Hi everyone,
Just back from a very relaxing vacation in Greece! "Dounias" is indeed
a word of Arabic origin, which passed into the Turkish language and by
way of Turkish also entered Greek.
http://en.wikipedia.org/wiki/Dunya
I agree with Nikos that there aren't any strict rules when to use
"dounias" or "kosmos", but in my experience, modern-day Greeks will
rather use "kosmos" than "dounias" in their everyday speech, although
I'm sure that for the older generations (of Asia Minor refugees
especially), "dounias" would be as familiar and common as the Greek
"kosmos". There might also be a sociolinguistic dimension... words
that derive from (ancient) Greek are often associated with the speech
of the educated upper and middle classes, while words that derive from
Turkish or Arabic are associated with the "folk", that is, the lower
classes. That, together with the "poetic" connotations, might be the
reason why a poet like Tasos Livaditis used "dounias" when he wrote
the lyrics to Theodorakis ""Vrechi stin ftochogitonia" ("ach psefti
kai adike dounia"...):
http://www.youtube.com/watch?v=m0vAp47w4iA
On the other hand, Kazantzidis, "the singer of the folk" ("o
tragoudistis tou laou"), in the song "Yalinos kosmos" ("World of
glass", lyrics by Eftichia Papagiannoupoulou, if I'm not mistaken),
sings "ach vre kosme yaline":
http://www.youtube.com/watch?v=vVu4QzJZ6ek
Also, as Nikos notices, in Greek folk music, there is often a tendency
to repeat the same thing/concept with different words, for emphasis or
simply as a "ready-made" expression that makes it easier to make up
lyrics that will fit the chosen melody.
Best, Eva
> > > >>> > :-)- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -