Roza lyrics

352 views
Skip to first unread message

Mr. Narghile

unread,
Sep 8, 2011, 2:33:07 PM9/8/11
to Rebetika
Hi all,

anyone want to take a stab at translating this Roza song? I can't seem
to locate an english translation..it would be much appreciated!
cheers,
dave

Ούζο μορφίνη και χασίς αμάν αμάν
ήπια για να ξεχάσω
μα δεν κατόρθωσα η φτωχιά
κοντεύω να τα χάσω.

Τι τάχα μάγια μου κάνες αμάν αμάν
και μ' έχεις ξετρελάνει
μέχρι ψιλής μου τά 'φαγες
κι ακόμα δε σε φτάνει.

Αφού μιαν άλλη αγαπάς αμάν αμάν
τι θέλεις πια με μένα
ούτε δεκάρα τσακιστή
δεν έχω πια για σένα.

Ήβρα παιδάκι τζέντελμαν αμάν αμάν
να μ' αγαπάει στ' αλήθεια,
είναι εργάτης ξακουστός
κι έχει καρδιά στα στήθια.

(from: http://www.youtube.com/watch?v=V5VTKkwmLkk)

Eleni Vamvakari

unread,
Sep 8, 2011, 3:27:41 PM9/8/11
to rebe...@googlegroups.com
This is a bit of a literal translation, so sorry. I did some on my
own and got some from Google. The words that I couldn't find I wrote
in parenthesies and the translations from Google are in quotes.

Ouzo morphine and hashish aman aman. (I've seen aman translated as mercy.)
I drank to forget.
But I couldn't manage the poverty.
(κοντεύω) να τα χάσω. (Google says "is about to lose", but χάσω is
future infinitive and first person, so I'm about to lose?
"Τι τάχα μάγια μου κάνες αμάν αμάν" "What supposedly makes me spell
aman aman" It sounds more like the magic and/or spell that you put on
me/that you did to me. I think κάνες is έκανες but could be wrong.
(μέχρι ψιλής μου τά 'φαγες) "and I have delight" No, I think this is
slang. Basically, he's delighting in her misery "'φαγες" is έφαγες,
meaning you ate.
(κι ακόμα δε σε φτάνει." "I still do not to reach." I would say I
still cannot reach you. But φθάνω means I arrive.

Since you love another aman aman.
What do you want with me? or What do you want with me anymore?
Not even a dekara smashed. (Decara is a coin of small value.)
I do not have anymore for you.
(Ήβρα παιδάκι τζέντελμαν αμάν αμάν)
Love me truly,
(είναι εργάτης ξακουστός) "worker is renowned"
There (he has or there is) a heart in his chest.

Basically, it's about a woman who is drinking ouzo and taking morphene
to dull the pain of unrequited love. But she can't forget the
metaforic spell that the man has cast on her. She loves him but he
loves another woman. She asks him what he wants from her, when she
doesn't even have a broken scent. But she tells him to love her
truly, reminding him that there's a heart within his chest. I hope
that helps and that I made sense. I'm sure that someone more
knowledgeable will explain it better.

Later,
Eleni

> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Rebetika" group.
> To post to this group, send email to rebe...@googlegroups.com.
> To unsubscribe from this group, send email to
> rebetika+u...@googlegroups.com.
> For more options, visit this group at
> http://groups.google.com/group/rebetika?hl=en.
>
>

Νίκος Πολίτης

unread,
Sep 8, 2011, 4:03:02 PM9/8/11
to Rebetika
Ouzo, morphine and hashish
I drank to forget
But I couldn't manage, poor me,
I almost lost my mind

What sort of magic tricks have you done on me,
and I turned totally mad
You took all my money,
still this is not enough to you

Since you love someone else,
what's the use of staying with me
not even a broken cent
have I spared for you to take

I have found a real gentleman for friend,
and he loves me truly.
He is an esteemed worker
and has a heart within his chest.

Eleni Vamvakari

unread,
Sep 8, 2011, 4:11:04 PM9/8/11
to rebe...@googlegroups.com
Okay, now I'm totally embarrassed. That should have been a simple
translation, especially since I'm supposedly in the intermediate level
of Demotiki. I finished the kypros.org lessons and am starting FSI.
I did miss a line, though, having to go back and forth and of course
didn't know the word τζέντελμαν, as it's not Greek. Well, at least
you got the proper answer.

Mr. Narghile

unread,
Sep 8, 2011, 4:30:34 PM9/8/11
to Rebetika
thanks to both of you!

dave

On Sep 8, 1:11 pm, Eleni Vamvakari <magkis...@gmail.com> wrote:
> Okay, now I'm totally embarrassed.  That should have been a simple
> translation, especially since I'm supposedly in the intermediate level
> of Demotiki.  I finished the kypros.org lessons and am starting FSI.
> I did miss a line, though, having to go back and forth and of course
> didn't know the word τζέντελμαν, as it's not Greek.  Well, at least
> you got the proper answer.
>

Νίκος Πολίτης

unread,
Sep 9, 2011, 1:23:02 PM9/9/11
to Rebetika
Eleni, I am afraid translating machines irritate rather than help.
Kondevo na ta hasso, for example: literal translation should be I 'm
about to loose them. But with “them” the greek language means “my
brains” i.e. “I 'm about to loose my mind”.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages