"Ghibli means 'hot wind blowing through the Sahara Desert'. The name was
used for Italian scouting airplanes during World War II. Miyazaki, who
loves airplanes (and Italy), named his Studio after it."
but nothing saying how to pronounce it. I don't want to sound like an
uneducated heathen.
=P
Don Kim
dk...@midway.uchicago.edu
--
Donald Keon Kim wrote:
>
> Silly, question, but how do you pronounce "Ghibli?"
"Ji-bu-ri," I think. Not sure though.
--
Chris F.
Remove NOSPAM to reply.
-----------== Posted via Newsfeeds.Com, Uncensored Usenet News ==----------
http://www.newsfeeds.com The Largest Usenet Servers in the World!
------== Over 73,000 Newsgroups - Including Dedicated Binaries Servers ==-----
yep, that's the romanization of the katakana
for all those who have no knowledge of japanese(shame on you),
just pronounce it "jiblee"
That's how I've always pronounced it, based on something I'd read many years ago.
"Ghibli" is definitely not a Japanese word (it couldn't be - there is no such romanization
of Japanese kana), so the Italian explanation sounds about right.
--
// Jeff Williams
// ge...@nervhq.org
// ICQ#: 7177789 AIM: Basscadet75
// "Just don't expect to get your bloody black backpack back." - Stroke 9
>That's how I've always pronounced it, based on something I'd read many years ago.
>"Ghibli" is definitely not a Japanese word (it couldn't be - there is no such romanization
>of Japanese kana), so the Italian explanation sounds about right.
Well, hopefully this clears it up, from Helen McCarthy's book
"Miyazaki: Master of Japanese Animation" on pg.42 "Ghibli - pronounced
'ji-bu-ri' - is a word for a strong Saharan wind and also the name of
one of Miyazaki's favorite Italian airplanes."
Above email address works, but for faster response use llin@_erase_this_.u.washington.edu
It's the whole Evangelion/Ehbanjellyon thing again.
----------
In article <803bmh$q...@freenet-news.carleton.ca>, ad...@FreeNet.Carleton.CA
(Tim Park) wrote:
>
> "Jeff Williams" (ge...@nervhq.org) writes:
>> Just because someone's been published doesn't make them right... if it was
>> pronounced "ji-bu-ri" it would be spelled "jiburi". But it isn't - even
>> in Japan it's spelled "Ghibli" - in roman lettering - and anyway in
>
> I've seen it written both ways. Go to http://www.ntv.co.jp/ghibli/ with
> a Japanese-supporting browser. Near the end you have
>
> (C)1999 STUDIO GHIBLI
> (stuff) sutajiojiburi
>
> (where stuff is kanji I don't feel like looking up. ;)
> I've also seen "jiburi" kana used on video.
> --
> Tim Park -- mailto:ad...@freenet.carleton.ca -- http://www.fiction.org/www/
> Member of the #ShAS#: Shampoo Appreciation Society - Soap gets in our eyes.
If it's italian, gh indicates hard /g/ (ie, not /j/ sound).
Louis
--
Louis Patterson l...@students.cs.mu.oz.au
No, it doesn't clear it up. It just says the same things as already have been said in
this thread. What it *doesn't* say is whether Miyazaki or someone else in Japan kana-ized
the Italian "Ghibli" or if the Italians named their plane with a Japanese word (which does
not seem likely). Most likely since this word *is* written in kana when it's written in
Japanese, and since the romanized version does not follow any romanization system I know
of for romanizing, it was an Italian word - making it pronounced "Geeblee" with a hard
"G".
Just because someone's been published doesn't make them right... if it was pronounced
"ji-bu-ri" it would be spelled "jiburi". But it isn't - even in Japan it's spelled
"Ghibli" - in roman lettering - and anyway in Japanese "ji-bu-ri" is pronounced about
midway between "Jeebree" and "Jeeblee". It could even be that the "jiburi" kanaization is
a misspelling that just stuck - kind of like "Grandia" (the PSX game). All sorts of
things can happen when you try to transfer between such completely different language
systems.
I've seen it written both ways. Go to http://www.ntv.co.jp/ghibli/ with
This is one of the questions answered in a FAQ on Nausicaa.net:
http://www.nausicaa.net/miyazaki/ghibli/ghibli101.html#how
Hope that helps. ^_^
Joe
Team Ghiblink = http://www.nausicaa.net/
> Just because someone's been published doesn't make them right...
True, but considering that Helen is probably one of the top five
most knowlegable anime experts in the English-speaking side of the
planet, and that she personally interviewed Miyazaki and other
Studio Ghibli personel at length for the book, I think in this
case she's right. ^_^
Marc Hairston--Team Ghiblink
www.neausicaa.net/miyazaki/
"Ghibli" is in fact the italian (but perhaps also French etc.) transcription
of Arabic "qibli" (probably the second vowel is "long", I don't remember
the exact etymology) that describes a well known southern wind, in the
Sahara desert.
Nevertheless, the correct (italian) pronunciation is clearly "GIblee",
not "JIblee": hence it should be transcripted, in katakana, "GIBURI"...
If I remember correctly, Isao Takahata acknowledged this incoherence,
during a visit in Italy a few years ago, and certainly Hayao Miyazaki
knows the problem too.
Luigi G. Faramelli
Oh, this is good. This is just good. ^_^
OK, if someone ever mentions how Americans are "wrong"
for mispronouncing Japanese names and words,
this point can be brought up.
(Hey, if Miyazaki could create a completely correct Japanese word
from a completely correct Italian word..... ) ^_^
Laters. =)
STan
----------
_______ ________ _______ ____ ___ ___ ______ ______
| __|__ __| _ | \ | | | | _____| _____|
|__ | | | | _ | |\ | |___| ____|| ____|
|_______| |__| |__| |__|___| \ ___|_______|______|______|
__| | ( )
/ _ | |/ Stanlee Dometita Lost...@optonline.net
| ( _| | U of Rochester sta...@www.cif.rochester.edu
\ ______| _______ ____ ___
/ \ / \ | _ | \ | | www.cif.rochester.edu/~stanlee
/ \/ \| _ | |\ | uhura.cc.rochester.edu/~sd005e
/___/\/\___ __| |__|___| \ ___|
E. Bernhard Warg
"When I became a man I put away childish things, including the fear of
childishness and the desire to be very grown up."
-C.S. Lewis
Just trying to make sure I'm going insane...
Don Kim
dk...@midway.uchicago.edu
--
-Knorin
Knorin's No-Frills Fansub Service is Back:
http://members.aol.com:/earthdwarf/fansubs.html
> We should agree that, any timethe Japanese use a loanword in a title,
>their pronunciation as well as the original should be considered correct.
ITYM the "correct japanese pronunciation". As an example, in english I
pronounce
Neon genesis evangelion
However, in japanese I pronounce it
shinse-ki ebanggeriong
because that's the correct japanese pronunciation (or as near as we
can get without using the IPA).
Thus, if we are talking in japanese, it would be wrong to say
[giburii]. Hoewver, if we are talking in italian, or english, it would
be wrong to say [jiburi]. Or at least horribly pretentious and wanky.
Maybe it's best to always use the source pronunciation for loanwords in
titles. After all, aren't the Japanese only using the pronunciations they use
because they either don't know the originals or can't pronounce them? If I was
trying to write or speak a foreign language & people used my accented
pronunciations back at me, I might consider it a form of mockery.
That sounds like a nice idea, but you're going to have to chase down
the entymology of every word in Japanese, and that's not easy if they
aren't in a language that you are familiar with. I know nothing about
Italian, and never mind that--there's a heck of a lot of vocabulary
borrowed from German in fields such as medicine!--and I'm not familiar
with medicine either. Are you going to use the Chinese pronounciations
for every Chinese loan in Japanese?--those are quite mispronounced, with
tones missing and consonants all mixed up. Should we convert...
Nibariki (company name) -> Njzi-mba-lik ??
Tokuma Shoten (company name) -> Tok-mba Sro-tem ??
Nihon/Nippon (Japan) -> Njzat-pon ??
(simplified hypothetical versions above, not including tones)
Thomas Chan
tc...@cornell.edu
You've made a good point. I suppose that accepting both source &
Japanese pronunciations as equally correct is the best solution.
> for all those who have no knowledge of japanese(shame on you),
> just pronounce it "jiblee"
But there's an error in these katakana, so the pronounciation isn't correct.
It's "Gee-blee", with the "g" sound that is similar to "get" but not like
"Gene".
--
Luca Beltrame - lbbros[at]tiscalinet.it - Correspondent for AnimaniA
The world of Akihabara Denno Gumi - http://members.tripod.it/lbbros/
>>Are you going to use the Chinese pronounciations
>>for every Chinese loan in Japanese?
> You've made a good point. I suppose that accepting both source &
>Japanese pronunciations as equally correct is the best solution.
I'd argue that this is the minimum acceptable degree of flexibility, when
dealing with words that come across four languages. Consideration must also
be given to common and reasonable usage, especially in cases where the word
has time to undergo evolution within any of the languages involved, in
semantics or pronunciation. Obvious cases would be words that wind up being
re-imported to the original language after such changes. E.G. "tempura",
whichever etymology is correct, is not properly rendered as "temple" or
"tempered", nor as their Portuguese equivalents.
--
There are nine and sixty ways
of constructing tribal lays,
and every_one_of_them_is_right.
Kipling
> "Ghibli" is definitely not a Japanese word (it couldn't be - there is no such romanization
> of Japanese kana), so the Italian explanation sounds about right.
Well, it IS right. 8) I'm Italian, and the "g" in "Ghibli" is pronounced
hard...
> It is "Gi" as in gimme and "bli" as in bliss.
> In Japanese it is gi-bu-li.
> Studio Ghibli
> Funny thing. I have not heard any of the advertisements here for
> Princess mention Studio Ghibli by name. It was them who spent hundred
> of hours animating this film, not disney.
So? What's your point?
There's not that many ads in the first place.
But in the ads, they always say Hayao Miyazaki.
Accurate enough.
Miyazaki is more popular over here than his studio.
And Disney is never mentioned.
Heck, that's the whole reason why Disney gave it to Miramax.
Laters. =)
Stan
In article <6K_U3.235$813.4260@uchinews>,
dk...@midway.uchicago.edu (Donald Keon Kim) wrote:
> Silly, question, but how do you pronounce "Ghibli?" I went over to
> Nausicaa.net, and found the origins of the name:
>
--
http://www.geocities.com/cfs999/index.html
Gorilla Otoko's page of....
http://www.cdjapan.co.jp
Region 2 DVD, VHS, LD, and CD direct from Japan!
--
http://www.geocities.com/cfs999/
Gorilla Otoko's page of....
http://www.cdjapan.co.jp
Region 2 DVD, VHS, LD, and CD direct from Japan!
Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.
In Italian the "g" is hard, as in "gimme".
However, when referring to Studio Ghibli (and probably _only_ when
referring to Studio Ghibli), the "g" is soft and pronounced like a "j". The
romanization of the Japanese pronunciation is "ji-bu-ri". Again, this
question is answered in the "Ghibli 101 FAQ" on Nausicaa.net:
http://www.nausicaa.net/miyazaki/ghibli/ghibli101.html#how
Joe Monson
Team Ghiblink == http://www.nausicaa.net/