movement"

21:
"Wan NYAN / monogatari"
"Woof, meow / story"
(Ignoring the slash would make it reasonable to translate this as "The
story of woof and meow", a close parallel to your own episode
description. Note that this is the first episode since 16 to have a
slash in the title.)

22:
"Noyama wo hashire / kojika-chan"
"Run through hills and fields / fawn"
(This is another which makes more sense without the slash, although the
wording doesn't change significantly.)

Beyond that, to do anything more than attempt to rephrase without the
slashes I'd need another image with more titles.

Galen Musbach

unread,
Dec 24, 2005, 10:10:52 PM12/24/05
to

Galen Musbach

unread,
Dec 24, 2005, 10:35:51 PM12/24/05
to
On Sat, 24 Dec 2005 22:10:52 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

>On Sat, 24 Dec 2005 21:50:50 -0500, The Wanderer

Descriptions:
1. Bridal Jitters.
2. The star penguin demands taiyaki.
3. The great post office robbery
4. The haunted restaurant caper
5. Dora's pride. (Dora is challenged for leadership
of the local cats.)
6. The principle principals.
7. Moko becomes Kankichi's mother.
8. The heart of soccer
9. The secret of the cherry orchard.
10. Shosho's high school girlfriend.
11. The amusing alien story
12. The Giant wrestles.
13. Masked Beauty Pudding Alamode
14. The girl who cried Wani
15. Leading Role -- Akko tries to resolve a dispute
among the performers at sea world. In this episode,
it is established that becoming a dolphin does not
allow Akko to swim like one.
16. Akko-chan's Aka-chan.
17. Beauty and the beach.
18. Fish Tale
19. The Birds - Akko has to leave her penguin with
Taisho.
20. Akko's Great Escape -- Akko's father hires a very
skilled magician, only to discover that he's available
because he's unreliable. So Akko subs for him....
21. Once upon a time ... - Kankichi isn't doing his
reading homework, so Akko takes the form of a mermaid.
Taisho interupts. Fearing that she may not be able to swim
(see episode 15), Akko avoids the river and asks Kankichi
to hold Taisho off....
22. Bus trip. Taisho parents quarrel after his mother finds
a picture of his father with a young woman ....

-Galen

Galen Musbach

unread,
Dec 24, 2005, 10:50:39 PM12/24/05
to
On Sat, 24 Dec 2005 21:50:50 -0500, The Wanderer
<inverse...@comcast.net> wrote:

The slash does not appear in the other version of
the episode titles.

That's how the quarrel ends; Akko realizes that
mothers have it tough, too.

>
>8:
>"KONPAKUTO / SOS"
>"The compact / SOS"
>("SOS" here is in Roman letters to begin with.)
>
>9:
>"Watashi no / PAPA wa doko?"
>"Where is my papa?"
>(Okay, for this one the only way I've been able to make sense out of it
>is to ignore the slash entirely. Doing that would change the
>translations for the above episode titles noticeably... do you think,
>based on things like how the titles are spoken in the episodes, that I
>should go back and treat them that way?)

I don't know why the slash is there, but it's not
there on the other listing.


>
>10:
>"Kenka tomodachi / te wo tsunage"
>"Quarrel of friends / joining hands"
>("Quarrel" is a guess; the word is written with kana, and nothing in my
>dictionary seems like a very good match based on your episode
>description. The word could also be translated approximately "failure",
>if that makes any more sense.)

Moko doesn't want to be Kankichi's sister anymore
and trades lives with Akko. It's a pretty major quarrel,
but they make up by the end of the episode.

>
>11:
>"Meitantei / NANBA- WAN"
>"Great detective/ number one"
>
>12:
>"Sensei!! / mukaite"
>"Teacher!! / over there"
>(I'm afraid this is another one I can't really handle; I've been unable
>to find any way of reading the third kanji which makes the least bit of
>sense either grammatically or with the description you've provided. It
>seems to be a verb, but the verb forms of that kanji don't fit the
>okurigana used...)

Taisho is playing the teacher for a fool, and Moko
gets furious at the teacher for falling for it.

>
>13:
>"Wakerete mo / egao de"
>"Also separated / with a smile"
>
>14:
>"KONKU-RU / sakusen"
>"Concours / operation"
>("Concours" is French, meaning roughly "contest". "Operation" is used in
>the sense of a military operation. Ignoring the slash would make it
>"Operation: Concours", which is more clear.)
>
>15:
>"Sono USO / honto?!"
>"That lie / really?!"
>(This ons is especially unclear without context. It could equally well
>mean something like "Is that a lie or the truth?!", if the slash is
>ignored, but your episode description doesn't give me anything to
>support that.)

Akko is pretending to be the teacher's sister without
using a disguise, and everyone she knows is wondering
about it.

>
>16:
>"DORA ga / abunai"
>"Watch out for Dora" or "Dora, watch out"
>(Or see my comments on a title which used "abunai" in the '88 series.
>The phrasings were not exactly equivalent, but close enough that one of
>the holes in my grammar trips me up much the same way.)

Dora is at risk of becoming a musical instrument.

>
>17:
>"Watashi wa mokugekisha"
>"I am an eyewitness"
>
>18:
>"Kowa-i chikashitsu"
>"Scaaary basement"
>
>19:
>"Arashi ni tobu shiratori"
>"A swan flying in a storm"
>(This could also, *maybe*, be "A storm of mourning for a swan", but I
>don't think that it will stretch quite that far.)

The swan does fly through a storm.

Galen Musbach

unread,
Dec 24, 2005, 11:27:46 PM12/24/05
to
On Sat, 24 Dec 2005 22:50:39 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:
>>

>>1:
>>"Fushigi na / kagami de RURU... * 3"
>>"Mysterious / Lulu in the mirror <something> 3"
>>(The slash appears, as far as I can tell, to divide the title into two
>>alternate halves - sort of like what you might expect from a Rocky and
>>Bullwinkle episode: "Title 1, or, Title 2!". That doesn't make sense
>>with every title, but it's the best I've been able to come up with. The
>>symbol I've represented as an asterisk is a weird thing I first
>>encountered whole trawling through Unicode for something else; I don't
>>think it's unique to Japanese, but I have not the faintest clue what it
>>means. It's something like an X with a small dot in each of the four sides.)
>The slash does not appear in the other version of
>the episode titles.
http://pages.xtn.net/~musbachgj/Akko68pg01.PNG
http://pages.xtn.net/~musbachgj/Akko68pg02.PNG
http://pages.xtn.net/~musbachgj/Akko68pg03.PNG
http://pages.xtn.net/~musbachgj/Akko68pg04.PNG

-Galen


The Wanderer

unread,
Dec 24, 2005, 11:47:08 PM12/24/05
to
On 12/24/2005 11:27 PM, Galen Musbach wrote:

> On Sat, 24 Dec 2005 22:50:39 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
> wrote:
>
>>> 1:
>>> "Fushigi na / kagami de RURU... * 3"
>>> "Mysterious / Lulu in the mirror <something> 3"
>>> (The slash appears, as far as I can tell, to divide the title
>>> into two alternate halves - sort of like what you might expect
>>> from a Rocky and Bullwinkle episode: "Title 1, or, Title 2!".
>>> That doesn't make sense with every title, but it's the best I've
>>> been able to come up with. The symbol I've represented as an
>>> asterisk is a weird thing I first encountered whole trawling
>>> through Unicode for something else; I don't think it's unique to
>>> Japanese, but I have not the faintest clue what it means. It's
>>> something like an X with a small dot in each of the four sides.)
>>
>> The slash does not appear in the other version of the episode
>> titles.
>
> http://pages.xtn.net/~musbachgj/Akko68pg01.PNG

And this one doesn't have the weird symbol and the 3 in the title of
episode 1, either.

I'll go back to the list and try to redo the ones where the slash seems
to have made a difference. Thanks.

The Wanderer

unread,
Dec 25, 2005, 12:18:20 AM12/25/05
to
On 12/24/2005 09:50 PM, The Wanderer wrote:

> On 12/24/2005 06:35 PM, Galen Musbach wrote:
>
>> On Sat, 24 Dec 2005 17:48:33 -0500, The Wanderer
>> <inverse...@comcast.net> wrote:

>>> I'm sorry about the unconscionable delay... if you'll put the
>>> image back up, I should be able to get to translating its titles
>>> later this evening or first thing tomorrow. (By my values of
>>> "first thing", which take into account the fact that I may not be
>>> seriously awake till late afternoon. A terrible thing on
>>> Christmas...)
>>
>> http://pages.xtn.net/~musbachgj/Akko68Box1.PNG

Going back for a brief second pass now that I know to ignore the slash:

> 1:
> "Fushigi na / kagami de RURU... * 3"
> "Mysterious / Lulu in the mirror <something> 3"

"Lulu in the mysterious mirror" or, if you prefer, "The mysterious
mirror with Lulu".

> 2:
> "RETTSUGO- / Kenta-kun"
> "Let's Go / Kenta-kun"

"Let's go, Kenta-kun" - no real change.

> 3:
> "SA-KASUdan ga / yattekita"
> "The circus troupe are / let's gave it a try"

...can't really be certain about this one even without the slash, sorry.
"Yattemita" (the latter part of which comes from "miru", "to see") would
be "gave it a try" or "took a chance" or the like, but the only verb I
know of which fits "kiru" has so many possible meanings it's not even
funny (starting with "chop" and "behead" and going from there) and I
don't know which if any of them would be right here.

> 4:
> "Otoko no yakusoku / doushita no"
> "A man's promise / what's wrong (with it)?"
> (The "with it" is implied by context and is only mostly certain, but
> the meaning in written English is unclear without it.)

I can't really improve on this one much - I'd probably have inserted a
break, with an emdash, where the slash is anyway.

> 5:
> "Suteki na jitensha / RANRANRAN"
> "A wonderful bicycle / <sound effect>"
> (I think the sound effect is just meant to represent the experience
> of "going fast on a bicycle", the kind of noise a kid might make with
> a toy one - analogous to the "vrrrrm" sounds made by stereotypical
> boys with their stereotypical bulldozers.)

No change here either.

> 6:
> "SURIRU to SHOKKU de / ooawate"
> "In thrill and shock / great excitement"
> ("In" could just as easily be "with", here - similarly, the episode 1
> title could as easily say "the mirror with Lulu". "Excitement"
> could, I think although the dictionary doesn't say, also be
> "confusion" here.)

Aside from rephrasing it to be more grammatical, I don't think there's
much to be done here. The meaning is clear enough, at least to me. (If
that's just because I'm the one who wrote it, and other people don't
follow, then let me know and I'll try again.)

> 8:
> "KONPAKUTO / SOS"
> "The compact / SOS"
> ("SOS" here is in Roman letters to begin with.)

Here I'd probably just drop the "The" - maybe change it to an "A", or
maybe leave it out entirely.

> 10:
> "Kenka tomodachi / te wo tsunage"
> "Quarrel of friends / joining hands"
> ("Quarrel" is a guess; the word is written with kana, and nothing in
> my dictionary seems like a very good match based on your episode
> description. The word could also be translated approximately
> "failure", if that makes any more sense.)

This one was hard before, for the reasons cited, and isn't much easier
now. "Quarreling friends join hands" is about the best I can do, and
although that sounds very good I'm not sure how accurate it is.

> 11:
> "Meitantei / NANBA- WAN"
> "Great detective/ number one"

I'd probably render this "Great detective Number One", under the
presumption that there's someone in the episode referred to by the title
"Number One".

> 12:
> "Sensei!! / mukaite"
> "Teacher!! / over there"
> (I'm afraid this is another one I can't really handle; I've been
> unable to find any way of reading the third kanji which makes the
> least bit of sense either grammatically or with the description
> you've provided. It seems to be a verb, but the verb forms of that
> kanji don't fit the okurigana used...)

Unless the "te" is actually supposed to be "de", altered for some
colloquial reason, I still can't make any more sense out of this. From
your extended description, I could guess that maybe it's a "Look over
there" directed at the teacher (to draw attention to the fouls being
committed), but that wouldn't be more than a guess.

> 13:
> "Wakerete mo / egao de"
> "Also separated / with a smile"

I worked fairly hard to come up with this one originally, and I'm not
sure I can improve on it. The slash may have helped me in this
instance... either that or it's put blinkers on me so that I'm having a
hard time seeing any other possibilities.

> 14:
> "KONKU-RU / sakusen"
> "Concours / operation"
> ("Concours" is French, meaning roughly "contest". "Operation" is used
> in the sense of a military operation. Ignoring the slash would make
> it "Operation: Concours", which is more clear.)

I already did both forms on this one.

> 15:
> "Sono USO / honto?!"
> "That lie / really?!"
> (This ons is especially unclear without context. It could equally
> well mean something like "Is that a lie or the truth?!", if the slash
> is ignored, but your episode description doesn't give me anything to
> support that.)

I'm not sure how to render this one any better... I know what is meant,
now that you've given more context, but it's the sort of blurted-out
exclamation that isn't well formed even in the original language. An "Is
it true or not?!" with overtones of "Are you KIDDING?!" is about as
close as I can get, and neither of those is really a good match to the
original.

> 16:
> "DORA ga / abunai"
> "Watch out for Dora" or "Dora, watch out"

The latter, given your note on the contents of the episode.

> 21:
> "Wan NYAN / monogatari"
> "Woof, meow / story"
> (Ignoring the slash would make it reasonable to translate this as
> "The story of woof and meow", a close parallel to your own episode
> description. Note that this is the first episode since 16 to have a
> slash in the title.)

Again, I already did both forms here.

> 22:
> "Noyama wo hashire / kojika-chan"
> "Run through hills and fields / fawn"
> (This is another which makes more sense without the slash, although
> the wording doesn't change significantly.)

Ditto.

Nobody

unread,
Dec 25, 2005, 4:36:56 AM12/25/05
to
On Sat, 24 Dec 2005 21:50:50 -0500, The Wanderer wrote:

> The symbol I've represented as an asterisk is a weird thing I first
> encountered whole trawling through Unicode for something else; I don't
> think it's unique to Japanese, but I have not the faintest clue what it
> means. It's something like an X with a small dot in each of the four sides.)

That would be this:

※ \u203B REFERENCE MARK

http://www.fileformat.info/info/unicode/char/203b/index.htm

Unfortunately "reference mark" isn't particularly descriptive. The above
URL lists "Japanese kome" as an alias, but I can't see anything which
looks particularly relevant by searching for "kome" in a Japanese
dictionary (mostly references to rice, USA, or metre). Although it does
look a bit like the kanji for kome:

http://www.mahou.org/Kanji/4A46/

Maybe "kome" is just a nickname because of the similarity?

The Wanderer

unread,
Dec 25, 2005, 8:47:05 AM12/25/05
to
On 12/25/2005 04:36 AM, Nobody wrote:

> On Sat, 24 Dec 2005 21:50:50 -0500, The Wanderer wrote:
>
>> The symbol I've represented as an asterisk is a weird thing I first
>> encountered whole trawling through Unicode for something else; I
>> don't think it's unique to Japanese, but I have not the faintest
>> clue what it means. It's something like an X with a small dot in
>> each of the four sides.)
>
> That would be this:
>
> ※ \u203B REFERENCE MARK

Yes, it would.

> http://www.fileformat.info/info/unicode/char/203b/index.htm
>
> Unfortunately "reference mark" isn't particularly descriptive. The
> above URL lists "Japanese kome" as an alias, but I can't see anything
> which looks particularly relevant by searching for "kome" in a
> Japanese dictionary (mostly references to rice, USA, or metre).
> Although it does look a bit like the kanji for kome:
>
> http://www.mahou.org/Kanji/4A46/

Well, it's in edict with the reading 'komejirushi' and the definition
'rice symbol; symbol with an "x" and four dots', but it isn't used in
anything. I would be inclined to guess that it's entered usage and is
gradually being documented as such, but is not part of the formal system
of kanji; I could ask on sci.lang.japan, but I don't think it's worth
the effoct at the moment considering that the character does not appear
in the other version of the title.

> Maybe "kome" is just a nickname because of the similarity?

I don't think they look particularly similar... I've encountered other
kanji which had greater visual similarity to it before, although I don't
remember what they were. Still, it's a possibility.

Galen Musbach

unread,
Dec 25, 2005, 9:35:42 AM12/25/05
to
On Sun, 25 Dec 2005 00:18:20 -0500, The Wanderer
<inverse...@comcast.net> wrote:

>
>> 3:
>> "SA-KASUdan ga / yattekita"
>> "The circus troupe are / let's gave it a try"
>
>...can't really be certain about this one even without the slash, sorry.
>"Yattemita" (the latter part of which comes from "miru", "to see") would
>be "gave it a try" or "took a chance" or the like, but the only verb I
>know of which fits "kiru" has so many possible meanings it's not even
>funny (starting with "chop" and "behead" and going from there) and I
>don't know which if any of them would be right here.

"Do or die"?

-Galen

The Wanderer

unread,
Dec 25, 2005, 10:51:57 AM12/25/05
to

...it'd be a big stretch, but I certainly don't have any better
suggestions. If you really want to try to come up with possibilities,
the main definition I'm thinking of is (copied and pasted from JEDI):

==
【切る】 [きる] (suf,v5r) to cut/to chop/to hash/to carve/to saw/to
clip/to shear/to slice/to strip/to fell/to cut down/to punch/to sever
(connections)/to pause/to break off/to disconnect/to turn off/to hang
up/to cross (a street)/to discount/to sell below cost/to shake (water)
off/to finish/to be through/to complete/(P)
==

(See what I mean? This is probably one of the least useful entries in
edict, and unfortunately its corresponding verb seems fairly common.)

