The main problems I run into are-
1/ Shortened forms of words won't work in the translation sites, e.g.
they cope with και εσενα but are defeated by και 'σενα.
2/ Obscure drug slang often fails utterly to translate, you just get
the ordinary translation.
3/ There are 101 other things I should also be doing.
Nobody is likely to want to help with number 3 there. But it would be
interesting to see if we can make some progress on the project as a
co-operative thing. As well as what each song translates into, I'm keen
to add notes about the hidden meanings, jokes, etc that may be lurking
in the songs.
Αργιλές (Α 2)
Αργιλέ μου παινεμένε,
άντε, πού ‘ν’ τα νιά- τα νιάτα μας,
καημένε;
Ναι, που σε γιόμιζα μαυράκι
για να σπάσω νταλγκαδάκι.
Μίλα και συ καλάμι μου,
ντερβίση μου κι αλάνι μου.
Τι θα γενεί (Το χάλι) μου,
πες μου και συ καλάμι μου, καλέ μου.
Αργιλέ μου, πάρε βολτα,
άντε, για να θυ - να θυμηθώ τα πρώτα.
Μαζί τα λέγαμε
τα βάσανά μας κι όλο κλαίγαμε, το παιδί
μου.
Λουλά μου Και συ τραβηχτό, Χ 2
της τύχης μού ‘τανε γραφτο
μαύρα είν’ τα μάτια π’ αγαπώ, καλέ μου.
Πέντε μάγκες συζητούνε,
αργιλέ μου, να σε πιούνε,
τον μπαγλαμά να πιάσουνε
ώσπου να χαρμανιάσουνε, το παιδί μου.
Και στο μπαρμπούτι να ριχτούν Χ 2
ωσότου να καθαριστούν,
τον αργιλέ να θυμηθούν, αργιλέ μου.
- Γεια σου, Στελλάκrι μου!
- Γεια σου, Μαργαρώνη με το κανονάκι.
(σου)!
Γεντί Κουλέ (Α 3)
Πέρα στο Γεντί Κουλέ στα κάστρα
στον πόνο τους σφιγμένοι μέρα νύχτα
τραγουδούν
ντερβισάδες, κι οι καρδιές
βαρυγκομούν.
Πέρα ‘κεΙ στις φυλακές κλεισμένος κι
εγώ
για σένα, καρδιοκλέφτρα, το σεβντά μου
τραγουδώ
με λουλάδες μαστουρώνω και μεθώ.
Για σένα ισοβίτης στο Γεντί Κουλέ
θρηνώ,
αμάν αμάν, το σεβντά μόυ τραγουδώ.
Πέρα στο Γεντί Κουλέ ακούς μια φωνή,
και παίζει το μπουζούκι με καημό να
τραγουδεί
στο σκοτάδι μια αγάπη να θρηνεί.
Μέσα ‘δώ στις φυλακές (χίμαιρες) περνώ
με στεναγμό και πόνο το σεβντά μου
τραγουδώ
και (ματώνω), μαστουρώνω και μεθώ.
Για σένα ισοβίτης στο Γεντί Κουλέ
θρηνώ
αμάν αμάν, το σεβντά μου τραγουδώ.
- Γεια σου, Παπασιδέρη μου, γεια σου!
btw, I would be on the learning rather than teaching side of the
equation myself but you never
know, I might know a word or two.
I intended to translate all the songs, completely, and put them up on
my site with commentary, but there are always interruptions...
We need a new thread for vocabulary lists, so I will make one now...
Aggalia in Greek = hug in English... put simply...
Aggalia, can also mean "embrace" - (e.g. the warmth of a mother's
embrace) in Greek, we'd still use aggalia - and of course the reverse
happens...
