Assalamualaikum w.w.. Jakarta, 4 Maret 2009
Angku Lies Suryadi sarato dunsanak Sapalanta nan ambo hormati
Ambo sangat tetarik dengan apo nan Angku Lies Suryadi sampaikan yaitu tentang perbedaan pantun Minangkabau dengan pantun Malayu dan sekali gus juo angku manulihkan pantun-pantun Minang yang asli dan sangat bagus dan tinggi nilainyo, halko sangat baharogo buek kito masyarakat Minang, terutama bagi ambo pribadi. Kalau kito perhatikan tentang nilai yang terkandung didalam pepatah, petitih, pantun Adat Minangkabau, memang sangat halus dan tinggi nilainya, dan tidaklah mudah untuk di megerti secara umum. Dalam pepatah ada di sebutkan, “runding bakiyeh, kato bamisa kaji badalil”. dibaco nan tasurek, nampak nan tasirek, dibaca nan tasirek nanpak nan tasuruak. Adang-adang papatah itu harus beberapa kali di artikan barulah dapek ma’ana nan sabananyo. Dan satu papatah atau pantun dapek diartikan dengan bermacam-macam arti atau maksud, bisa ke Ekonomi, bisa ke politik, bisa ke Asmara, tergantung kapan pepatah atau pantun itu di ucapkan. Itulah nan di sabuik “ beliek ateh rupo, basiang ateh tumbuah”. Dt.Parpatiah Guguak dalam beberapa kasetnyo sering menguraikan tentang pepatah, petitih dan pantun Minang ko, seperti umpamanya ; Nan partamu: Pisau sirawik panjang hulu Paukia surau di batangan Tingga di lawiklah dahulu Samantaro surau balarangan Nan kaduo : Sikikih tabang maraok Inggok di pimping pasamaian Manangih kumbang patah sayok Bungo bapaga balarangan Pertamo, Bisa di di bao ka Ekonomi, kalau alun mampu manyeo tokoh, basorak-soraklah dulu di kaki limo. Nan kaduo, Bisa di bao kapolitik, kalau alun tagagai ka Senayan jadi anggota Dewan, jadi RT atau RW bagai malah dulu. Nan ka tigo, Bisa ka Asmara, kalau si dia sadang ado nan punyo, caliak-ciliak sajolah dulu dari jauh, namun, kalau ado peluang atau kesempatan disitulah baru masuak. Selanjuiknyo, kalau kito pertikan pepatah malayu, atau pantun Malayu; itu kubak kulik tampak isi, langsung jaleh haratinto atau tembak tupai, seperti. Dari mana datangnya lintah Dari panta turun kekali Darimana datangnya Cinta Dari mata turun ke hati
Jelas tujuannya, hanya satu, yaitu cinta tidak ada yang lain. Dan selanjutnyo, Anak udang di panggang-panggang Mau di baker tak ada kunyit Anak orang dipandang-pandang Mau di lamar tak ada duit. Inipun demikian, yang tujuannya hanya satu dan jelas. Itulah barangkali yang didalam ajaran adat Minang disebutkan dalam pepetah adat : Calah alah tajampun ado Tingga dibawa manyimpaikan Adat alah syarakpun ado Tingga di awak mamakaikan Kok bicaro tentang Adat, rundingnyo bakieh, katonyo bamisa. Ado kato mandata, ado kato madaki, ado katomanurun, ado kato malereng. Tergantung dengan siapo kito berbicaro, dalam pepatah adat disebutkan ; Alun bakileklah bakalam Bulanlah ganok tigo puluah Alun dilieklah tamakan Rasolah masuak dalam tubuah Kok bicaro tentang agamo kaji badalil. Barihnyo indak indak buliah batuka, titiak indak buliah barubah, talukik barihnyo dalam kitap, basuo ditutua malin, suri katubah Imam jo Katik, kok pupuik tulisan dibatu saratan limbago tingga juo.
Sakitu sajolah dulu dari ambo, mohon maaf jokok ado nan salah.
Wasalam,
Azmi Dt.Bagindo Sekretari Lembaga Adat Minangkabau (LAKM) Jakarta
|
|
|
|
|
|
|
Assalamu’alaikum w.w. Kerlapa Gading 4 Maret 2009
Angku Lies Suryadi, Buya HMA, sarato dunsanak sapalanta nan ambo hormati.
Batua nan dikatokan angku Suryadi, takana samaso ketek, samaso lalok di surau. Sasudah mangaji turun kabawah ka sasaran, baraja basilek dan barandai, kemudian lalok, sabalun lalok di lanjuikkan dengan parang pantun, di waktu baraja barandai ado beberapo pantun nan masih takan sampai kini :
Urang darek barumah sudah Baukia janjang tanggonyo Kato arek janjilah sudah Kamukia pulo malah kironyo.
Urang Kamang jo urang Magek Nan bapakan ciek baduo Urang tagamang lai bajawek Ambo tagamang jatuah sajo
Kemudian dilanjuikkan parang pantun :
Maninjau jo Sungai Batang Ka Tigo jo Tanjung Sani Di sangko paneh sampai patang Kironyo ujan tangah hari
Nak duo pantun sairing, tigo dima kabuliah ambo nan indak babatangnyo.
Maninjau jo Sungai Batang Kasuwok jalan nan ka Bayua Di kiro cahayo paneh patang Kironyo bungo dalam sanggua
Maninjau jo Sungai batang Anam koto bapadi Masak Maliek rono loyang datang Tasampak ameh urai awak.
Pado mandaki ka Batung Panjang Elok manurun ka Muaro Pauh Nampak nan dari koto tuo Pado mularaik di bao pulang Bialah rantau di pajauh Jatuah badari aia mato
Sakutu pulolah dahulu, ibulo hati jadinyo, lain kalilo di sambung. Wasalam, Azmi Dt.Bagindo
--- Pada Rab, 4/3/09, Lies Suryadi <niad...@yahoo.co.id> menulis: |
|
Powered by Telkomsel BlackBerry®
Mungkin takalimbun dek angku mambaco sumber nan alah diagiahkan dan ditarangkan dek angku Suryadi baiak dalam postiang ko atau postiang sabalunnyo. Ambo mencermati rentetan postiang baliau duotigo sajak samulo. Tabayang di ambo Angku Suryadi sadang sibuk mantransliterasikan "koleksi Van Ophuijsen dkk." di Perpustakaan Leiden. Bialah ambo katangahi di siko supayo baliau dapek balepeh angah. Mudah-mudahan nanti kalau lah salasai transliterasi tu kito basamo-samo dapek juo manikmati Penerbitan Angku Suryadi nan direncanakan baliau tu. Samo basaba Kito manunggu.
Samataro tu barangkali rancak dicaliak juo artikel Muhammad Haji Salleh di website ko:
http://melayuonline.com/article/?a=Sm9xL1U5bWh1MGY%3D%3D&lang=English
nan langkok jo bibliographhynyo nan cukuik panjang.
Salam,
--MakNgah
Sjamsir Sjarif
--- In Rant...@yahoogroups.com, rainal_rais@... wrote:
>
> Dusanak Suryadi...rancak bona pantun sanak...dimaa bisa kami dape kumpulan pantun tadi..?wass Rainal Rais
> Powered by Telkomsel BlackBerry®
>
> -----Original Message-----
> From: Lies Suryadi <niadilova@...>
>
> Date: Wed, 4 Mar 2009 22:18:16
> To: Ephi Lintau<Rant...@googlegroups.com>
> Subject: Bls: [R@ntau-Net] sedikit tentang Estetika Pantun Minang
>
.........
> Mambaco transliterasi pantun2 nenek muyang kito nan tasimpan di nagari urang ko, tagalak2 surang ambo, sudah tu tarumuak surang, tabayang lereng Singgalang jo Marapi. Ko sajamang lai, koleksi Van Ophuijsen dkk. tun:
>
.........
>
> 430
> Anak gagak di Pulau Anso,
> Mangakeh mancari makan,
> Malempah minyak dalam kaco,
> Riaknyo tidak kalihatan.
>
> (pantun ini dalam sekali maknanya; Suryadi)
>
.........
| Assalamualaikum wa Rahmatullahi wa Barakatuh, Numpang lalu, Pantun lamo, Siakap senohong gelama ikan duri Bercakap bohong lama-lama mencuri. Kok kini dipantunkan oleh politikus:- Siakap senohong gelama ikan duri, Bercakap bohong lama-lama jadi Menteri. Mohon maaf jika indak sasuai. Wassalam. Idris Talu Untuk menikmati keindahan alam semulajadi, layari: http://www.west-sumatra.com/ Untuk menambah maklumat alam Minangkabau, layari: http://www.cimbuak.net/ --- On Thu, 5/3/09, hambociek <hamb...@yahoo.com> wrote: |
|
Assalamualaikum warahmatullahi wabarakatuh, Engku Datuak Endang, engku Datuak Bagindo, Rangkayo Hifny, Ananda Suryadi dan Taun Jamaluddin Mohyiddin Yang Berhormat, Nak sato pulo Buya saketek..., Suatu hal sangat menarik adalah bahawa di dalam estetika Pantun Minangkabau yang adalah hasil kesusastraan Minangkabau lama itu bersifat anonim. Malu dan merasa keberatan untuk disebut nama penciptanya. Karena itu dalam pidato selalu dikatakan "bak pituah urang tuo-tuo, bak pantun urang dahulu" (bagai petuah orang tua-tua, bagai pantun orang dahulu), dan sebagainya. Dalam kaba ataupun bentuk pantun dan mamangan lainnya juga tidaklah ada hasrat untuk menonjolkan pribadi sebagai yang berhak mencipta. Hasil ini masih didapati sampai sekarang dalam kaba-kaba Minangkabau bahwa unsur penyembunyian diri penciptanya itu bertujuan untuk mengagungkan yang terdahulu, isi lebih bermakna dari kulit. Perhatikanlah apa yang diungkapkan oleh talibun yang populer ini:
"Banda urang ambo bandakan bamuaro ka Limau puruik sariklah jalo diampaikan kaba urang ambo kabakan kok duto ambo tak turuik galiklah ambo manyampaikan" (Bandar orang saya bandarkan bermuara ke Limau Purut sulitlah jala dihamparkan Kabar orang saya kabarkan Jika dusta saya tak turut Galiblah saya menyampaikan).
Sekalipun pengarangnya sendiri yang mungkin menuturkan, namun lazimlah dipindahkan kepada orang lain seperti yang digambarkan oleh talibun di atas. Mengagungkan orang yang dahulu, termasuk berperannya jiwa pengabdian sebagaimana juga terbayang dalam pidato adat saling berjawab persembahan seperti ....
"Baliau datuak, datuak Tan Marajo manitahlah Datuak Bandaro Putiah Sambah tibo ka haribaan Datuak KapadoTuhan kito dipulangkan".
Berarti
persembahan itu hendak ditujukan kepada Tuhan. Pengertian "pulang"
sama dengan "kembali" kepada Tuhan. Hal ini berati pula bahwa pada
mula jadi telah diperuntukkan kepada yang Maha Ghaib, Allahus-shamad. Dengan demikian, cukuplah untuk menyatakan bahwa dalam pidato adat itu memang ada pengaruh kepercayaan. Inilah yang menambah dan memperkuat keyakinan kita, bahawa timbulnya kesusastraan itu pada mulanya bertujuan sebagai alat untuk mengabdikan diri atau alat permohonan restu kepada yang Maha Kuasa jua adanya, yakni yang menguasai luar lahiriah kita. Penggunaan bahasa atau dengan prosa berirama menjadi satu bentuk keharusan. Kesusastraan Minangkabau lama dapat dilihat nyata dalam "kaba" dan "pidato
adat" serta pantun, pepatah dan petitih Minangkabau itu. Bentuk ini jelas memerlukan periodum sebagai batas dua kesatuan sintaktis yang melahirkan irama. Pendekatannya kepada bentuk puisi amat besar dan di dalamnya terdapat pola-pola bentuk puisi lama Minangkabau. Maka, ketika "kaba" dibacakan, tidak sama seperti membaca buku novel atau buku sejarah, akan tetapi selalu disampaikan dengan nada irama, satu bentuk kesusateraan Minangkabau yang mengandung intelectuality menurut istilah YB.Tuan Jamaluddin Mohyiddin, atau kok di inok ranuangkan pasan dari Suryadi di ateh angin, sebagai berikut ; ".... Memang estetika pantun Minang berbeda dg estetika pantun Melayu
(di Semenanjung). Dalam pantun Minang unsur polisemi (keberbagaian
makna) sangat kentara. Jika Anda hanya membaca yang tersurat saja, maka
anda akan kecewa dan boleh jadi tidak akan mendapatkan makna apa2. Jika
Anda tak lagi hidup dalam lingkungan dimana kato malereang bapakaikan,
maka Anda tidak akan tertarik dengan pantun Minang yang punya nilai
estetika tinggi itu. Kata berkias pantun Minang sangat pekat sekali. Metafora dalam pantun Minang itu 'hitam pakek' serupa kopi paik, sedangkan dalam pantun Melayu agak jalang sarupo santan samparah karambia nan lah dirameh tigo kali. 'Bunga', 'kumbang', 'biduak', '[kain] cindai' 'sampan', 'pandayuang', 'angin', 'ikan', 'buayo', 'guruah', 'hujan' dll. yang ditemukan pada baris2 isi (separoh kedua) pantun Minang, semua itu adalah kiasan/metafora. Perlu saya catatkan di sini bahwa makna dan hakikat pantun terletak pada setengah bagian keduanya yg disebut BARIS ISI. Coba saja kita lihat beberapa bait dari ratusan bait transkripsi pantun Minang (kebanyakan ditulis dalam aksara Jawi) yang terdapat dalam kitab2 schoolschriften yang ditulis oleh mantan2 siswa Sekolah Radja di Fort de Kock (Bukittingi) yang dikumpulkan oleh Van Ophuijsen dan Van Ronkel yang kini tersimpan di Perpustakaan Univeristas Leiden dan belum banyak dijamah ......, 863 Batak mandi Ulando mandi, Rumpuik manih limau kasumbo, Pasak basi karando basi, Muluik nan manih pangungkainyo. Tampak benar pengasimilasian dengan kepercayaan, selain dibayangkan oleh irama yang emosional, juga
dalam pilihan kata serta komposisinya yang selalu mengambil perbandingan-perbandingan. Penghindaran kata tepat dalam susunan prosa berirama, adalah perlambang peniadaan keakuan yang hanya dimiliki oleh yang berkuasa. Untuk menjaga keakuan yang menafikan luar lahiriah ini jangan sampai timbul, diklaskan dengan pepatah-petitih, seperti: "bakato paliharo lidah, baniaik paliharolah hati" (berkata peliharakan lidah, berniat periharkaan hati), dan seterusnya. Berhati-hati dalam makna menjaga diri dan perkataan amat perlu dan tidak boleh dilupakanj, bahwa "ado udang dibaliak sayak, ado urang di
baliak awak" (ada udang dibalik sayak, ada orang di balik awak), yaitu
yang berkuasa dalam hidup kita, lebih jauh kekuasaan yang Maha Kuasa, Allah Azza wa Jalla. Oleh sebab
itu irama yang menyendukan tidak dapat dipupus habis dilenyapkan saja. Perhormatan terhadap lawan berbicara dalam pidato adat merupakan
pencerminan penghormatan seseorang terhadap kekuasaan yang dipercayai, sehingga
perbandingan yang diperuntukkan kepada orang itu adalah yang seharusnya
dimiliki oleh yang bekuasa. Coba disimak contoh perbandingan dalam bertutur kata dengan makna tersirat dan terpendam dalam pengertian sebenarnya, sulitlah dipunyai oleh seorang manusia biasa (awam). "Ampunlah ambo di datuak, nan gadang basa bautah, nan cadiak tahu pandai, cadiak buliah bakeh batanyo, pandai buliah bakeh baiyo, pusek jalo pumpunan ikan, hulu aia himpunan buluah". "Umpamonyo baliau tu kayu gadang di tangah koto, baurek taguah ka bumi, bapucuak cewang ka langik, bapucuak badaun rimbun, babungio babuah labek, ureknyo bakeh baselo, batangnya bakeh basanda, dahannyo bakeh bagantuang, rantiangnyo ka paga jalan, daunnyo bakeh balinduang, bakeh balinduang kapanehan, bakeh bataduah kahujanan" Bungo pamenan rajo, buah makanan urang banyak, buah manih aianyo tawa, jadi ramuan dalam alam, sakik nak buliah mintak ubek, damam nak buliah mintak tawa, panuah sagalo runggo hati, lakek papatah jo patitiah. Putiang tasisik di hulunyo, di bawah kiliran taji, asa rundiangan dahulunyo, tigo limbago tarjadi, Partamo garak jo garik, pamenan tangan di nan rami, kaduo sambah manyambah dalam adaik, katigo baso jo basi, banamo siriah jo pinang, nan talatak dalam carano, pihak kapado lai siriahnyo, siriah banamo tampak hari ……….. dan seterusnya". (Ampunlah saya oleh datuk, yang gadang besar bertuah, yang cerdik tahu pandai, cerdik boleh tempat bertanya, pandai boleh tempat berguru, pusat jala pimpunan ikan, hulu air himpunan buluh. Umpamanya beliau itu kayu besar di tengah kota, berurat teguh kebumi, berpucuak cewang ke langit, berpucuk berdaun rimbun, berbunga berbuah lebih, uratnya tempat bersila, batangnya tempat bersandar, dahannya tempat bergantung, rantingnya ke pagar jalan, daunnya tempat berlindung, tempat belindung kepanasan, tempat berteduh kehujanan. Bunga permainan raja, buah makanan orang ramai, buah manis airnya tawar, jadi ramuan dalam alam, jika sakit boleh minta obat, jika demam boleh minta tawar, penuh segala rongga hati, ada perpatah dan petitih. Putiang tersisip di hulunya, di bawah kiliran taji, asal rundingan dahulunya, tiga lembaga yang terjadi, pertama gerak dan gerik, kedua sembah menyembah, sembah menyembah dalam adat, ketiga baso dengan basi, bernama sirih dan pinang, yang terletak dalam cerana, pihak kepada sirihnya, sirih bernama tampak hari …… dan seterusnya). Apabila isi ungkapan ini dipercaya secara logis setelah memasuki gerbang kesusastraan, maka fakta sejarahnya menjadi samar. Sebab itu harus disusun dalam bentuk yang seharusnya. Percayailah lebih dahulu, kemudian barulah disigi apa maksud yang ditamsilkan oleh simbolik itu. Meraba hakekatnya, bukan dari apa yang dia katakan tetapi dari apa yang dibayangkan. Tambo Minangkabau misalnya jangan dilihat menurut harfiahnya, karena kita akan dihadapkan kepada sesuatu yang mustahil. Tetapi simak lah betapa pujangga lama Minangkabau menyusunnya sebagai realisasi dari kepercayaannya. Betapa bahasanya saling mengajuk dengan kepercayaan itu. Bila kita membacanya, bersedialah untuk mengorek yang tersirat, melalui apa yang tersurat. Karena setiap kata disusun dengan pengertian yang dalam. Agaknya kesimpulan pandangan Buya ini hanya secuil belum berarti, karena memang sukarlah mengajuk isi kesusastraan Minangkabau itu, jika kita hanya berdiri sebagai penonton, tanpa ikut jadi pemain sebenarnya. Bagaimana kira pendapat engku Datuk, Ananda Suryadi Di Ateh Angin, atau YB. Tuan Mohyiddin di ombak nan badabue kiniko. Nyatanya, ketika kita membaca Tambo Minangkabau tentulah memakai periodus juga. Seperti umpamanya ketika "Tambo" mengabarkan kebesaran Nenek Moyang, sebagai berikut ..... “Itulah urang, nan bacarocok bamadang gerang, nan manaruah jampang manti, nan mamakai simajo indo, nan duduak bagandang nobat, nan makan bajamba surang, alun basimpang jo basapiah, alun basiba babalasan, alam bakambang bakaratan, itulah gadang maso dahulu, sabalun Datuak Katumanggungan, didirikan kabasaran dalam nagari, banamo balairuang panjang, batonggak tareh jilatang, baparan jo aka lundang, bakasau jo umbuik nibuang, babandua jo batang bayam, buatan Tan Tejo Gurhano, nan maatok sadang duduak, nan mamaran sadang ta- gak, jangguik nan sampai katuturan, tampek mandirikan tabuah puluik-puluik, bagandang jo salaguri, bakatindiak jo jangek tumo, batuturan jo saga jantan, dihiasi Balairuang Panjang, jo lapiak daun ilalang, tampek mancuraikan adaik jo maaduik, bajanjang naiak batanggo turun bagarih babalabeh, batiru batauladan, dibuek cupak nan usali, gantang nan bapusako, bungka nan piawai, taraju nan bagatok, naraco nan aluih, turun tamurun jawek bajawek, dari niniak ka cucu …” (Itulah orang yang bercerocok, bermadang gerang, yang menaruh jampang manti, yang memakai simaharaja indo, yang duduk bergendang nobet, yang makan berhidangan seorang, belum bersimpang dan bersepih, belum bertambah berbelahan, belum berkudung bekeratan, itulah yang besar masa dahulu, sebelum Datuk Katumanggungan, didirikan kebesaran dalam nagari, bernama Balairung Panjang, bertiang teras jilatang, berparan dengan akar lundang, berkasau dengan umbut nibung, berbandul dengan batang bayam, buatan Tan Tejo Gurhano, yang mengatap sambil duduk, yang mamaran sambil berdiri, janggutnya sampai ke tuturan, tempat mendirikan tabuh pulut-pulut, bergandang dengan saliguri, berketindik dengan jangat tuma, bertururan dengan sagar jantan, dihiasi Balairung Panjang, dengan tikar daun jilatang, tempat mencuraikan adat dan maadut, berjanjang naik bertangga turun, mempunyuai baris dan belebas, bertiru berteladan, dibuat cupak yang asli, gantang yang berpusaka, bungkal yang piawai, teraju yang bergetap, neraca yang halus, turun temurun sambut bersambut, dari nenek sampai ke cucu…..). Dalam kalimat diatas itu, banyak sekali terdapat kontradiksi dan ketidak-masuk-akalan dalam memberikan bayangan, namun dalam penjelajahan batin kearifan ini hanya kekuatan budi yang sanggup mengembarai apa yang tidak bisa ditempuh akal melulu. Dengan kehalusan jangkauan intelectuality sepertinya jangkauan rasa akan dapat membantu akal yang selalu ingin pada kenyataan indria semata. Wallahu'alamu bis-shawaab. Sakitu sajo dek Buya saketek, tapi panjang bajelo-jelo. Maaf lahei jo bathin, Wassalam BuyaHMA (L.74,Piliang,Majo Kayo, di Padang badan kini ko) --- On Wed, 3/4/09, Lies Suryadi <niad...@yahoo.co.id> wrote: |
From: Lies Suryadi <niad...@yahoo.co.id> |
To: "Ephi Lintau" <Rant...@googlegroups.com> |
|
|
|
|
|
|
|
|
Assalamu'alaikum Buya HMA sarato sado cadiak pandai di palanta.
Mandapek pelajaran dari buya iyo sanang dalam hati, sajuak di dalam kiro-kiro. Alun dapek ambo kambangkan ciek-ciek karono ukatu dan kesempatan. Namun lai taraso dimensi pembahasan nan buya sampaikan.
Kok buya lai ado kesempatan, cubolah buya silau ado babarapo tulisan lamo nan pernah dimuek di Cimbuak:
Baitu buya, talabiah takurang mohon dimaafkan.
Wassalam,
-datuk endang |
| Waalaikum salam warrahmatullahi wa barakatuh, Buya Mas'oed, Datuak Endang, Pak Azmi Datuak Bagindo, Add Suryadi, Pak Dafiq Said, Tuan Jamaluddin Mohyiddin serta sanak sanak yang belum tersebut satu persatu namanya yang ambo hormati, Dek namo ambo alah disabuik .. sato pulo ambo ciek berdiskusi dengan thema yang menarik iko.... " Alun bakilek alah bakalam..... " didahulukan salangka ditinggikan sarantiang... " muluik manih kucindan murah... "indak ado kayu janjang dikapiang...... Begitulah pribahasa pribahasa awak, yang ambo sering dengar. Binguang Ambo Buya serta Engku-engku, .. katiko mulo partamo mandanga kalimat kalimat itu. Banyak sekali makna kata yang ado dalam bahasa kito sehari-hari. Setiap kato - bermakna ganda. contoh : basingguangan - bisa artinyo tersinggung - bisa pulo bersentuhan. Indak mudah ambo mangarati. Karano itu ambo simak bana setiok kato yang ditulis oleh sanak-sanak di milist ko. Baru pulo ambo tau caro bahasa urang piaman jo urang bukik dan sekitarnya sungguah berbeda.. Sungguh asyiik dan mengagumkan ambo ... Nah ...Pantun - talibun - gurindam - petatah petitih - semuanya mengandung estetika dalam penuturannya. Kecek Buya : " Metafora dalam pantun Minang itu 'hitam pakek' serupa kopi paik, sedangkan dalam pantun Melayu agak jalang sarupo santan samparah karambia nan lah dirameh tigo kali. Mohon maaf - Menurut pandapek ambo... ikolah nan manih Buya..... karena mudah dicerna dan jadi populer.. Mungkin bagi orang Minang tempo doeloe, pantun /pepatah minangkabau akan dapat langsung dipahami dan dihayati apa maksudnya. Akan tetapi bagi anak muda Minang zaman sekarang termasuk diri ambo, akan menilai bahwa pernyataan kalimat-kalimat yang tertulis dalam pantun tersebut diatas adalah sesuatu yang sulit dimengerti. Karena sesuai sifat pantun - gurindam - talibun - bersifat anomin yaitu apa yang tersurat berbeda dengan apa yang tersirat. Lalu apa bedanya antara pantun - gurindam - talibun - petatah petitih dengan sebuah PUISI ? Bukankah kedua kelompok ini memiliki nilai estetika Jelas kelompok pertama ini tidak mengenal pencipta - dapat dikatakan sering tidak menonjolkan pribadi sebagai yang berhak mencipta. Akan berbeda dengan sebuah PUISI - yang saya anggap sebagai bahasa hati yang paling dalam - mengumpamakan diri kita menyatu dengan Alam semesta. Ini pun membutuhkan seni dan estetika dalam penulisannya. Persamaannya adalah ; bahwa penciptaan pantun - gurindam - talibun - petatah petitih diperlukan bakat tersendiri seperti seseorang menulis sebuah " PUISI". Yang menjadi pertanyaan - sejak kapankah dan siapakah kelompok pencipta pantun - gurindam - talibun - petatah petitih itu ? Baa caronyo kito mempertahankan pantun - pantun itu, Sebab bahasanyo se acok dalam batuak bahaso abstrak, kalimat kiasan, sindiran atau perumpamaan, seperti yang ambo sabuik diawal pembahasan ko. Sementaro itu masyarakat awak kiniko sangaik memerlukan sesuatu yang tegas, jelas, tepat dan ringkas. Bukankah kata-kata bersayap yang ada pada pantun itu, tidak banyak lagi urang nan mangarati, apalagi yang sampai menghayati dan memahaminya. Mohon pencerahan dari sanak -sanak yang ada di Palanta ini. Wassalam, --- On Wed, 3/4/09, Masoed Abidin <masoed...@yahoo.com> wrote: |
| Waalaikum salam warrahmatullahi wa barakatuh, Buya Mas'oed, Datuak Endang, Pak Azmi Datuak Bagindo, Add Suryadi, Pak Dafiq Said, Tuan Jamaluddin Mohyiddin serta sanak sanak yang belum tersebut satu persatu namanya yang ambo hormati, Dek namo ambo alah disabuik .. sato pulo ambo ciek berdiskusi dengan thema yang menarik iko.... " Alun bakilek alah bakalam..... " didahulukan salangka ditinggikan sarantiang... " muluik manih kucindan murah... "indak ado kayu janjang dikapiang...... Begitulah pribahasa pribahasa awak, yang ambo sering dengar. Binguang Ambo Buya serta Engku-engku, .. katiko mulo partamo mandanga kalimat kalimat itu. Banyak sekali makna kata yang ado dalam bahasa kito sehari-hari. Setiap kato - bermakna ganda. contoh : basingguangan - bisa artinyo tersinggung - bisa pulo bersentuhan. Indak mudah ambo mangarati. Karano itu ambo simak bana setiok kato yang ditulis oleh sanak-sanak di milist ko. Baru pulo ambo tau caro bahasa urang piaman jo urang bukik dan sekitarnya sungguah berbeda.. Sungguh asyiik dan mengagumkan ambo ... Nah ...Pantun - talibun - gurindam - petatah petitih - semuanya mengandung estetika dalam penuturannya. Kecek Buya : " Metafora dalam pantun Minang itu 'hitam pakek' serupa kopi paik, sedangkan dalam pantun Melayu agak jalang sarupo santan samparah karambia nan lah dirameh tigo kali. Mohon maaf - Menurut pandapek ambo... ikolah nan manih Buya..... karena mudah dicerna dan jadi populer.. Mungkin bagi orang Minang tempo doeloe, pantun /pepatah minangkabau akan dapat langsung dipahami dan dihayati apa maksudnya. Akan tetapi bagi anak muda Minang zaman sekarang termasuk diri ambo, akan menilai bahwa pernyataan kalimat-kalimat yang tertulis dalam pantun tersebut diatas adalah sesuatu yang sulit dimengerti. Karena sesuai sifat pantun - gurindam - talibun - bersifat anomin yaitu apa yang tersurat berbeda dengan apa yang tersirat. Lalu apa bedanya antara pantun - gurindam - talibun - petatah petitih dengan sebuah PUISI ? Bukankah kedua kelompok ini memiliki nilai estetika Jelas kelompok pertama ini tidak mengenal pencipta - dapat dikatakan sering tidak menonjolkan pribadi sebagai yang berhak mencipta. Akan berbeda dengan sebuah PUISI - yang saya anggap sebagai bahasa hati yang paling dalam - mengumpamakan diri kita menyatu dengan Alam semesta. Ini pun membutuhkan seni dan estetika dalam penulisannya. Persamaannya adalah ; bahwa penciptaan pantun - gurindam - talibun - petatah petitih diperlukan bakat tersendiri seperti seseorang menulis sebuah " PUISI". Yang menjadi pertanyaan - sejak kapankah dan siapakah kelompok pencipta pantun - gurindam - talibun - petatah petitih itu ? |
| Baa caronyo kito mempertahankan pantun - pantun itu, Sebab bahasanyo se acok dalam bantuak bahaso abstrak, kalimat kiasan,
sindiran atau perumpamaan, seperti yang ambo sabuik diawal pembahasan ko. Sementaro itu masyarakat awak kiniko sangaik memerlukan sesuatu yang tegas, jelas, tepat dan ringkas. Bukankah kata-kata
bersayap yang ado di pantun tu.., Lagi pulo banyak urang nan mangarati, apalagi yang sampai menghayati dan memahaminyo. Untuka bapantun di acara alek gadang kini.. urang awak banyak nan mamakai spesial ahli pantun --. Iko nan ambo kecekkan bahwasanya kepiawaian dalam berpantun memberi peluang dan kesempatan bagi MC Minang.. |
| Mohon pencerahan dari sanak -sanak yang ada di Palanta ini. Wassalam, --- On Wed, 3/4/09, Masoed Abidin <masoed...@yahoo.com> wrote: |
From: Masoed Abidin <masoed...@yahoo.com> |
Assalamualaikum Buya, Pak Azmi, jo Datuak Endang,
Iyo Buya, jo Pak Azmi, sarato Datuak Endang nan ka manjawek tanyo Uni Hifni ko nyeh ko. Kecek Uni kito ko, banyak nan mudo kito nan ndak SREG lai jo pantun ko.
Kok dek ambo amuah lalai makan dek manyasok makna pantun ko. Mbo tambahlah gak babarapo bait lai, tangguang 'barandam' mah, kuyuik bana lah nan jadi...:
18
Panjang joroknyo Batu Mandi,
Tampak nan dari Pulau Pandan,
Kok tak takuik kami ka mati,
Diguntiang hati dikirimkan.
22.
Daguah-dagah buni padati,
Dibao anak rang Tarumun,
Kaluah-kasah manahan hati,
Dibao lalok bakalumun.
41.
Tumbuahlah pandan di tangah laman,
Diambiak sahalai lapiak,
Kalau runtuah Gunuang Pasaman,
Batu balah bungo diambiak.
48.
Mantialau di bawah batang,
Baminyak cando bulunyo,
Makin dialau makin datang,
Buruang lah jinak dahulunyo.
49.
Baminyak batang timbakau,
Ambiak pangaik gagang bungo,
Kok jinak elok dicakau,
Pado manjadi lia lamo.
54.
Balayia tantang Taluak Kasai,
Kapa mamuek daun padi,
Aia mato salamo carai,
Kok sumua elok tampek mandi.
(mati lah waden Mandeh oiii!!!!; Suryadi)
59.
Balayia biduak rang Kajai,
Maminteh biduak rang Sumpu,
Di adiak sayang tagadai,
Bak inai di ujuang kuku.
64.
Anyuik pariuak batali rumin,
Panuah baisi galo-galo,
Tuan sapantun kilek camin,
Di baliak gunuang tampak juo.
(oiii...rang kampuang! Japuik lah ambo pulang baa; Suryadi)
73.
Urang malukah maningkalak,
Indak rotan katayo lai,
Jikok basumpah sadang galak,
Indak urang picayo lai.
75.
Sarai sarumpun tapi tabiang,
Tumbuah di parak rang Situjuah,
Kalang bajo bakaik-kaik,
Sajak bacarai jo Nan Kuniang,
Sapantun budak carai susu,
Sarikayo dimakan paik.
77.
Juragan tagak managun,
Maliek kapa nak babelok,
Balam nan indak namuah turun,
Kironyo umpan kurang elok.
78.
Sirauik si rajo inang,
Ambiak parauik sangka balam,
Lauik salaweh tampuak pinang,
Duo baleh kapa di dalam.
119.
Bolai di bawah rangkiang runtuah,
Urek manjelo ka subarang,
Lah buliah cindai panjang tujuah,
Tabuang kain kasah jarang.
(jan baibo ati bana nan ma mainnyo nan tak jadi...he he ; Suryadi)
163
Baruang-baruang urang Piaman,
Lah sudah takarang kasau,
Taguah-taguah pagang padoman,
Badai ka turun jo langkisau.
254
Mudiak'an labuah nan panjang,
Manjinjiang sarang tampuo,
Geraikan rambuik nan panjang,
Ka tuduang kito baduo.
(Sanak Jepe....sansai badan ambo..he he!; Suryadi)
Alah dulu tu, talitak badan ambo....hehe.
Wassalam,
Suryadi
============
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pak Raianal Yth.
Sadang diedit jo dibarasiahan pantun2 ko, baserak2 kironyo di pustaka UB Leiden ko, lah taandok labiah 100 tahun. Kok lai ka jadi buku, kok lai ka bisa ditabikán nantik, ka dibaco2 dek nan tuo2, ka dipalajari dek nan mudo nan namuah mampalajarinyo.
Salam hormat,
|
|
Tanggal: Kamis, 5 Maret, 2009, 5:20 AM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lah kalua lo nan padek-padek sakaranjang ketek lai. Kasadakkaan ambo mambaco isi pantun nan ciek ko. Iyo sansai awak kok sarikayo taraso paik ...
> 75.
> Sarai sarumpun tapi tabiang,
> Tumbuah di parak rang Situjuah,
> Kalang bajo bakaik-kaik,
> Sajak bacarai jo Nan Kuniang,
> Sapantun budak carai susu,
> Sarikayo dimakan paik.
Tapi, sudah dipatuik-patuik ungkaian sampirannyo, ado nan agak tacongang-congang ambo; kurang paham ambo apo arati "Kalang bajo". Kok "kalang" lai tahu ambo, baitu juo "bajo" lai maklum. Tapi, "kalang bajo"?
Mancaliak lingkuangan sampiran pantun ko, Sarai sarumpun di tabiang Parak Rang Situjuah tu, mungkinkoh "Kalang Bajo" ko samacam tanamanan juo nan tumbuah dakek-dakek Sarai" tu? Manuruik ambo, mungkin. Tapi alun panah ambo mandanga kato tu.
Tapi mungkin pulo koh agak takulicau angku Suryadi saketek dalam mambaco dan mantransliterasikan Huruf Malayunyo? Mungkinkoh huruf "mim" tabaco "ngain"? Mungkinkoh "kaf-lam-mim" tabaco "kaf-lam-ngain" "sahinggo "Kalam" tabaco "Kalang"? Kok dapek tolong pareso baliak tulisan asli huruf Malayunyo. Kamungkinan, "Kalang bajo" [duo kato] ko aslinyo satu kato, "Kalambojo".
Memang "Kalambojo" ko tanaman nan tumbuahnyo manjala bakaik-kaik.
Kok Sarai jo Kalambojo
rasonyo sasuai kapuran jo sawoknyo
tapi kok sarai jo kalang bajo
mungkin kok ratak kapurannyo
Salam,
--MakNgah
Sjamsir Sjarif
--- In Rant...@yahoogroups.com, Lies Suryadi <niadilova@...> wrote:
>
> Â
> Assalamualaikum Buya, Pak Azmi, jo Datuak Endang,
> Â
> Iyo Buya, jo Pak Azmi, sarato Datuak Endang nan ka manjawek tanyo Uni Hifni ko nyeh ko. Kecek Uni kito ko, banyak nan mudo kito nan ndak SREG lai jo pantun ko.
> Â
> Kok dek ambo amuah lalai makan dek manyasok makna pantun ko. Mbo tambahlah gak babarapo bait lai, tangguang 'barandam' mah, kuyuik bana lah nan jadi....:
> Â
> 18
> Panjang joroknyo Batu Mandi,
> Tampak nan dari Pulau Pandan,
> Kok tak takuik kami ka mati,
> Diguntiang hati dikirimkan.
> Â
> 22.
> Daguah-dagah buni padati,
> Dibao anak rang Tarumun,
> Kaluah-kasah manahan hati,
> Dibao lalok bakalumun.
> Â
> 41.
> Tumbuahlah pandan di tangah laman,
> Diambiak sahalai lapiak,
> Kalau runtuah Gunuang Pasaman,
> Batu balah bungo diambiak.
> Â
> 48.
> Mantialau di bawah batang,
> Baminyak cando bulunyo,
> Makin dialau makin datang,
> Buruang lah jinak dahulunyo.
> Â
> 49.
> Baminyak batang timbakau,
> Ambiak pangaik gagang bungo,
> Kok jinak elok dicakau,
> Pado manjadi lia lamo.
> Â
> 54.
> Balayia tantang Taluak Kasai,
> Kapa mamuek daun padi,
> Aia mato salamo carai,
> Kok sumua elok tampek mandi.
> Â
> (mati lah waden Mandeh oiii!!!!; Suryadi)
> Â
> 59.
> Balayia biduak rang Kajai,
> Maminteh biduak rang Sumpu,
> Di adiak sayang tagadai,
> Bak inai di ujuang kuku.
> Â
> 64.
> Anyuik pariuak batali rumin,
> Panuah baisi galo-galo,
> Tuan sapantun kilek camin,
> Di baliak gunuang tampak juo.
> Â
> (oiii...rang kampuang! Japuik lah ambo pulang baa; Suryadi)
> Â
> 73.
> Urang malukah maningkalak,
> Indak rotan katayo lai,
> Jikok basumpah sadang galak,
> Indak urang picayo lai.
> Â
> 75.
> Sarai sarumpun tapi tabiang,
> Tumbuah di parak rang Situjuah,
> Kalang bajo bakaik-kaik,
> Sajak bacarai jo Nan Kuniang,
> Sapantun budak carai susu,
> Sarikayo dimakan paik.
> Â
> 77.
> Juragan tagak managun,
> Maliek kapa nak babelok,
> Balam nan indak namuah turun,
> Kironyo umpan kurang elok.
> Â
> 78.
> Sirauik si rajo inang,
> Ambiak parauik sangka balam,
> Lauik salaweh tampuak pinang,
> Duo baleh kapa di dalam.
> Â
> 119.
> Bolai di bawah rangkiang runtuah,
> Urek manjelo ka subarang,
> Lah buliah cindai panjang tujuah,
> Tabuang kain kasah jarang.
> Â
> (jan baibo ati bana nan ma mainnyo nan tak jadi...he he ; Suryadi)
> Â
> 163
> Baruang-baruang urang Piaman,
> Lah sudah takarang kasau,
> Taguah-taguah pagang padoman,
> Badai ka turun jo langkisau.
> Â
> 254
> Mudiak'an labuah nan panjang,
> Manjinjiang sarang tampuo,
> Geraikan rambuik nan panjang,
> Ka tuduang kito baduo.
> Â
> (Sanak Jepe....sansai badan ambo..he he!; Suryadi)
> Â
> Alah dulu tu, talitak badan ambo....hehe.
> Â
> Wassalam,
> Suryadi
> ============
Powered by Telkomsel BlackBerry®
Tarimo kasih ateh koreksi Mak Ngak,
Mungkin iyo salah baco ambo, dek agak kabua di bagia tu.
Wassalam,
Suryadi
|
|
Tanggal: Jumat, 6 Maret, 2009, 3:46 AM |
|
|
|
Rangkayo Hifny, Angku Daruak Endang, Angku Datuak Bagindo, Angku Idris Talu, Ananda Suryadi di Ateh Angin, jo Tuan Jamaluddin Mohyiddin di ombak nan badabue (Santa Cruz) Yang Berhormat, Moga selalu dalam rahmat Allah SWT. Amin.
Buya cubo juo menjawab pertanyaan Rangkayo Hifny, sekedar kemampuan Buya nan ado. Kamudian adopun kurang jo tukuaknyo ka Angku Datuak nan baduo, jo ananda Suryadi di Kincie Angin Buya mohonkan tambahnyo, Insya Allah.
"Yang menjadi pertanyaan - sejak kapankah dan siapakah kelompok pencipta pantun - gurindam - talibun - petatah petitih itu ?" atau dengan
kata lain siapa pemilik kesusastraan itu pada awal mulanya.
Karena pantun, gurindam, talibun, pepatah dan petitih adalah bentuk yang tertua dari kesusastraan Minangkabau, maka tidak mungkin menetapkan secara perseorangan, karena seperti diketahui hasil
kesusastraan lama umumnya bersifat anonim.
Karena itu kemungkinan besar pencipta dan pemilik yang
dimaksudkan bersifat kelompok atau kolektif, sebab memang pada awalnya
kesusastraan Minangkabau adalah milik kelompok atau golongan yang memegang kekuasaan atau pimpinan di tengah kaumnya.
Dalam masyarakat Minangkabau golongan berkuasa itu adalah para penghulu atau ninik mamak, Gambaran ini terlihat dari pidato persembahan sirih di carano seperti dicurai paparkan sebagai berikut ;
“nan gadang basa batuah
nan cadiak tahu pandai
cadiak buliah bake batanyo
pandai bulieh bakeh baiyo
pusek jalo pumpunan ikan
hulu aia himpunan buluah
umpamo baliau tu
kayu gadang di tangah koto’
baurek taguah ka bumi’
bapucuak cewang ka langik, ..... dst “
(yang gadang besar bertuah
yang cerdik tahu pandai
cerdik boleh tempat bertanya
pandai boleh tempat berguru
pusat jala pumpunan ikan
hulu air himpunan buluh
umpama beliau itu
kayu besar di tengah kota
berurat teguh ke bumi
berpucuk cewang ke langit, dst).
Atau seperti yang digambarkan oleh pantun adat berikut:
“barakik pai ka hulu
baolah papan nan sabilah
basakik jadi penghulu
pangulu kalipah Rasulullah”
(bersakit jadi penghlu
bawalah papan yang sebilah
bersakit jadi penghulu
penghulu khalifah Rasulullah).
Golongan pengulu yang mempunyai anak kemenakan, yang menghitam memutihkan dan memiliki kekuasana serta kebesaran. Beliau dikatakan sebagai:
“Urang nan tinggi tampak jauah’
urang nan gadang jolong basuo
ka pai tampek batanyo
ka pulang tampek babarito”
(orang yang
tinggi tampak jauh
orang yang besar baru bersua
kala pergi tempat bertanya
bila pulang tempat berberita).
Tentulah bagi seluruh masyarakat yang di bawahnya. Karena itu dapat diambil kesimpulan bahwa para penghulu atau ninik mamaklah pada mulanya yang menciptakan dan memiliki kesusastraan tersebut. Seperti kita ketahui dalam hal ini peranan Dt.Ketumanggungan dan Dt.Perpatih Nan Sabatang sebagai peletak sendi-sendi adat Minangkabau.
Pidato adat pepatah dan petitih
memang dilahirkan oleh ninik mamak atau penghulu. Pidato tersebut merupakan
undang-undang, pedoman yang disusun dalam bentuk berirama, sebagai bentuk
kesusastraan yang tertua, tidaklah mungkin diciptakan oleh sembarang orang.
Apalagi mengingat fungsi dan kedudukan dalam kehidupan di tengah masyarakat.
Tidak ada suatu bagian dari kegiatan kehidupan yang tidak diresapi oleh peranan mereka. Karena itu apakah mungkin ia dipisahkan dari penguasa masyarakat itu sendiri? Di samping perlu pula diingat bahwa kepandaian berucap madah dan berpidato adat adalah salah satu persyaratan untuk menaruh penghormatan kepada mereka.
Orang banyak selalu akan mengindentikkan seorang datuk atau penghulu dengan seorang yang berilmu, luas pengetahuan, lapang dada, bila susah untuk memintak bantu, bila sakit untuk tempat meminta obat oleh anak kemenakan. Penjelasan ini agaknya tepat sebab pengetahuan kita memberi petunjuk bahwa seorang kepala suku atau kepala kampung (bagi masyarakat kita) adalah juga seorang dokter, ahli hukum, sastrawan, ulama suluah bendang, dan lain sebagainya kedudukan yang terpandang dan dihormati oleh masyarakatnya. Jadi mereka betul-betul seorang pemimpin yang serba bisa dan meski di waktu itu belum dikenal lagi diferensiasi.
Penghulu sebenarnya adalah ahli hukum di tenmgah kaumnya, sebab mereka disebut sebagai urang yang akan “manimbang data, mahukum adia” (menimbang datar, menghukum adil). Pantun adat telah ikut menjelaskan hal itu, sebagai disebutkan ;
“mancampak tibo di hulu
kanailah udang di subarang
apo nan cupak dek panghulu
tahu dimakna undang-undang”
(melempar tiba di hlu
kenalah udang di seberang
apa yang cupak oleh penghulu
tahu di makna undang-undang)
Penghulu juga berjiwa seni dan malah dapat disebut seorang sastrawan atau pencipta kesusastraan yang digubriskan nyata oleh ungkapan-ungkapan berikut:
“Kato pangulu kato manyalasai
bakato bamisa barundiang babana
mamakai kieh jo ibaraik
basilek di ujuang lidah
tahu dikieh kato putuih
tahu digelek kato habih:
(kata penghulu kata menyelesai
berkata bermisal berunding berbenar
memakai kias dan ibarat
bersilat di ujung lidah
tahu di kias kata putus
tahu pada gelek kata habis)
Bila kita simak peranan ninik mamak/penghulu sejak masa dahulunya, mereka adalah juga sebagai guru, mengingat predikatnya yang serba bisa.
Dengan demikian, jelaslah bahwa penghulu/ninik mamak pada mulanya yang menciptakan dan memiliki kesusastraan dimaksud. Karena sebagai orang yang terhormat dalam masyarakat sudah sewajarnya mereka dianggap sebagai orang yang paling banyak dapat berhubungan dengan luar lahiriah. Di tangan mereka pengasimilasian antar bahasa dengan kepercayaan akan lebih mesra dalam kehidupan kesusastraan.
Di sini masaalah kini tumbuh, karena pada masanya penghulu, yang tumbuh bertunas di setentang yang bertakuk dan bertebang itu, kadangkala naik tidak lagi disentak ruas, namun karena hanya semata-mata karena ada kemampuan materi sahaja yang menupang dan mendukung.
Selanjutnya, tentang talibun, pepatah dan petitih itu tidak boleh dibuat-buat demikian saja.
Kekuatannya tidak ada bila tidak berasal dari golongan yang terpandang, yang melihat jauh ke depan. Bahkan, makna dari talibun atau petatah itu akan dianggap melanggar buatan, yaitu buatan ninik mamak/penghulu yang
mempunyai kekuasaan atas masyarakat atau rakyatnya, manakala tidak sesuai dengan keadaan yang sesungguhnya. Apa yang titik dari
penghulu/ninik mamak, harus dilautkan, kalau sekepal akan digunungkan,
meranting akan dirimbakan.
Dengan demikian, menurut Buya, hak cipta berada dalam tangan
golongan iyang tahu ni. Pandangan yag seperti ini diperkuat lagi dengan ungkapan “asa tahu dari guru, asa alim dari kitab, putuih alemu dalam
diri” (asal tahu dari guru, asal alim dari kitab, putus ilmu dalam diri).
Yang dimaksud adalah bahwa pengetahuan itu diperoleh dari guru (penghulu/ninik mamak) dan dari kitab Al-Quran atau wahyu Allah. Jangan diubah apa yang sudah diberikannya tetap pikirkanlah sampai mengerti. Apakah kita memahami atau tidak tergantung pada kemampuan kita sendiri (putus ilmu dalam diri).
Menurut hemat
kita alasan itu memang sewajarnya, untuk menjaga kekayaan kesusastraan lama dan
hakekat diri penciptanya yang anonim serta untuk menghindarkan agar jangan
leluasa diplagiat (ditiru) oleh orang
lain.
Untuk mempelajarinya pun tidak dapat dilakukan secara bersama-sama.
Karena seting orang yang akan
mencetuskan pepatah yang bernilai estetika dan etika itu, dilihat dan diteliti lebih dulu siapa orang yang menyebutnya dan yang menyampaikannya.
Biasanya anak kemenakan menerima lebih dulu. Mengajarkan petuah dan pepatah itu merupakan keharusan pula dari ninik mamak terhadap anak kemenakannya. Ilmu ini merupakan “warisan pusaka batiniah” kepada kemenakan.
Bila mamak / penghulu itu tidak berkehendak memberikan kepada kemanakannya maka si kemenakan itu (karena merasa suatu keharusan baginya, selaku golongan yang terhormat) akan mempelajarinya dari orang lain. Walaupun bagaimana, dia akan tetap menjadi penghulu atau ninik mamak juga nantinya, yang berarti pula dia akan menjadi pemilik kesusastraan yang bermagi dan bermantagi tersebut.
Seperti inilah yang digambarkan oleh pepatah “sakarek ikan duo karek ikan, sisiaknyo ikan juo” (sekerat ikan, dua kerat ikan, sisiknya ikan juga). Namun mempelajarinya dari orang lain atau penghulu lain, terbayang rasa kesangsian. Kemenakan itu akan merasa bahwa yang diberikan oleh orang lain itu mungkin belum mencukupi "yang sebenarnya”, seperti digambarkan oleh pantun berikut:
”baparak di parak urang
tak dapek batanam dama
kok dapek batanam dama
tak dapek batanam tabu
bamamak ka mamak urang
tak dapek kato nan bana
kok dapek kato nan bana
tak dapek kato nan tantu”.
(berkebun di kebun orang
tidak dapat bertanam damar
jika dapat bertanam damar
tidk dapat bertanam tebu
bermamak ke mamak orang
tidak dapat kata yang benar
jika dapat kata yang benar
tidak dapat kata yang tentu).
Pantun diatas juga digunakan dalam segala bentuk yang dialami, baik akibat mamak tidak mengacuhkan kemenakan maupun karena seseorang kemenakan tidak mempunyai mamak/penghulu yang dekat atau kandung. Dari uraian itu, ditambah dengan pendapat para responden dapatlah kita tarik kesimpulan bahwa memang kesusastraan Minangkabau pada awalnya adalah ciptaan dan milik golongan yang berkuasa (penghulu atau ninik mamak).
Sakitulah dahulu nan dapek Buya sampaikan, makonyo kok ado nan kurang ka nan pandai Buya mintakan tukuak tambahnya,
Kok ado pulo nan paralu bakarek, maaf jo rila Buya harapkan.
Wassalam
Buya HMA
(L.74,Piliang,Majo Kayo, di Padang)
|
Assalamualaikum wa Rahmatullahi wa Barakatuh,
|
Buya Mas'oed, Angku Datuak Endang, Angku Datuak Bagindo, Adinda Suryadi di Ateh Angin, Encik Jamaluddin Mohyiddin, Rangkayo Hifny jo sanak sudaro sa millis nan ambo hormati.
Mambaco tulisan Buya Mas’oed tantang Estetika Pantun Minang, tabukak mato ambo, baitu banyak nyo pakaro tantang pantun nan ambo alun tahu. Semakin banyak yang diceriterakan oleh Buya, semakin banyak tabukak nyo khazanah lamo kito yang terungkaikan. Sabalunnya indak ambo ketahui rahsia-rahsianya. Baa baitu jadi pakaro, penghakisan budaya yang kini cuma taporok di muzium sajo.
Keliatannya kita semakin malu menggunakan bahaso sandiri, khususnya di samananjuang kini. Subjek Matematik dan Sains sudah diajarkan menggunakan bahasa Inggirih sajak dari sekolah dasar (primary school) lagi. Universitas khusus untuak anak Melayu (Universiti Teknologi Mara – UiTM) medium language nya bahaso Inggirih. Ambo salah satu produknya. So, baa caro mananam sumangaik supayo kental cinta kepada budaya sendiri, kok yang dibacanya satiok hari kitab Inggirih?
Syukur ke hadrat Illahi, kini kita punya pakar bahasa di Ulando, Dinda Suryadi, tetapi kita tidak punya urang di London, di Lisbon, di Tokyo mahu pun Beijing yang mungkin boleh mambukak, mencari, menggeluti naskhah-naskhah lama dari seluruh alam Melayu yang kini mungkin tasimpan di sana?
Inggirih, Ulando, Portugih, Sepanyol pernah marajo-lela di alam sabalah sini, mangangkuik sagalo khazanah kito. Sampai bilo khazanah iko akan tarporok di rantau penjajah?
Alhamdulillah, alah ado Rantau-Net, mambolehkan ambo baraja samulo budaya awak sendiri – melalui garapan tulisan Buya, Datuak Endang, Angku Datuak Bagindo, Kanda Saafroedin BAHAR , Angku-Angku nan lain nan panuah arati mengenai budayo kito sendiri. Angku Sjamsir alias MakNgah juga banyak mengeluarkan kosa kata lamo dalam bahasa Minang. Next trip ke Padang, ambo pasti mencari qamus Minang pulo. Kalau buliah ambo mencadangkan, teratak buku di depan rumah Almarhum Buya Hamka di Maninjau itu diperbanyakkan lagi buku-buku jualannya.
Ambo cukuik batarimo kasiah dengan Buya (banyak tulisan Buya ambo lewakan untuak bacaan kawan-kawan di Semananjuang) jo Angku-Angku nan lain, nan alah membukak atau mambarikan input baru kapado ambo tantang budaya sandiri. Ambo akhiri tulisan urang baru baraja samulo dengan pantun dua karek:
Tarimo kasiah daun keladi, Kalau buliah hendak lagi.