There are a few other possible kanji, with fewer definitions, but
nothing seeming more relevant. For completeness:

==
【斬る】 [きる] (oK) (v5r) to behead/to murder

【着る】 [きる] (v1) to wear/to put on (from shoulders down)/(P)

【剪る】 [きる] (v5r) to cut
==

Good luck.

Galen Musbach

unread,
Dec 25, 2005, 10:49:59 AM12/25/05
to
On Sat, 24 Dec 2005 23:47:08 -0500, The Wanderer
<inverse...@comcast.net> wrote:

>On 12/24/2005 11:27 PM, Galen Musbach wrote:
>
>> On Sat, 24 Dec 2005 22:50:39 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
>> wrote:
>>
>>>> 1:
>>>> "Fushigi na / kagami de RURU... * 3"
>>>> "Mysterious / Lulu in the mirror <something> 3"
>>>> (The slash appears, as far as I can tell, to divide the title
>>>> into two alternate halves - sort of like what you might expect
>>>> from a Rocky and Bullwinkle episode: "Title 1, or, Title 2!".
>>>> That doesn't make sense with every title, but it's the best I've
>>>> been able to come up with. The symbol I've represented as an
>>>> asterisk is a weird thing I first encountered whole trawling
>>>> through Unicode for something else; I don't think it's unique to
>>>> Japanese, but I have not the faintest clue what it means. It's
>>>> something like an X with a small dot in each of the four sides.)
>>>
>>> The slash does not appear in the other version of the episode
>>> titles.
>>

All the Akko68 episode titles have been consolidated here:
http://galensattic.nekomimicon.net/Akko68/

-Galen

Galen Musbach

unread,
Dec 25, 2005, 11:13:41 AM12/25/05
to
On Sun, 25 Dec 2005 10:51:57 -0500, The Wanderer
<inverse...@comcast.net> wrote:

>On 12/25/2005 09:35 AM, Galen Musbach wrote:
>
>> On Sun, 25 Dec 2005 00:18:20 -0500, The Wanderer
>> <inverse...@comcast.net> wrote:
>>
>>>> 3:
>>>> "SA-KASUdan ga / yattekita"
>>>> "The circus troupe are / let's gave it a try"
>>>
>>> ...can't really be certain about this one even without the slash,
>>> sorry. "Yattemita" (the latter part of which comes from "miru", "to
>>> see") would be "gave it a try" or "took a chance" or the like, but
>>> the only verb I know of which fits "kiru" has so many possible
>>> meanings it's not even funny (starting with "chop" and "behead" and
>>> going from there) and I don't know which if any of them would be
>>> right here.
>>
>> "Do or die"?
>
>...it'd be a big stretch, but I certainly don't have any better
>suggestions. If you really want to try to come up with possibilities,
>the main definition I'm thinking of is (copied and pasted from JEDI):
>
>==

>???? [??] (suf,v5r) to cut/to chop/to hash/to carve/to saw/to


>clip/to shear/to slice/to strip/to fell/to cut down/to punch/to sever
>(connections)/to pause/to break off/to disconnect/to turn off/to hang
>up/to cross (a street)/to discount/to sell below cost/to shake (water)
>off/to finish/to be through/to complete/(P)
>==
>

Perhaps: "The circus troupe is finished"

-Galen

Nobody

unread,
Dec 25, 2005, 11:39:37 AM12/25/05
to
On Sun, 25 Dec 2005 08:47:05 -0500, The Wanderer wrote:

>>> The symbol I've represented as an asterisk is a weird thing I first
>>> encountered whole trawling through Unicode for something else; I
>>> don't think it's unique to Japanese, but I have not the faintest
>>> clue what it means. It's something like an X with a small dot in
>>> each of the four sides.)
>>
>> That would be this:
>>
>> ※ \u203B REFERENCE MARK
>
> Yes, it would.
>
>> http://www.fileformat.info/info/unicode/char/203b/index.htm
>>
>> Unfortunately "reference mark" isn't particularly descriptive. The
>> above URL lists "Japanese kome" as an alias, but I can't see anything
>> which looks particularly relevant by searching for "kome" in a
>> Japanese dictionary (mostly references to rice, USA, or metre).
>> Although it does look a bit like the kanji for kome:
>>
>> http://www.mahou.org/Kanji/4A46/
>
> Well, it's in edict with the reading 'komejirushi' and the definition
> 'rice symbol; symbol with an "x" and four dots', but it isn't used in
> anything. I would be inclined to guess that it's entered usage and is
> gradually being documented as such, but is not part of the formal system
> of kanji; I could ask on sci.lang.japan, but I don't think it's worth
> the effoct at the moment considering that the character does not appear
> in the other version of the title.

From googling for 'komejirushi', I found that it appears in the
sci.lang.japan FAQ, where they give the following link:

http://www.jekai.org/entries/aa/00/nn/aa00nn28.htm

which says:

The symbol ※, called 米印(こめじるし), literally "rice
symbol," is used in Japanese texts to introduce comments
and remarks.

Also, I've just noticed that it's the first "kanji" which the Canna
input method offers for "kome", ahead of "米".

Galen Musbach

unread,
Dec 25, 2005, 11:47:04 AM12/25/05
to
On Sat, 24 Dec 2005 22:35:51 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

>On Sat, 24 Dec 2005 22:10:52 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
>wrote:
>
>>On Sat, 24 Dec 2005 21:50:50 -0500, The Wanderer
>><inverse...@comcast.net> wrote:
>>
>>>
>>>Beyond that, to do anything more than attempt to rephrase without the
>>>slashes I'd need another image with more titles.

http://galensattic.nekomimicon.net/Akko98titles/

The Wanderer

unread,
Dec 25, 2005, 12:00:25 PM12/25/05
to
On 12/25/2005 11:13 AM, Galen Musbach wrote:

> On Sun, 25 Dec 2005 10:51:57 -0500, The Wanderer
> <inverse...@comcast.net> wrote:
>
>>On 12/25/2005 09:35 AM, Galen Musbach wrote:

