Awhile ago, I was talking with a very good friend of mine and he
mentioned that, of the Piraeus Quartet, Batis was the only one to
really speak in the manga style. I 've heard him speak, but of
course, he didn't record many songs, so I couldn't get a clear enough
example of it. Still, I did notice some differences and they didn't
seem to be there for show. I know Markos didn't have that kind of
accent, cause I've heard him speak for extended periods of time in the
interviews. He and Tsitsanis are the only rebetes who I've heard
speak outside of their music. I know I've heard others in passing,
but I didn't know who was who. Anyway, I'd like to know if there are
any examples of real mangika or something close to it, either in
rebetika itself or in film, that I can hear. I'm not talking about
the exagerated stuff done for commedies etc, but something that's
actually similar to how they would've spoken.
Thanks,
Tiffanitsa
Well, here is what I could get together:
??lt;br>-Ñ¥ Ӵά᪡, ᤥñ¶œªé¬ 埳᩠å ð«ž±å© ?é¡ Í´á«£ê¡¤é¡³ì ï ¬ïµ¦lt;br>?󡩬 ã©¡?꯽?믰åéœ ó´§ ?ᡦlt;br>-éᴟ ñ¥ ?ïµ ?ó¥ ´ç ¬Ü°á ³ïµ»
-Ô© ë ¥é ±å ´ï ¬ç«Ÿãª© ó¯µ ?믽⩯, ñ » Ç ?á ¬ïµ á¤¥ñ¶œªé¦¬t;br>ó´±¡â¯«áŸ¬ç ¥ßá© å´Ü®å©® ?ñ¯œ³ïµ ᱣ嫥䜪顦lt;br>
(㪯??t;br>-Χ㩠졩 졵񜪩 ?м맲!
-Êœí¥ ì¾ªï ±å ªá© åŸ³á© ?󯲮 Ô¯ 䩪?ñ¥ ¥ßá© á°¼ ?lt;br>бウᮠѥ, ä¥ Ý·å©² ì½´ç» ä¥ á´é«žâ¥³á©» Ô±Ü¢á ¬ß¡ í¡ ï³¶ñ¡¨ï½
?ó© ñ©¡ 󯵡
-?å±¶Ý ì¯µ Ӵά᪡, ë©£? Ä¥í ´ï £?婲 ó´¯ æ¥ºì° ê©ªï¬ í¡¦lt;br>êœïµ¬å ªá¬¬éœ ⯫?á» ?í´¥ 찱ܢlt;br>-Ô¯ ?? ì¥ ?ñ¾´¯, ᤥñ¶œªé¡¦lt;br>
Ñ¥ ⫝̸짬 ??ò ´¯ ì°¯?ꩬ ??ò®¦¬t;br>̰ñœ¢¯! ?쯱?ñœ£¬á´¡!
Ã¥éœ ó¯µ Ó´á½±áª¡, ð¯´ í¡ ì§ ð¥¨œí¥©ò¡¦¬t;br>??ñ¥ á¡ãŸ¡ 쯵, í´œë¡¬ ??Üé¡ ì¡² ðž±¡í¥ â±¥, ?t;br>?ñ°¡ ?
Oh!
-Stavraka, brother, you are perfectly all right! You must be in mood,
I note excellent playing!
-Why that, Nonda? did it disturb your head?
-What is your empty head talking about? My dose is ok, brother
twistneck! Listen to the narghile!
-I'm featuring Istanbul black!
-You better shut up, you range last! Mine comes from Bursa. Don't
you posess a nose? Don't you notice? Have a sniff, for your nostrils
to get the smell!
-Brother Stavraka, I'm getting in the mood! Why don't you switch to a
zeibekiko, so we can exercise a round? Come on!
- Immediate response, brother!
Brother, you will rub your bouzouki down!
Bravo! Nice happening!
Cheers to you, Stavraka, you may never die!
Oh, bless me, it's full, the smoke gets thicker!
Have one from me, too!
On Feb 21, 7:28 pm, "Tiffany D" wrote:
> That would be great. I don't think it's written anywhere, but I do
> have the song and can put it up if you'd like. I must admit, though,
> that I'd be interested in it with the slang as well, if there is slang
> used in the original, since it would make it more authentic, like that
> beautiful translation of the autobiography of Papioanou.
>
> On 2/21/08, Nikos A. Politis wrote:
>
>
>
> > I could try to translate the dialogue in plain, correct English (no
> > slang) if only one could write down the words for me.
>
> > On Feb 20, 9:52 pm, "Mr. Narghile" wrote:
> > > Has that Stavrakas dialogue been translated to english anywhere?
>
> > > dave
>
> > > On Feb 20, 10:22 am, "Nikos A. Politis" wrote:
>
> > > > Yes, it is exaggerated but not too far away from reality. Anyway, we
> > > > simply don't know what the reality was.
>
> > > > On Feb 20, 3:41 pm, "Tiffany D" wrote:
>
> > > > > I was under the impression that this was really exagerated and not
> > > > > true to form, especially O Stavrakas mes' ston teke. As for the other
> > > > > things, I've never heard them so can't say.
>
> > > > > On 2/20/08, Nikos A. Politis wrote:
>
> > > > > > Dear Tiffany, it is totally impossible to find genuine recorded
> > > > > > speech. But do not undervalue recordings of the record industry, of
> > > > > > course they are all imitations but some of the actors are good. O
> > > > > > Stavrakas mes' ston teke is a good example and there is also some
> > > > > > prosa from the light musical theatre too.
>
> > > > > > On Feb 20, 5:31 am, "Tiffany D" wrote:
> > > > > > > Just to clarify, they don't have to include slang. I'm just
> > looking
> > > > > > > for tone and speed etc. Anything else is a bonus.
>
On 2/21/08, AKRITAS <akri...@yahoo.com> wrote:
> Ηey Niko! That's a very good translation...
>
> One question: what does "range last" mean?
>
> One observation: near the end, the syntax should be "may you never die"
>
> Very good translation - I could never, ever do this one - too much slang!
>
> Nice job!
>
> Akritas
>
>
> "Nikos A. Politis" <nik...@otenet.gr> wrote:
>
> Well, here is what I could get together:
>
> ??lt;br>-Ñ¥ Ӵά᪡, ᤥñ¶œªé¬ 埳á(c) å 𫞱å(c) ?é¡ Í´á«£ê¡¤é¡³ì
> ï ¬ïµ¦lt;br>?ó¡(c)¬ ã(c)¡?꯽?믰åéœ ó´§ ?ᡦlt;br>-Ã(c)á´Ÿ ñ¥
> ?ïµ ?ó¥ ´ç ¬Ü°á ³ïµ»
> -Ô(c) ë ¥é ±å ´ï ¬ç«Ÿãª(c) ó¯µ ?믽â(c)¯, ñ »
> Ç ?á ¬ïµ á¤¥ñ¶œªé¦¬t;br>ó´±¡â¯«áŸ¬ç ¥ßá(c) å´Ü(R)å(c)(R)
> ?ñ¯œ³ïµ ᱣ嫥䜪顦lt;br>
> (㪯??t;br>-Χã(c) ì¡(c) 졵ñœª(c) ?м맲!
> -Êœí¥ ì¾ªï ±å ªá(c) 埳á(c) ?ó¯²(R) Ô¯ ä(c)ª?ñ¥ ¥ßá(c) á°¼ ?lt;br>бウá(R) Ñ¥, ä¥
> Ý·å(c)² ì½´ç» ä¥ á´é«žâ¥³á(c)» Ô±Ü¢á ¬ß¡ í¡ ï³¶ñ¡¨ï½
> ?ó(c) ñ(c)¡ 󯵡
>
> -?å±¶Ý ì¯µ Ӵά᪡, ë(c)£? Ä¥í ´ï £?å(c)² ó´¯ æ¥ºì°
> ê(c)ªï¬ í¡¦lt;br>êœïµ¬å ªá¬¬éœ ⯫?á» ?í´¥ 찱ܢlt;br>-Ô¯ ?? ì¥ ?ñ¾´¯,
> ᤥ񶜪顦lt;br>
> Ñ¥ ⫝̸짬 ??ò ´¯ ì°¯?ê(c)¬ ??ò(R)¦¬t;br>̰ñœ¢¯! ?쯱?ñœ£¬á´¡!
> Ã¥éœ ó¯µ Ó´á½±áª¡, ð¯´ í¡ ì§ ð¥¨œí¥(c)ò¡¦¬t;br>??ñ¥ á¡ãŸ¡ 쯵, í´œë¡¬