Why I say that's an issue, is that it depend firstly on the translation
the person reading the text makes for themselves (a lot of my Greek
Aust friends looked at me twice
when I gave them the embrace example, amazed at my audacity to try &
say English is more complicated a language than Greek (I was saying
nothing of the sort, just pointing out to them, that translating /
interpreting is hard to do properly...) I see translations & every
now & then I say "they got it back to front" (a rembetika song recently
actually, but can't remember which).. Another was where I used a
program to translate an interview.. In Greek it said Apo thn ora pou
azrhizan na tragoudane, den serbirame, mono krasi opios ithele
sikonountan kai eperne monos...." In English it translated to "from
the moment they would begin to sing, we served, only wine to those who
wanted..." (I can't remember how the translated line ended The REAL
translation is that from the moment the singing started, we stopped
serving.. only wine, those who wanted would get up & serve
themselves...." They weren't the types of examples I was thinking of
though... more to do with interpreting emotion / meaning & then
expressing it again in a different language, i.e. English... I think
it's hard to keep the consistency
But, it's damn worth it ! You're Greek sounded pretty okay to me on
the Hydra cd (mou klepse to krasi !), so let's not pretend that you'd
miss something simple..,. It's the deeper stuff we're talking about,
which just needs to be treated with a bit of care so we don't "lose
it's soul" A consistent glossary to refer to for all translations
would be good to use/develop like suggested above - what's the best
way someone could help at the moment ?\
John
It's worth a look at Umberto Eco's book about the difficulties of
translating literature, if you have it handy at this point.
Anyway... Jedi Kule (even transliteration is hard) -
Πέρα στο Γεντί Κουλέ στα κάστρα
στον πόνο τους σφιγμένοι μέρα νύχτα
τραγουδούν
ντερβισάδες, κι οι καρδιές
βαρυγκομούν.
Over there in Yedi Kule fortress (and we would have a note about this
infamous prison)
in their pain squeezed day night singing (I'm getting nowhere here,
somebody help!)
dervishes whose hearts heavy-something.
Πέρα ‘κεΙ στις φυλακές κλεισμένος κι
εγώ
για σένα, καρδιοκλέφτρα, το σεβντά μου
τραγουδώ
με λουλάδες μαστουρώνω και μεθώ.
Over there something locked in prison and I
because of you, heart-stealer, my heart-ache sings
with bowls I get stoned and intoxicated. (Bowls or mouthpieces? No
matter!)
Για σένα ισοβίτης στο Γεντί Κουλέ
θρηνώ,
αμάν αμάν, το σεβντά μόυ τραγουδώ.
Because of you lifelong in Yedi Kule I lament,
Alas alas, my heart-ache I sing.
Πέρα στο Γεντί Κουλέ ακούς μια φωνή,
και παίζει το μπουζούκι με καημό να
τραγουδεί
στο σκοτάδι μια αγάπη να θρηνεί.
Over there in Yedi Kule listen to the voice,
and play a sorrowful song on the bouzouki,
in the darkness he sings of love. (Wild guess.)
Μέσα ‘δώ στις φυλακές (χίμαιρες) περνώ
με στεναγμό και πόνο το σεβντά μου
τραγουδώ
και (ματώνω), μαστουρώνω και μεθώ.
Inside here in prison (chimeras) I pass through
with sighs and pain I sing of my heart-ache
and (ματώνω ?) I get stoned and intoxicated.
Για σένα ισοβίτης στο Γεντί Κουλέ
θρηνώ
αμάν αμάν, το σεβντά μου τραγουδώ.
Because of you lifelong in Yedi Kule I lament,
Alas alas, my heart-ache I sing.
Now, who will fix the rough bits of that, and the words I can't find
out?
It's worth a look at Umberto Eco's book about the difficulties of
translating literature, if you have it handy at this point.
Give me the title - I would like to look at it.The difficulties of translating these songs will be not only the xasiklidika terms and the Turkish expressions but also coming up with a lyrical rendering.... I tend to favor looser translations that flow and convey the meaning rather than try to go literal and word-for-word - what is your approach?
Anyway... Jedi Kule (even transliteration is hard) -
"Yienti Koule" is probably more like its pronounced because you do hear a slight "n" sound when the Greek "nt" = "d" is in the middle of a word.
Î ÎÏ Î± στο Γεντί ΚουλΠστα ÎºÎ¬ÏƒÏ„Ï Î±
στον πόνο τους σφιγμÎνοι μÎÏ Î± Î½Ï Ï‡Ï„Î±
Ï„Ï Î±Î³Î¿Ï…Î´Î¿Ï Î½
Î½Ï„ÎµÏ Î²Î¹ÏƒÎ¬Î´ÎµÏ‚, κι οι ÎºÎ±Ï Î´Î¹ÎÏ‚
Î²Î±Ï Ï…Î³ÎºÎ¿Î¼Î¿Ï Î½.
Over there in Yedi Kule fortress (and we would have a note about this
infamous prison)
in their pain squeezed day night singing (I'm getting nowhere here,
somebody help!)
dervishes whose hearts heavy-something.
Over in the prisons of Yienti Koule,the dervishes sing day and nightin painful anguish,and with heavy hearts.
(I don't know about this word "barygkomoun" - its a verb, combination of a Greek word and a non-Greek word)
Î ÎÏ Î± ‘κεΙ στις φυλακÎÏ‚ κλεισμÎνος κι
εγώ
για σÎνα, ÎºÎ±Ï Î´Î¹Î¿ÎºÎ»ÎÏ†Ï„Ï Î±, το σεβντά μου
Ï„Ï Î±Î³Î¿Ï…Î´ÏŽ
με λουλάδες Î¼Î±ÏƒÏ„Î¿Ï…Ï ÏŽÎ½Ï‰ και μεθώ.
Over there something locked in prison and I
because of you, heart-stealer, my heart-ache sings
with bowls I get stoned and intoxicated. (Bowls or mouthpieces? No
matter!)
I'm (locked up / trapped / stuck) in those prisons too,because of you, you (heart-breaker / heart-thief),I sing my heartacheand get drunk and stoned with a couple of bowls.I don't know this word "to sebnta" - clearly a non-Greek word. It means "heartache"?
Για σÎνα ισοβίτης στο Γεντί ΚουλÎ
Î¸Ï Î·Î½ÏŽ,
αμάν αμάν, το σεβντά μόυ Ï„Ï Î±Î³Î¿Ï…Î´ÏŽ.
Because of you lifelong in Yedi Kule I lament,
Alas alas, my heart-ache I sing.
Because of you, I'm a "lifer" in Yienti Koule, and I weep,Aman, aman, I sing my heartache.I would leave certain words as they are: "aman" is one of them.
Î ÎÏ Î± στο Γεντί ÎšÎ¿Ï…Î»Î Î±ÎºÎ¿Ï Ï‚ μια φωνή,
και παίζει το Î¼Ï€Î¿Ï…Î¶Î¿Ï ÎºÎ¹ με καημό να
Ï„Ï Î±Î³Î¿Ï…Î´ÎµÎ¯
στο σκοτάδι μια αγάπη να Î¸Ï Î·Î½ÎµÎ¯.
Over there in Yedi Kule listen to the voice,
and play a sorrowful song on the bouzouki,
in the darkness he sings of love. (Wild guess.)
Over in Yienti Koule, you can hear a voicewhich plays the bouzouki with anguish,and in the darkness, sings and weeps of one he loved.
ΜÎσα ‘δώ στις φυλακÎÏ‚ (Ï‡Î¯Î¼Î±Î¹Ï ÎµÏ‚) Ï€ÎµÏ Î½ÏŽ
με στεναγμό και πόνο το σεβντά μου
Ï„Ï Î±Î³Î¿Ï…Î´ÏŽ
και (ματώνω), Î¼Î±ÏƒÏ„Î¿Ï…Ï ÏŽÎ½Ï‰ και μεθώ.
Inside here in prison (chimeras) I pass through
with sighs and pain I sing of my heart-ache
and (ματώνω ?) I get stoned and intoxicated.Here in these jails, I sighand see things that are not there,with pain I sing of my heartache,I bleed and get drunk and stoned.
Για σÎνα ισοβίτης στο Γεντί ΚουλÎ
Î¸Ï Î·Î½ÏŽ
αμάν αμάν, το σεβντά μου
http://www.complete-review.com/reviews/translate/ecou1.htm "Experiences
in Translation" by Umberto Eco.
I think there may be a case for presenting both a literal and a flowing
translated version.
Did I miss any points?
στον πόνο τους σφιγμένοιsome other ideas for this:"wrapped up in their pain""locked in their pain""trapped in their pain""racked in pain""in anguish with their pain"
Oops! You are inserting Greek text a different way and it displays as
garbage characters. I have tried the usual view/encoding thing in IE
but no luck, even though the stuff I did displays fine. How did you do
it?
I didn't write in Greek fonts - I wonder why your Greek is showing up and my English is not??? Did you try UNICODE? That's how I viewed your Greek. Let me know and if you still can't read it, I will re-send it.
"Experiences in Translation" by Umberto Eco.
Thank you - I will read this.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
The bottom got cut off.. don't know why....I think there may be a case for presenting both a literal and a flowing
translated version.OK but I wouldn't get too terribley academic about it, its not like translating the Bible !
Did I miss any points?
Did you look at the translations? I think they are a bit smoother without being too loose.... but who knows? Its a work in progress.... !
βαρυγκωμώ (varygkomo) is a greek word and means anger, resent
...smthing like that
σεβντάς from the tourkish sevda it means heartache as you wrote
i personaly thing "alas" is a quite good translation of "aman"
i dont thing it can be very much improved (at least not anless you
woyld like a more poetic free translation), good job! .
Some notes:
Î²Î±Ï Ï…Î³ÎºÏ‰Î¼ÏŽ (varygkomo) is a greek word and means anger, resent
...smthing like thatCool! I will look it up when I get home...I was distinguishing between words of foreign origin now used in Greek vs. real Greek words (for example, papoutsi, mprizola etc are all Turkish words long used in Greece) - let's see what the origins of this word are.I have a pretty good collection of Greek lexicons from Ancient, Christian, Medieval and Modern Greek ... don't have that Turkish words in Greek dictionary.Its interesting to watch ancient words change over the millenia. For example, "mpratso" (from the Italian "braccio") is really the Greek word "braxion" in ancient Greek, which became "brachium" in Latin, "braccio" in Italian, and then back to Greek as "mpratso" ... so, it really is Greek although the form is more Italian.
σεβντάς from the tourkish sevda it means heartache as you wroteThe Walrus provided that - good one!
i personaly thing "alas" is a quite good translation of "aman"
I like "aman" because it retains the Asia Minor flavor and "alas" sounds, to me, so 19th century...
i dont thing it can be very much improved (at least not anless you
woyld like a more poetic free translation), good job! .
Thanks - it is a first attempt and there is always tweaking, etc
Anyway, this is a start...
http://www.btinternet.com/~christopher.blackmore/rebetiko/hasiklidika/SongsA.html
The problem of different browsers fouling up the Greek I fixed with a
graphic. I may cut it into verses and have table data for each verse,
maybe, but it's a lot more work, just to get the verse and its
translation lined up. No more time to play today...
"Strangled in their pain"
Aman vs. Alas
I've always translated (not literally) Aman to Lord or Oh Lord as
found in Blues music.
Praise my narghile! (Or bless the thing?)
Come on! Where ‘ν’ τα νιά- our youth, burnt/poor/unfortunate?
Yes, where ?? stuffed with yummy black stuff
??? ?? I break νταλγκαδάκι that's not in my dictionary.
Dalgadaki anyone?
άντε, πού ‘ν’ τα νιά- τα νιάτα μας, - Come
on wehere's our youth (ante pou eina ta niata mas)
καημένε; - poor thing
Ναι, που σε γιόμιζα μαυράκι - yes, you
who I filled with black
για να σπάσω νταλγκαδάκι. - to break
(spaso = break), or lose / let loose my ntalgadaki (sorry, will need to
leave this word to somene else...)
Aman to Lord or Oh Lord is good too!
(sorry for the bad grammar)
Πταλκάς (or νταλγκάς)(dalkas/dalgas)= from the same
turkish word, it means desire, lust, craving etc (like
Î¼ÎµÏ Î¬ÎºÎ¹/meraki). Like the turkish translation you postet (in
metapher of coyrse)
Now >Πα σπάσω (νταλκά/Î¼ÎµÏ Î¬ÎºÎ¹/πλάκα etc) [na
It would be great to create an on-line glossary of rebetic terms, but,
sorry, I have not enough time for my own pleasure. i doulia ine
phylaki.
Somebody else ?
Hara sou, sto kalo