>>> "Do or die"?
>>
>> ...it'd be a big stretch, but I certainly don't have any better
>> suggestions. If you really want to try to come up with
>> possibilities, the main definition I'm thinking of is (copied and
>> pasted from JEDI):
>>
>> ==

>> 【切る】 [きる] (suf,v5r) to cut/to chop/to hash/to carve/to saw/to


>> clip/to shear/to slice/to strip/to fell/to cut down/to punch/to
>> sever (connections)/to pause/to break off/to disconnect/to turn
>> off/to hang up/to cross (a street)/to discount/to sell below
>> cost/to shake (water) off/to finish/to be through/to complete/(P)
>> ==
>
> Perhaps: "The circus troupe is finished"

Except that that seems to ignore the "yatte" part, which comes from
"yaru" which is roughly "to do". (It, likewise, has large numbers of
possible meanings - including "to kill" and "to have sexual intercourse"
- but "to do" is the only one which seems vaguely relevant. Its root
seems to be in "dispatch" as in "send out".) That's why I mentioned the
meaning of "yattemiru", earlier, which is about the only other thing
I've been able to dig up with the same form. (There's also "yattekuru",
which I've run across in lyrics sung by Nabiki, but it's perhaps
somewhat less illustrative.)

(Incidentally, if you read and reply in UTF-8, you should get the actual
kana/kanji and not those question marks. I've re-inserted them by hand
in this instance.)

Galen Musbach

unread,
Dec 25, 2005, 4:08:04 PM12/25/05
to
On Sun, 25 Dec 2005 12:00:25 -0500, The Wanderer
<inverse...@comcast.net> wrote:

>On 12/25/2005 11:13 AM, Galen Musbach wrote:
>
>> On Sun, 25 Dec 2005 10:51:57 -0500, The Wanderer
>> <inverse...@comcast.net> wrote:
>>
>>>On 12/25/2005 09:35 AM, Galen Musbach wrote:
>
>>>> "Do or die"?
>>>
>>> ...it'd be a big stretch, but I certainly don't have any better
>>> suggestions. If you really want to try to come up with
>>> possibilities, the main definition I'm thinking of is (copied and
>>> pasted from JEDI):
>>>
>>

>> Perhaps: "The circus troupe is finished"
>
>Except that that seems to ignore the "yatte" part, which comes from
>"yaru" which is roughly "to do". (It, likewise, has large numbers of
>possible meanings - including "to kill" and "to have sexual intercourse"
>- but "to do" is the only one which seems vaguely relevant. Its root
>seems to be in "dispatch" as in "send out".) That's why I mentioned the
>meaning of "yattemiru", earlier, which is about the only other thing
>I've been able to dig up with the same form. (There's also "yattekuru",
>which I've run across in lyrics sung by Nabiki, but it's perhaps
>somewhat less illustrative.)

"Do or die" is prolly closest then, at least as the
idiom is used if not at all literally.

>
>(Incidentally, if you read and reply in UTF-8, you should get the actual
>kana/kanji and not those question marks. I've re-inserted them by hand
>in this instance.)

LIke this one?

-Galen

Galen Musbach

unread,
Dec 25, 2005, 4:10:20 PM12/25/05
to

>>
>>(Incidentally, if you read and reply in UTF-8, you should get the actual
>>kana/kanji and not those question marks. I've re-inserted them by hand
>>in this instance.)
>LIke this one?
Um, no didn't work. Maybe I have stop and restart Agent
before it switches?
>
>-Galen

Galen Musbach

unread,
Dec 25, 2005, 4:12:01 PM12/25/05
to
On Sun, 25 Dec 2005 16:10:20 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

>
>>>

Still didn't work. Looks like Agent has a non-intuitive way
of changing such settings.

-Galen

Galen Musbach

unread,
Dec 25, 2005, 5:16:33 PM12/25/05
to
On Sat, 10 Dec 2005 18:24:09 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

>On Sat, 10 Dec 2005 17:26:11 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
>wrote:
>
>Episode 45. Akko is blackmailed by the parrot from
>Hell after he witnesses her transformation.
>
>Episode 46. Akko uses her mirror teleport ability to
>visit a distant island.

Episode 47. Akko is suspected of being a servant of Akuma,
but denies it. After extensive persecution, she flees, but the
village simply burns her mother at the stake instead. Except
that Akko takes the form of a giant bird and flies her to safety.
In the mountains, they meet Akuma, the giant White Bear, and
ride back into town on his shoulders. Now that Akko is no
longer denying being a servant of Akuma, everything is fine.

Episode 48. Pirate Treasure Island. The usual suspects
compete with a gang of pirates to find a chest of treasure
on a distant island.

Episode 49. Taisho vs Taisho. A group of migrant workers
moves into an abandoned factory, and one of them, a 10ish
boy named Kenta Taisho, becomes a rival of the existing
Taisho.

Episode 50. The spirit of Christmas. Moko is overcome by
shame that Akko is from a wealthier family than she is, and
they fight. This episode establishes that Akko 68 does not
believe in Santa Claus, although she respects Shosho's
belief. (As distinct from Akko 88, who does believe.)

4 episodes is about it before I burn out.

-Galen

Galen Musbach

unread,
Dec 25, 2005, 5:29:36 PM12/25/05
to
Taisho '68:
http://galensattic.nekomimicon.net/Akko68/Taisho6801.JPG
http://galensattic.nekomimicon.net/Akko68/Taisho6802.JPG

Taisho '98
http://galensattic.nekomimicon.net/Akko98v3/Akko98v3012.jpg

This is a large part, I think, of why Akko '98 is so
spacey -- she can be, the world she lives isn't
nearly so dangerous as the time of her predecessors.

-Galen

Galen Musbach

unread,
Dec 26, 2005, 1:41:09 PM12/26/05
to
On Sun, 25 Dec 2005 17:16:33 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

Episode 51: Akko tries to help a family of poor orphans,
but the pride of the eldest gets in her way.

Episode 52: New Years. After Taisho declares himself,
Akkok's father jokes with her about becoming a bride.
This inspires Akko to apply with Moko to a computer
matchmaking service .... Akko falls for her designate,
but he's not interested in romancing children ... so
she disguises herself to look older, and that works ...
which ticks her off, so she leaves. He's not satisfied
with that, and tracks down her parents, who are unable
to identify the person he's describing ... but it turns out
he wasn't interested in Akko herself, but the design of
her kimono when she transformed.
Also in this episode, Taisho gets pissed on by a baby girl.

Episode 53. Taisho trains as a ninja?

I figured out what the slash is in the episode titles;
it's a carriage return, indicating that the title
continues on the next line.
-Galen

Galen Musbach

unread,
Dec 26, 2005, 4:44:20 PM12/26/05
to
On Mon, 26 Dec 2005 13:41:09 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

>


>Episode 53. Taisho trains as a ninja?

Taisho trains for a marathon by following the instructions
in a scroll from his ninja ancestors. Although everyone
expects him to cheat, Taisho is confident that he can
win fairly. There is a contrast in this episode between
the favorite, who is being encouraged and pampered,
and Taisho, who goes through a serious diet and
exercise training regimen. Taisho wins fairly even
though his opposition does cheat.

Episode 54. Akko and her family go to the beach,
where they meet a boy who is very focused on hunting
down a demon-fish. Akko takes the form of a mermaid
and explores the undersea world.

Episode 55. All the spouses are quarreling with each other?

Galen

Galen Musbach

unread,
Dec 26, 2005, 5:40:06 PM12/26/05
to
On Mon, 26 Dec 2005 16:44:20 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

>On Mon, 26 Dec 2005 13:41:09 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
>wrote:
>
>>
>>Episode 53. Taisho trains as a ninja?
>Taisho trains for a marathon by following the instructions
>in a scroll from his ninja ancestors. Although everyone
>expects him to cheat, Taisho is confident that he can
>win fairly. There is a contrast in this episode between
>the favorite, who is being encouraged and pampered,
>and Taisho, who goes through a serious diet and
>exercise training regimen. Taisho wins fairly even
>though his opposition does cheat.
>
>Episode 54. Akko and her family go to the beach,
>where they meet a boy who is very focused on hunting
>down a demon-fish. Akko takes the form of a mermaid
>and explores the undersea world.
>
>Episode 55.

Mama and Papa Dai Kirei
Akko is troubled when her parents fight, even though
all the other parents are also fighting.

Episode 56. Setsuban.

-Galen

Galen Musbach

unread,
Dec 26, 2005, 7:20:56 PM12/26/05
to
On Mon, 26 Dec 2005 17:40:06 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
wrote:

>Episode 56. Setsuban.
Taisho is mistaken for a ghost by an old woman,
and is freaked by her stalking him.

Episode 57. Saitou-sensei collapses during class
and is hospitalized. Drama ensues. When he is out
of danger, a substitute teacher arrives to replace him.
Taisho cannot accept that.

Episode 58. House of Dolls.

-Galen

The Wanderer

unread,
Dec 26, 2005, 10:21:35 PM12/26/05
to
On 12/07/2005 07:30 PM, Galen Musbach wrote:

> On Sat, 26 Nov 2005 11:09:42 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
> wrote:
>
>> Atsuko Kagami gains the power to transform from the spirit of a
>> broken mirror. (In the '88 series, it comes from the queen of the
>> mirror kingdom.)
>
> Episode 23: The secret of storytelling

"Rakugo ga sukisuki"
"I really, really like storytelling"
("Rakugo" is actually a specific type of comic story. Note also that it
is faintly possible that the "ga" is a mistake or a colloquialism for
"ka", in which case the translation would be "the storyteller".)

> Episode 24: The true value of 10000 yen.

"10000en de daibouken"
"Great adventure with 10000 yen"
("de" is one of my weaker points in Japanese particles, but I think this
is accurate. It's weird how the term "en" made it into English as
"yen"...)

> Episode 25: Papa.
> This episode opens with Shipponya sleeping on the bed and Akko curled
> up on the carpet....

"Yume yobu PAPA no shiroi hune"
"Dream-calling Papa's white ship"
("Dream-calling" is a loose translation, in the shape of "one who calls
a dream" - but "call" is difficult to understand well in this context.)

I'm going to continue this one post at a time, replying to individual
descriptions, because it makes a little more sense that way.

The Wanderer

unread,
Dec 27, 2005, 12:13:09 AM12/27/05
to
On 12/09/2005 07:55 PM, Galen Musbach wrote:

> On Fri, 09 Dec 2005 19:31:41 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
> wrote:
>
>> On Fri, 09 Dec 2005 19:17:20 -0500, Galen Musbach
>> <musb...@xtn.net> wrote:
>>
>>> On Fri, 09 Dec 2005 18:06:29 -0500, Galen Musbach
>>> <musb...@xtn.net> wrote:

<snip>

Okay, I didn't realize that the initial descriptions were quoted in the
later posts; I'll combine the rest of this block of replies here.

>>>> Episode 26. Abducted for Ransom.
>>>> A new girl in class invites everyone to her birthday party, not
>>>> realizing that Moko already scheduled one. Akko disguises
>>>> herself as the new girl, and tells everyone not to come. Akko
>>>> is then abducted by kidnappers who think that she is the girl
>>>> she's impersonating.

"Tanjoubi goyou <something>
"Birthday your business <something>"
(Obviously, the translation on this one is literal as far as it goes.
The final kanji I've been entirely unable to identify, in part because
of the stylized font used; it looks a *little* like the one which is
usually read "kokoro", but not much, and I haven't been able to figure
out what it might be. Knowing how the title is pronounced in the episode
would help...)

>>>> Episode 27. Doubt.
>>>> After Akko gives a gathering at her house, a necklace turns up
>>>> missing. Which of her friends is the thief?

"Yuujou no NEKKURESU"
"Necklace of friendship"
(Less literal translations are of course possible.)

