Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Bread-ko

48 views
Skip to first unread message

Brian

unread,
Nov 17, 2015, 1:45:54 AM11/17/15
to
A while back, there was a discussion on rec.food.cooking about how Panko
Bread crumbs and how they make yummy fried chicken, and it does.

My chicken making skills, however, are not quite up to those of Paula
Deen, however.

Say what you want about...what she says, her cooking skills are up there,
especially for some thing like fried chicken. Well any way, enough
digression, and on to my main point.

In the discussion, someone said that the suffix "ko" (just the suffix,
not the entire word "panko") meant "breadcrumb."

Well, at least to my understanding that is partially true, but mostly not.

The suffix "ko" by itself means something like "child of," and when put
with the Japanese word for bread, pan, making the word "panko."

The literal translation, I suppose, would then be "child of bread," but
the practical translation would be "breadcrumb."

Or is that a trademarked name, with the actual word that other companies
could use if they put out a similar product being some thing different.

Also, I fold my t-shirts the "Japnese" way, or at least that is how it
was described when I found it on YouTube.

I suppose it is a bit faster than the way I used to do it, and t-shirts
folded that way do fit a bit better into my dresser drawer, but I still
effin hate folding laundry.

I wish Belldandy would come out of my computer screen and do it for me.

Brian Christiansen

Stainless Steel Rat

unread,
Nov 19, 2015, 1:03:27 PM11/19/15
to
On Tue, 17 Nov 2015 06:43:32 +0000, Brian wrote:
> The literal translation, I suppose, would then be "child of bread," but
> the practical translation would be "breadcrumb."

Pan is bread from Portuguese. Panko is "little bread" or "child of bread"
and translates to English as "breadcrumbs". Panko is no more a trademark
than "breadcrumbs" in English.

Also, I roll my t-shirts. :)

--
\m/ (--) \m/

Brian

unread,
Nov 19, 2015, 2:09:47 PM11/19/15
to
On Thu, 19 Nov 2015 18:01:05 +0000, Stainless Steel Rat wrote:
> Pan is bread from Portuguese.
I know that.

Panko is "little bread" or "child of
> bread"
> and translates to English as "breadcrumbs".
That is what I said, but the suffix "ko" by itself neither means "crumb"
nor "breadcrumb."

Panko is no more a trademark
> than "breadcrumbs" in English.
>
I thought that someplace that I read that it was (at least in the US),
but when I took a closer look at the box, it apparently isn't.

Brian Christiansen



Stainless Steel Rat

unread,
Nov 20, 2015, 8:06:58 PM11/20/15
to
On Thu, 19 Nov 2015 19:07:25 +0000, Brian wrote:
> That is what I said, but the suffix "ko" by itself neither means "crumb"
> nor "breadcrumb."

This is an example of why "literal translation" is an oxymoron. Pan is
bread and ko is child but panko means breadcrumbs.

It's also an example of failing to check one's references. Turns out that
ko in panko does not mean "child of". It means flour, crumb or powder as
in the product from grinding grain. It's the same ko in komeko (rice
powder), sobako (buckwheat flour) and komugiko (wheat flour).

https://en.wikipedia.org/wiki/Bread_crumbs

Not sure if these will come through but this is panko (bread + crumb):
パン粉

and this is child of bread:
パン子

--
\m/ (--) \m/

Brian

unread,
Nov 21, 2015, 12:34:45 AM11/21/15
to
On Sat, 21 Nov 2015 01:04:35 +0000, Stainless Steel Rat wrote:
> https://en.wikipedia.org/wiki/Bread_crumbs
>
Wikipedia is at best a quick reference. I personally think it is more
often "right" than "wrong" or "deliberately misleading," but it is still
not more than a quick reference and not a primary source.

I then went to the article cited by wikipedia, and it said the following:
"...ko, Japanese for “crumb” or “powder.”...," which, after doing some
research on an actual online Japanese/English dictionary is only at best
partially true.

The suffix (or syllable as it does not seem to always be at the end of a
word) "ko" is used in many words.

Whether it means "child of" in a literal biological sense (puppy, kitten)
or "child of" in a symbolic/metaphoric sense (powder, crumb, flour) is
dependent on what it is paired with.

Brian Christiansen

Leo

unread,
Nov 21, 2015, 8:11:48 AM11/21/15
to
> The suffix (or syllable as it does not seem to always be at the end of a
> word) "ko" is used in many words.
>
> Whether it means "child of" in a literal biological sense (puppy, kitten)
> or "child of" in a symbolic/metaphoric sense (powder, crumb, flour) is
> dependent on what it is paired with.

Careful. It has little to do with pairing. 'ko' (粉) and 'ko' (子) are
different words with different etymologies that just happen to be
pronounced the same.

Stainless Steel Rat

unread,
Nov 21, 2015, 9:24:17 AM11/21/15
to
On Sat, 21 Nov 2015 05:32:22 +0000, Brian wrote:
> Whether it means "child of" in a literal biological sense (puppy,
> kitten)
> or "child of" in a symbolic/metaphoric sense (powder, crumb, flour) is
> dependent on what it is paired with.

What I discovered is that it doesn't mean child in either literal or
figurative senses. The "ko" (粉) in panko is a different word from the
"ko" (子) which means "child of". They're homophones, two words with
different meanings and spellings but the same pronunciation.

--
\m/ (--) \m/

Brian

unread,
Nov 21, 2015, 11:11:22 AM11/21/15
to
The "ko" in all of the words I found was the same Japanese character.

Brian Christiansen

Rick Pikul/Chakat Firepaw

unread,
Nov 22, 2015, 12:59:24 PM11/22/15
to
You should have looked a bit farther. It took me less than a minute,
(including walking over to my bookshelf), to find that there are no less
than 3 kun-reading "ko" kanji and 18 on-reading ones plus the hiragana/
katakana characters.

Perhaps what you saw was the words 'written out' without kanji. Was the
character you saw こ or コ?

--
Chakat Firepaw - Inventor and Scientist (mad)
0 new messages