Wassalam,
Idris Talu (L 58) Ipoh. |
|
Idris Talu Untuk menikmati keindahan alam semulajadi, layari: http://www.west-sumatra.com/ Untuk menambah maklumat alam Minangkabau, layari: http://www.cimbuak.net/ |
| --- On Fri, 6/3/09, buyamasoedabidin <buyamaso...@gmail.com> wrote: |
Kanda Idris sarato Dunsanak sakalian di lapau,
Ado buku ciek tampak dek ambo: Judulnyo: Keajaiban Pantun Minang; Arti dan Tafsir, penulisnyo Dr. Ir.H.Darwis SN Sutan Sati (Bogor: Ar-Rahmah, 2005). Mungkin rancak juo dibaco2. Untuak Kanda Muljadi di Jerman, mintak maaf ambo, lun bisa mangirim pasan tu lai, dek sadang basalemak sajo transliterasinyo baru.
Ko sarangkai-duo rangkai lai... untuak sanak di lapau nan suko bapantun, ka diinok dimanuangkan sambia manduduik kawa jo rokok nipah.
1418 Cincin perak tangkainyo perak, Dibao naiak ka parahu, Aia ditampuh jan bariak, Kawan sairiang jangan tau.
1419 Sitarak junjuang lilitan, Ka parak condong bungonyo, Urang jauh manaruah intan, Kami digilo cahayonyo. 1420
Tinggi malanjuik batang tarok, Dek ribuik sakah sadahan, Hati kami lah arok-arok, Tagah dek kampuang bajauahan.
(sarupo Ambo jo Dinda Nofendri Sutan Mudo kini....; Suyadi)
1422 Anak buayo dalam sumua, Mamakan ikan jo kulari, Apo kadayo bintang timua, Bulan lah jinak jo matoari.
(Mandaguik aia liyua sajo lah Sanak Miko lai....he he; Suryadi)
1423 Aluih turiahnyo pandan Singkia, Dilipek lalu dipakalang, Manih muluiknyo inggan bibia, Hati nan bulek mambalakang. Alah tu dulu, mbo barangah lah dulu. Dipajaman mato dulu, dibayangkan Pasia Piaman...
Salam,
Suryadi
|
|
|
|
--- In Rant...@yahoogroups.com, Lies Suryadi <niadilova@...> wrote:
>
> Â
> Kanda Idris sarato Dunsanak sakalian di lapau,
> Â
> Ado buku ciek tampak dek ambo: Judulnyo: Keajaiban Pantun Minang; Arti dan Tafsir, penulisnyo Dr. Ir.H.Darwis SN Sutan Sati (Bogor: Ar-Rahmah, 2005). Mungkin rancak juo dibaco2. Untuak Kanda Muljadi di Jerman, mintak maaf ambo, lun bisa mangirim pasan tu lai, dek sadang basalemak sajo transliterasinyo baru.
> Â
> Ko sarangkai-duo rangkai lai... untuak sanak di lapau nan suko bapantun, ka diinok dimanuangkan sambia manduduik kawa jo rokok nipah.
> Â
> 1418
> Cincin perak tangkainyo perak,
> Dibao naiak ka parahu,
> Aia ditampuh jan bariak,
> Kawan sairiang jangan tau.
> Â
> 1419
> Sitarak junjuang lilitan,
> Ka parak condong bungonyo,
> Urang jauh manaruah intan,
> Kami digilo cahayonyo.
>
>
> Â
> 1420
>
> Tinggi malanjuik batang tarok,
> Dek ribuik sakah sadahan,
> Hati kami lah arok-arok,
> Tagah dek kampuang bajauahan.Â
> Â
> (sarupo Ambo jo Dinda Nofendri Sutan Mudo kini....; Suyadi)
> Â
> 1422
> Anak buayo dalam sumua,
> Mamakan ikan jo kulari,
> Apo kadayo bintang timua,
> Bulan lah jinak jo matoari.
Ado nan tahu bantuak aa "kulari" ko?
--MakNgah
> Â
> (Mandaguik aia liyua sajo lah Sanak Miko lai....he he; Suryadi)Â
> Â
> 1423
> Aluih turiahnyo pandan Singkia,
> Dilipek lalu dipakalang,Â
> Manih muluiknyo inggan bibia,
> Hati nan bulek mambalakang.
>
> Â
> Alah tu dulu, mbo barangah lah dulu. Dipajaman mato dulu, dibayangkan Pasia Piaman...
> Â
> Salam,
> Suryadi
>
> --- Pada Sab, 7/3/09, Idris Talu <idristalu03@...> menulis:
>
> Â
> Â
>
> Dari: Idris Talu <idristalu03@...>
> Topik: Re: Bls: [R@ntau-Net] sedikit tentang Estetika Pantun Minang
> Kepada: Rant...@googlegroups.com
> Cc: "buyamasoedabidin" <buyamasoedabidin@...>
> Tanggal: Sabtu, 7 Maret, 2009, 4:35 AM
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Assalamualaikum wa Rahmatullahi wa Barakatuh,
> Â
> Buya Mas'oed, Angku Datuak Endang, Angku Datuak Bagindo, Adinda Suryadi di Ateh Angin, Encik Jamaluddin Mohyiddin, Rangkayo Hifny jo sanak sudaro sa millis nan ambo hormati.
> Â
> Mambaco tulisan Buya Mas’oed tantang Estetika Pantun Minang, tabukak mato ambo, baitu banyak nyo pakaro tantang pantun nan ambo alun tahu. Semakin banyak yang diceriterakan oleh Buya, semakin banyak tabukak nyo khazanah lamo kito yang terungkaikan. Sabalunnya indak ambo ketahui rahsia-rahsianya. Baa baitu jadi pakaro, penghakisan budaya yang kini cuma taporok di muzium sajo.
Ado nan tahu bantuak aa "kulari" ko?
--MakNgah
_____________________________________________dikuduang_____________________ateh
bawah
Assalamualaikum wr.wb.
Kalo dikampuang ambo Mak Ngah, nan Ikan jo kulari ko, sairing batuka jalan,
sanamo batuka sabuik.
Ikan;
adolah sabutan untuak jenis lauak nan gadang gadang , sarupo Gariang. Kalo
arah kampuang ambo lai banyak di Batang Masang. Dakek Mak Ngah maandok
saisuak. Barek 3 kg kaateh, iko lah disabuik ikan.
Kulari;
adolah ikan nan mampunyoi bantuak samo jo Gariang, tapi lauak ko ketek
ketek, sekitar barek satangah kilo sajo. Kulari ko punyo kebiasaan mudiak
aia untuak mangaluaan taluanyo. Batalua mampunyoi musim. Musim kulari
batalua ko disabuik juo " lauk ramo ".
Mungkin itu nan ambo tau Mak Ngah.
Salam,
Tamudo.Btm,34 thn.
Salam,
--MakNgah
Salam,
--Makngah
--- In Rant...@yahoogroups.com, buyamasoedabidin <buyamasoedabidin@...> wrote:
>
> Kulari, dapek diaratikan sacaro umum *ikan aie tawa* atau *kelari*, kaciek2
> se no Mak Ngah.
>
> 2009/3/6 Seprinaldi <mc2@...>
| Assalamualaikum wa Rahmatullahi wa Barakatuh, |
| Sanak
Nofend yth, Bicara tentang ikan tilan, ambo juo biasa mamancing samaso ketek daulu, emang payah untuak mambukak mato panciang dari muluik ikan ko. Untuk maliek foto jo carito ikan tilan, buliah lah di liek di siko:- Resepi Ikan Tilan: http://www.fishing.net.my/FORUM/topic.asp?TOPIC_ID=13676 Foto Ikan Tilan: http://dbserver.fri.gov.my/fishquery.asp?p=&sfield=local&sfield2=&svalue=a&Page=30
http://sundayfishing.blogspot.com/2007_06_01_archive.html Rare fish: Baitu dulu dari ambo. Idris Talu (L 58) |
Untuk menikmati keindahan alam semulajadi, layari: http://www.west-sumatra.com/ Untuk menambah maklumat alam Minangkabau, layari: http://www.cimbuak.net/ |
| ---
On Sat, 7/3/09, Nofend Marola <nof...@rantaunet.org>
wrote: |