>>>> Episode 28. Suspicion.
>>>> Akko's father returns home after a famous musician has him
>>>> relieved of command.

"PAPA to uta ou SERENA-DO"
"Papa and the song king serenade"
(Whether the "serenade" refers to the two of them or just to the "song
king" I don't know. I had a devil of a time finding that kanji,
though...)

>>>> Episode 29. Horror.
>>>> A new TV horror show has all the kids at school jumping.

"Deta! Tokage jo"
"Appeared! The lizard woman"
("Woman" could just as easily be "girl". Not very good English...)

>>>> Episode 30. The Pool.
>>>> Will Taisho be the big fish, or can Akko become lady of the
>>>> lake?

"Oyoge namida no GO-RU made"
"Another goal of swimming tears"
(I'm confused by this one. The translation is accurate for each
individual part, but I have no clue how to put them together any better
than that.)

>>>> Episode 31. Fuzzy wuzzy was a bear.
>>>> While the gang is off on a nature hike, Kankichi is adopted by
>>>> a bear.

"Kuma to tanuki HAIKINGU"
"Bear and raccoon hiking"
(Although the word "hiking" is explicit in katakana, the noun "hike"
could equally well be what is meant.)

>>>> Episode 32. "_______"
>>>> After Akko learns that a schoolmate is deaf/mute, she uses the
>>>> mirror to acquire the same affliction so as to better
>>>> understand his pain. Of course, Akko can always change back
>>>> just by speaking the magic words ... except that the
>>>> transformation has left her mute.

"Kokoro to kokoro ni uta ga aru"
"A song exists in heart and heart"
(A more literalist translation than I'd like, despite the poetic
phrasing. I have always had trouble with such close repetition of nouns
in Japanese...)

>>>> Episode 33. The Female of the Species.
>>>> Akko deals with a classmate whose father is an aggressive male
>>>> supremacist.

"Kutabare onna no ko"
"'Drop dead' girl"
("Kutabare" is the gerund of a colloquialism meaning something vaguely
like "die of exhaustion", but allegedly has connotations more similar to
"Go to hell" or "Fuck you".)

>>>> Episode 34. Reasons to Fight
>>>> Akko tries to help a couple of orphans who are in the care of
>>>> the local church (Christian). Her mother is well known, but the
>>>> priest hasn't seen Akko in a long time. Akko impersonates their
>>>> mother in order to reach them.

"Areta no hanazono"
"Rough-going flower garden"
(I wouldn't have come up with that exact translation without the
context. "areru" is "be rough" or "be stormy" or "lose one's temper",
and "areta" is the past tense. This translation seems to work with the
situation you describe.)

>>> Episode 35. The Baby.
>>> The episode opens as Shosho introduces his new GF; in this case,
>>> though, she's a younger woman. And since Shosho is a toddler ....
>>> Akko disguises herself as the baby, and tries to teach Taisho a
>>> lesson. While she fails at that, she succeeds in attracting
>>> notice from a TV local news crew, who are amazed that a
>>> pre-toddler is drawing chalk murals on the sidewalk. The TV
>>> appearance attracts the notice of the baby's mother, and all ends
>>> happily.

"Tensai Aka-chan konnichiwa"
"Welcome, genius Aka-chan"
(The "Aka" is the same kanji as in "akai" -> "red". As I noted before,
I'm reasonably certain from the kanji used for her name in the '88
series that it's actually "Ako" and not "Akko".)

>>> Episode 36.
>>> Akko takes an interest in a little girl who is orphaned in a
>>> traffic accident. Akko impersonates her mother in order to reach
>>> her.

"Uta yo namida wo hukitobasu"
"Sing, shrug off tears"
(Despite the odd-looking phrasing, this is one translation I'm happy
with. This is an admonishment, based in part on the description given.)

>> Episode 37. The Candyman
>> Several students in Akko's class, including Moko, exhibit plunging
>> grades as a strange old man takes control of their lives.

"Reiten no kamisama"
"God of zero points"

> Episode 38. Aim for the Ace.

"Shiroi no RAKETTO ni sakaou"
"We'll swear on the white racquet"
(The "we" is, of course, inferred; it could equally well be present
rather than future tense.)

I have to be up (comparatively) early tomorrow, so I'll leave off with
that for tonight.

Abraham Evangelista

unread,
Dec 27, 2005, 12:40:06 AM12/27/05
to
On Tue, 27 Dec 2005 00:13:09 -0500, The Wanderer
<inverse...@comcast.net> wrote:

>On 12/09/2005 07:55 PM, Galen Musbach wrote:
>
>> On Fri, 09 Dec 2005 19:31:41 -0500, Galen Musbach <musb...@xtn.net>
>> wrote:
>>
>>> On Fri, 09 Dec 2005 19:17:20 -0500, Galen Musbach
>>> <musb...@xtn.net> wrote:
>>>
>>>> On Fri, 09 Dec 2005 18:06:29 -0500, Galen Musbach
>>>> <musb...@xtn.net> wrote:
>

<snip>

>>>>> Episode 31. Fuzzy wuzzy was a bear.


>>>>> While the gang is off on a nature hike, Kankichi is adopted by
>>>>> a bear.
>
>"Kuma to tanuki HAIKINGU"
>"Bear and raccoon hiking"
>(Although the word "hiking" is explicit in katakana, the noun "hike"
>could equally well be what is meant.)

This isn't that unusual. Spoken American english often uses the
progressive tense as a nominal form. When put into context with a
suru, it makes that much more sense. :-)

>
>>>>> Episode 32. "_______"
>>>>> After Akko learns that a schoolmate is deaf/mute, she uses the
>>>>> mirror to acquire the same affliction so as to better
>>>>> understand his pain. Of course, Akko can always change back
>>>>> just by speaking the magic words ... except that the
>>>>> transformation has left her mute.
>
>"Kokoro to kokoro ni uta ga aru"
>"A song exists in heart and heart"
>(A more literalist translation than I'd like, despite the poetic
>phrasing. I have always had trouble with such close repetition of nouns
>in Japanese...)

If it's poetic, go for the poetic. "The song within two hearts."

--
Nya! Nya! Primula Fthagn!
Abraham Evangelista

The Wanderer

unread,
Dec 27, 2005, 1:34:20 AM12/27/05
to
On 12/27/2005 12:40 AM, Abraham Evangelista wrote:

> On Tue, 27 Dec 2005 00:13:09 -0500, The Wanderer
> <inverse...@comcast.net> wrote:
>
>>On 12/09/2005 07:55 PM, Galen Musbach wrote:

>>> Episode 31. Fuzzy wuzzy was a bear.
>>> While the gang is off on a nature hike, Kankichi is adopted by a
>>> bear.
>>
>> "Kuma to tanuki HAIKINGU"
>> "Bear and raccoon hiking"
>> (Although the word "hiking" is explicit in katakana, the noun
>> "hike" could equally well be what is meant.)
>
> This isn't that unusual. Spoken American english often uses the
> progressive tense as a nominal form. When put into context with a
> suru, it makes that much more sense. :-)

Yeah, I just wanted to make it explicit that despite the gerund this is
not necessarily a verb. My point was that I've observed it fairly
frequently (comparatively speaking) that the Japanese will adopt one
form of an English word and then use that form everywhere, rather than
using the different English forms which would be appropriate for the
different contexts.

>>> Episode 32. "_______"
>>> After Akko learns that a schoolmate is deaf/mute, she uses the
>>> mirror to acquire the same affliction so as to better understand
>>> his pain. Of course, Akko can always change back just by speaking
>>> the magic words ... except that the transformation has left her
>>> mute.
>>
>> "Kokoro to kokoro ni uta ga aru"
>> "A song exists in heart and heart"
>> (A more literalist translation than I'd like, despite the poetic
>> phrasing. I have always had trouble with such close repetition of
>> nouns in Japanese...)
>
> If it's poetic, go for the poetic. "The song within two hearts."

No, I meant that my phrasing could be considered somewhat poetic, but
should not be considered an especially good translation. That said,
while I wouldn't have chosen it myself because I don't understand the
original well enough to be certain there isn't meaning slippage, your
own rendering works rather well - except for the lack of any element to
correspond with "aru".

Galen Musbach

unread,
Dec 27, 2005, 5:35:48 PM12/27/05
to
On Tue, 27 Dec 2005 00:13:09 -0500, The Wanderer
<inverse...@comcast.net> wrote:

>On 12/09/2005 07:55 PM, Galen Musbach wrote:
>
>
>Okay, I didn't realize that the initial descriptions were quoted in the
>later posts; I'll combine the rest of this block of replies here.
>
>>>>> Episode 26. Abducted for Ransom.
>>>>> A new girl in class invites everyone to her birthday party, not
>>>>> realizing that Moko already scheduled one. Akko disguises
>>>>> herself as the new girl, and tells everyone not to come. Akko
>>>>> is then abducted by kidnappers who think that she is the girl
>>>>> she's impersonating.
>
>"Tanjoubi goyou <something>

Tanjoubi Goyoujin

>"Birthday your business <something>"
>(Obviously, the translation on this one is literal as far as it goes.
>The final kanji I've been entirely unable to identify, in part because
>of the stylized font used; it looks a *little* like the one which is
>usually read "kokoro", but not much, and I haven't been able to figure
>out what it might be. Knowing how the title is pronounced in the episode
>would help...)

>
>


>"Tensai Aka-chan konnichiwa"
>"Welcome, genius Aka-chan"
>(The "Aka" is the same kanji as in "akai" -> "red". As I noted before,
>I'm reasonably certain from the kanji used for her name in the '88
>series that it's actually "Ako" and not "Akko".)

It's spelled "Akko" in the guide.


>
>I have to be up (comparatively) early tomorrow, so I'll leave off with
>that for tonight.

-Galen

The Wanderer

unread,
Dec 27, 2005, 7:17:20 PM12/27/05
to
On 12/27/2005 05:35 PM, Galen Musbach wrote:

> On Tue, 27 Dec 2005 00:13:09 -0500, The Wanderer
> <inverse...@comcast.net> wrote:
>
>> On 12/09/2005 07:55 PM, Galen Musbach wrote:

>> Okay, I didn't realize that the initial descriptions were quoted in
>> the later posts; I'll combine the rest of this block of replies
>> here.
>>
>>> Episode 26. Abducted for Ransom.
>>> A new girl in class invites everyone to her birthday party, not
>>> realizing that Moko already scheduled one. Akko disguises herself
>>> as the new girl, and tells everyone not to come. Akko is then
>>> abducted by kidnappers who think that she is the girl she's
>>> impersonating.
>>
>> "Tanjoubi goyou <something>
>
> Tanjoubi Goyoujin

Well then, all I can say is that it doesn't appear to be present in
edict - meaning that I have no good way of identifying and translating
it. Sorry...

>> "Birthday your business <something>"
>> (Obviously, the translation on this one is literal as far as it
>> goes. The final kanji I've been entirely unable to identify, in
>> part because of the stylized font used; it looks a *little* like
>> the one which is usually read "kokoro", but not much, and I haven't
>> been able to figure out what it might be. Knowing how the title is
>> pronounced in the episode would help...)

"Goyou" could mean any of "your business"/"official business", "using
together"/"using in turn", or "abuse" (the noun). In case that helps
any, which seems unlikely.

>> "Tensai Aka-chan konnichiwa"
>> "Welcome, genius Aka-chan"
>> (The "Aka" is the same kanji as in "akai" -> "red". As I noted
>> before, I'm reasonably certain from the kanji used for her name in
>> the '88 series that it's actually "Ako" and not "Akko".)
>
> It's spelled "Akko" in the guide.

<shrug> Then maybe the kanji readings I have are incomplete...

>> I have to be up (comparatively) early tomorrow, so I'll leave off
>> with that for tonight.

I don't know if I'll get to the next one this evening, but it shouldn't
be terribly long.

It is loading more messages.
0 new messages