Best Translator Pc

0 views
Skip to first unread message

Zareen Zapata

unread,
Aug 4, 2024, 10:36:30 PM8/4/24
to rearthberapo
Itry to translate up to 10 sentences into Japanese every day. And correct them with google translator but I think google translator is not not a big help. So I was curious how the Wanikani pros would do that.

The main thing is that you stop telling lies to yourself. The one who lies to himself and believes his own lies comes to a point where he can distinguish no truth either within himself or around him, and thus enters into a state of disrespect towards himself and others. Respecting no one, he loves no one, and to amuse and divert himself in the absence of love he gives himself up to his passions and to vulgar delights and becomes a complete animal in his vices, and all of it from perpetual lying to other people and himself.


A man who lies to himself and listens to his own lie comes to a point where he does not discern any truth either in himself or anywhere around him, and thus falls into disrespect towards himself and others. Not respecting anyone, he ceases to love, and having no love, he gives himself up to passions and coarse pleasures, in order to occupy and amuse himself, and in his vices reaches complete bestiality, and it all comes from lying continually to others and to himself.


He who lies to himself and listens to his own lies reaches a state in which he no longer recognizes truth either in himself or in others, and so he ceases to respect both himself and others. Having ceased to respect everyone, he stops loving, and then, in the absence of love, in order to occupy and divert himself, he abandons himself to passions and the gratification of coarse pleasures until his vices bring him down to the level of bestiality, and all on account of his being constantly false both to himself and to others.


Mrs Khokhlakova, a wealthy lady, always dressed with taste, was still quite young and very comely in appearance, somewhat pale-skinned, with very lively, almost completely black eyes. She could not have been more than thirty-three years old and had been a widow for about five years. Her fourteen-year-old daughter suffered from paralysis of the legs. The poor girl had been unable to walk for about six months, and had to be wheeled around in a long Bath-chair on rubber-rimmed wheels. She had a charming little face, somewhat thin from sickness, but cheerful.


Mrs Khokhlakova, the mother, a rich lady who always dressed with taste, was a person still quite young and very pleasant to the gaze, somewhat pale, with eyes that were very lively and almost completely black. She was no more than thirty-three, and she had already been a widow for some five years. Her fourteen-year-old daughter was afflicted by a palsy of the legs. The poor young girl had been unable to walk for the past half-year, and she was wheeled about in a long bath chair. She had a charming little face, somewhat thin from her illness, but full of gaiety.


Madame Khokhlakov, the mother, a wealthy woman, always tastefully dressed, was still fairly young and quite attractive, slightly pale, with very lively and almost completely black eyes. She was not more than thirty-three years old and had been a widow for about five years. Her fourteen-year-old daughter suffered from paralysis of the legs. The poor girl had been unable to walk for about half a year already, and was wheeled around in a long, comfortable chair. Hers was a lovely little face, a bit thin from illness, but cheerful.


Mrs. Khokhlakov, a wealthy woman, always tastefully dressed, was still young and very pretty; she was rather pale, with very lively, almost black eyes. She was no more than thirty-three and had been a widow for five years. Her fourteen-year-old daughter, whose legs were paralyzed, had been unable to walk for six months and had to be pushed around in a wheelchair. She had a charming face, a little emaciated by sickness, but cheerful.


One need go no further than the title, the standard English rendering of which is The Brothers Karamazov. This follows the original word order, the only one possible in Russian in this context. Had past translators been expressing themselves freely in natural English, without being hamstrung by that original Russian word order, they would no more have dreamt of saying The Brothers Karamazov than they would The Brothers Warner or The Brothers Marx.


I am reading the novel for the first time (at age 75) and I chose the Avsey translation based on your analysis. Thanx for your insight. Many consider this novel the best ever written (including Sigmund Freud) so I wanted to get the most out of it as I could.


I also find it useful to compare translations side by side. I used to go into a Barnes & Noble and sit in the caf with five translations of the book for comparison, but the Internet is allowing you to do good work here.


Thank you for your insights Scott! The drawback with Garnett is that she turned the language around somewhat so it suited English, meaning some parts sound very different than the other translations. Still, Garnett was such a great start for these translations so I understand why you stayed with her.


You are welcome! I have not read the updated P&V version, and I started reading Katz but MacAndrew and Avsey talk to me more. I found that MacAndrew helped me see the story from another language and then, after that, Avsey helped me really hear the voices of these people.


I'm wondering if anyone has an opinion on which format works better for translation: XLIFF or Word. I have used both in previous translation projects, but I don't know what it looks like on the translator's end. I also have had success with both, but I see others have had issues with importing the XLIFF (which sounds like a nightmare to me!).


Thanks for reaching out! These are great questions for our community experts to share experiences and thoughts on, but I wanted to point you to a couple of related resources in the meantime; I hope you find them helpful!


This type of file maintains all the formatting of text (bold / underline / font / coloured text). When the translated "output" Xliff file is then imported into RISE all formatting is maintained. In the translation world XLIFF is what we would call a far cleaner file format for translation (that is not say the word document would not work as well).


Thanks Nick, I appreciate you sharing your experience! It turns out the translator we are working with right now prefers the Word document. Hopefully we will not see too many formatting differences when we import.


My concern is that the translator class has a constructor that includes all the necessary files for translation which means that every object that has a translator includes these files possibly multiple times.


With what I read about object composition this is how I understand how it should be made. Wrong? If not, this makes multiple instances of the translator class and still has the problem of multiple includes if I'm not mistaken.


I found out that static classes are even easier to use. Basically, you don't need to get an instance of the translator when you need it, you can use it throughout the entire application by using a static class. I thought there was a performance issue with using static classes, but apparently that isn't the case with new PHP releases.


As mentionned by Jon, the method I ended up chosing was a singleton class for the translator. Basically, the translator instance is created only once and everywhere that asks for an instance of the translator gets the same instance. Make sure you learn about the drawbacks of such a method before using it.


What we do support is the ability to export/import content from your default language using the .XLIFF (the industry standard translation format) so your team could do the translation in a translation management system. Some TMS apps can integrate with an AI translation tool like Google Translate or DeepL. Either that, or you can work with a third party who does the translation work.


You can also do manual translations right in Confluence, which is great for a multilingual team. ? This also works well if you want to quickly copy text into an AI translator, like Google Translate, and then paste the results back into Confluence. It's not seamless, but it works.


Also, I'd encourage you to try the other apps you mentioned. I know personally that the teams at bitvoodoo and MOEWE are great, I'm sure the rest are as well. Maybe ask around in the Write the Docs (WTD) Slack #confluence channel. The WTD community is full of great tech writers and translators, and the #confluence channel is a good spot to see what users are liking. The #I18n channel might also be a good spot to ask.


The only function which we don't deliver is the "automatic translation". We evaluated it but decided to not implement this feature. But if you are using Jira Service Desk we can tell you that our translated content will also work for the knowledge base ;)


As one of the vendors, I cannot and will not make a recommendation. But our Easy Confluence Translator supports five of your mentioned points and one almost. I am not sure about your note. This would have to be tested.

Of course we are very happy to support you with a possible evaluation. Just send an email to in...@eps.ch. Possibly you could already indicate possible dates for a video call. Then it will go even faster.


For a lot of us when we move abroad, one of the biggest things we have to overcome is the language barrier. I should know, I can speak English and Spanish, but when I moved to Germany, learning the language was a whole new ballgame.

3a8082e126
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages