Pantun Minang - Pantun Melayu Re: [R@ntau-Net] Re: Terima Kasih Buya - Pertumbuhan Sastra Lisan Minangkabau

1,268 views
Skip to first unread message

Muhammad Dafiq Saib

unread,
Mar 3, 2009, 8:29:02 PM3/3/09
to Rant...@googlegroups.com
Assalaamu'alaikum wa rahmatullaahi wa barakaatuhu
 
Angku Datuak sarato dunsanak sa palanta nan adang adok,
 
Tagalitiak pulo hati ambo saketek satantangan parbandiangan antaro pantun Malayu nan lugas jo pantun Minang nan agak paralu pamikiran saketek untuk mamahamino sarupo nan disitir angku Datuak Endang srupo iko;
 
Dt. Perpatiah dalam salah satu kaset ceramahnya pernah membandingkan hal ini, yang mengatakan “pantun Melayu” sangat jelas dan terang, sedangkan “pantun Minang” membutuhkan waktu untuk memikirkan dan memahaminya. Contoh: darimana datangnya lintah, dari sawah turun ke kali, darimana datangnya cinta, dari mata turun ke hati. Sangat jelas! sahut beliau.

Pantun Malayu acok kali barangkali iyo bajaleh-jaleh bahasono, walaupun miskin dengan makna. Ambiak contoh sarupo lintah nan dari sawah turun ka kali taditu. Alun tantu kaidah sampiran pantun tu salalu batua. Biso sajo lintah dari kali justru turun ka sawah.
 
Ado pulo contoh pantun Malayu lain misalno;
 
Tudung Periuk pandai menari
Mainan anak raja Melaka
Kain yang buruk berikanlah kami
Untuk penyapu si air mata
 
Siapa dan apa Tudung Periuk? Apakah itu namo benda atau namo urang? Agak kurang jaleh pulo kan?
 
Contoh ciek lai
 
Kucing kurus mandi di papan
Mandi di papan si kayu jati
Badan kurus bukan tak makan
Sedih memikir si jantung hati
 
Jaleh carito pakaro kuciang kuruih. Jaleh maknano. Tapi susah mambayangkan, pabilo pulolah kucing kuruih katakana nak mandi.
 
Balain jo pantun-pantun asli, nan biaso di lagukan anak nyanyi tukang saluang. Sampiran pantun harus ba makna dan teruji pulo kabanaran maknano.
 
Contoh ketek-ketek;
 
Maninjau padino masak
Batang kapeh batimbo jalan
Hati risau dibao galag
Bak paneh manganduang hujan
 
Jaleh Maninjau, jaleh padino, jaleh batang kapeh nan tumbuah di suok kida jalan.
 
Atau pantun baralah dari anak mudo kapai marantau
 
Karatau madang di ulu
Babuah babungo balun
Marantau bujang daulu
Di rumah paguno balun
 
Atau pantun asmara anak-anak mudo
 
Anak sipasan dalam rimbo
Mati digolek-goleg batang
Nan bapasan ambo nan tido
Ratok tangih panyaruah datang.
 
Atau pantuan kuciwa urang mudo nan ditinggaan urang nan dikasihino
 
Pakan Baso bapaga tembok
Tarantang kawek tigo alai
Di dakek jalan kuretapi
Saririk toko rang nan banyak
Buatan rang Tiku Pariaman
 
Denai diagiah kato arok
Mangkono kasiah kadimulai
Tapi sakarang iko kini
Sadang iyo tuan maulak
Denai jo sia ditinggakan....
 
Kasadoan data sampiran pantun adolah sah dan absah....
 
Ka buah ranuangan sajo bagi nan suko bapantun...
 
Wassalamu'alaikum
 
M.D.Saib St. Lembang Alam
Asal: Koto Tuo - Balai Gurah - Bukit Tinggi
58 th / Jatibening - Bekasi
 
2009/3/3 Datuk Endang datuk_...@yahoo.com

 

 

2. Mungkin suatu pengakuan dari Pak Jamaluddin yang hidup dalam dunia “sastra Melayu” dan melihat suatu kelebihan dari “sastra Minang”. Dt. Perpatiah dalam salah satu kaset ceramahnya pernah membandingkan hal ini, yang mengatakan “pantun Melayu” sangat jelas dan terang, sedangkan “pantun Minang” membutuhkan waktu untuk memikirkan dan memahaminya. Contoh: darimana datangnya lintah, dari sawah turun ke kali, darimana datangnya cinta, dari mata turun ke hati. Sangat jelas! sahut beliau. Untuk pantun Minang, sudah banyak diuraikan oleh buya dan Dt. Bagindo.

Dengan petunjuk ini kita bisa melihat posisi “keunggulan budaya” di masa lampau, dan bisa menjejak jalan sejarah.

Bagi saya, sangat menarik memperhatikan bila “budaya” seperti ini bisa lahir dari lereng pegunungan Bukit Barisan, dengan segala kondisi alam dan masyarakatnya.

3. Para shiddiqien di ranah Minang di masa lampau telah memikirkan suatu cara untuk menyelamatkan sistem nilai kemasyarakatan, setelah memahami watak -datuk endang

 

 

bandarost

unread,
Mar 3, 2009, 9:18:59 PM3/3/09
to RantauNet
Assalamu'alaikumWW.
Bpk. M.D. Saib St. Lembang Alam

Tarimokasih atas penjelasan perbedaan pantun Melayu jo Minang.
Ambo bukan penggemar pantun, tapi manuruik ambo tulisan sajenis ko
sangaik bermanfaat untuak generasi Minang maso kini (nan kadar
keMingannyo sangaik bervariasi) yang ingin mengetahui budaya Minang
labiah lanjut.

Wssalam,

Epy Buchari (L,65-Ciputat Timur)

Lies Suryadi

unread,
Mar 4, 2009, 4:23:54 AM3/4/09
to Rant...@googlegroups.com
Dunsanak di lapau sekalian,
 
Memang estetika pantun Minang berbeda dg estetika pantun Melayu (di Semenanjung). Dalam pantun Minang unsur polisemi (keberbagaian makna) sangat kentara. Jika Anda hanya membaca yang tersurat saja, maka anda akan kecewa dan boleh jadi tidak akan mendapatkan makna apa2. Jika Anda tak lagi hidup dalam lingkungan dimana kato malereang bapakaikan, maka Anda tidak akan tertarik dengan pantun Minang yang punya nilai estetika tinggi itu.
 
Kata berkias pantun Minang sangat pekat sekali. Metafora dalam pantun Minang itu 'hitam pakek' serupa kopi paik, sedangkan dalam pantun Melayu agak jalang sarupo santan samparah karambia nan lah dirameh tigo kali. 'Bunga', 'kumbang', 'biduak', '[kain] cindai' 'sampan', 'pandayuang', 'angin', 'ikan', 'buayo', 'guruah', 'hujan' dll. yang ditemukan pada baris2 isi (separoh kedua) pantun Minang, semua itu adalah kiasan/metafora. Perlu saya catatkan di sini bahwa makna dan hakikat pantun terletak pada setengah bagian keduanya yg disebut BARIS ISI. Coba saja kita lihat beberapa bait dari ratusan bait transkripsi pantun Minang (kebanyakan ditulis dalam aksara Jawi) yang terdapat dalam kitab2 schoolschriften yang ditulis oleh mantan2 siswa Sekolah Radja di Fort de Kock (Bukittingi) yang dikumpulkan oleh Van Ophuijsen dan Van Ronkel yang kini tersimpan di Perpustakaan Univeristas Leiden dan belum banyak dijamah:
 

71

Basingalik mamanjek kapuak

Tageleng deta di kapalo,

Alang  sarik  biduak ka masuak

Tatagun sajo di kualo.

 

89 

Ikan banamo Sutan Deman,

Makan barulang ka parahu,

Lautan lah jadi pamainan,

Labuhan kami balun tahu.

 

211

Pacah cawan ditimpo cawan,

Pacah ditimpo jo balimbiang,

Hati nan buliah kami tahan,

Mata  jo apo ka dindiang?

 

400

Batang baringin ateh tanjuang,

Tampak nan dari Gunuang Padang,

Tampek urang menggatah punai,

Kami mandanga barito buruang,

Tuan manaruah bungo kambang,

Mukasuik kami nak mamakai.

 

567

Kain putiah kain kulambu,

Jelo-bajelo di pagaran,

Bak apo kumbang tak ka tahu,

Bungo lah kambang  tiok dahan.

 

588

Biduak Sirampu dari Baruih,

Si Angkuik namo nangkodonyo,

Tolan manaruah cindai aluih,

Barilah tahu haragonyo.

 

(Ada ratusan bait lagi pantun Minang yang dikumpulkan oleh orang Belanda dari berbagai daerah di Minangkabau pada akhir abad ke-19 dan awal abad ke-20), yang saya yakin kurang atau malah tidak dikenal lagi oleh generasi muda Minangkabau sekarang. Saya sudah  mengalihaksarakan/ mentransliterasikan sebagian besar koleksi Van Ophuijsen dan Van Ronkel yg tersimpan di Perpustakaan Univ. Leiden, yang insya Allah suatu hari nanti dapat diterbitkan, supaya generasi kita sekarang dapat melihat dan mempelajari kembali kekaayaan literer bahasa ibunya yang luar biasa itu.
 
Melihat estetika pantun Minang itu, kiranya tidak berlebihan jika seorang Inggris di awal abad ke-19 menulis bahwa "Minangkabau is the ancestral home of Malay language" (Marsden,William, 1807,"On the traces of the Hindu Language and Literature Extant among the Malays", Asiatic Researches 4: 217-24). Sifat berkias bahasa Minangkabau yang dalam itu barangkali juga menunjukkan ketuaannya. Bagi yang berminat memahami lebih jauh estetika pantun Minang, saya catatkan di sini dua literatur yang saya rasa sangat menarik:
 
Chadwick, R.J. "Unconsummated Metaphor in the Minangkabau pantun", Indonesia Circle 62: 83-113.
 
Chadwick, R.J. 1986. "Topic in Minangkabau Vernacular Literature" [PhD dissertation, University of Western Austraalia].
 
Akhirnya, tak tahan hati saya untuk tidak membagi lagi beberapa bait pantun Minang yang dikumpulkan Van Ophuijsen dkk. itu di lapau ini. Silakan menikmati metaforanya yang 'pakek' sarupo kopi Aceh nan acok diminum Dinda Nofendri Sutan Mudo: 
 

643

Aluih amek saik timbakau,

Diisok jan ringan-ringan,

Buruang jinak indak tacakau,

Lah inggok di tapak tangan.

 
765

Pisang sirandah masak ketek,

Mari diguntiang jo dirauik,

Carilah biduak panjang ampek,

Paambiak bungo dalam lauik.

 
 

863

Batak mandi Ulando mandi,

Rumpuik manih limau kasumbo,

Pasak basi karando basi,

Muluik nan manih pangungkainyo.

 

1433.

Sigalabuak babuah randa[h],

Jatuah sabuah masuak rimbo,

Tali lapuak buhua lah tangga,

Itu sababnyo putuih sajo.       

 

(I love this pantun: Suryadi)

 

1434

Ulando turun mambali minyak,

Singgah balimau ka paseban,

Aia janiah ikannyo jinak,

Gadang buayo maunyikan.

 

1436

Kain putiah panjang bajelo,

Puyuah balago dalam padi,

Heran sakali hati hambo,

Guruah patuih hujan tak jadi.

 

1437

Kain putiah sasah jo sabun,

Bao ka aia buang daki,

Tolan sapantun kasah ambun,

Lusuah jo apo ka diganti.

 
(I love this lovely pantun; Suryadi)
 

1438

Rimbo ini rimbo takapuang,

Tidak saelok paladangan,

Kami sapantun ameh lancuang,

Tidak buliah naiak timbangan.

 
Dan siko duo bait dari babarapo bait nan agak 'angek' (baca: erotis) saketek; ruponyo nenek muyang kito saisuak lai erotis pulo:
 

722

Ujuang Cino tanahnyo kuniang,

Badakek jo Bangkahulu,

Ambo batanyo ka nan Kuniang,

Apo nan bangkak dalam baju?

 

 

723

Nan badantang di parahu,

Tupai malompek ka halaman;

Nan bangkak di dalam baju,

Itulah sarugo tampek tangan. 

 

Sanak di lapau, barantilah ambo siko dulu. Kok ambo paturuikan  hati, takirimkan ka Sanak sadonyo pantun tu beko. Tapi maupek sanak nan lain, dek kapanjangan beko postiang ambo ko. Ciek lai: generasi kini ado nan masih suko pantun, ado nan indak lai, sukonyo musik badantam2 sarupo di ateh buskota jo angkot di Padang.
 
Assalamualaikum,
Suryadi 
============================================
 Rab, 4/3/09, Muhammad Dafiq Saib <stlemba...@gmail.com> menulis:


Yahoo! sekarang memiliki alamat Email baru
Dapatkan nama yang selalu Anda inginkan di domain baru @ymail dan @rocketmail. br> Cepat sebelum diambil orang lain!

Nofend Marola

unread,
Mar 4, 2009, 4:38:06 AM3/4/09
to Rant...@googlegroups.com
Yang pasti Kanda... lanjutannyo harus di bagi-bagi di palnta..
 
Salam.
 
(Kiro2 a tentang Bung Kecil nan alun dipublis dikito di ranah ko yg tasimpan di sinan kanda?, ditunggu artikel kanda untuak mengenang sa abad bung kecil ko)


From: Rant...@googlegroups.com [mailto:Rant...@googlegroups.com] On Behalf Of Lies Suryadi
Sent: 04 Maret 2009 16:24
To: Rant...@googlegroups.com
Subject: [R@ntau-Net] sedikit tentang Estetika Pantun Minang

Dunsanak di lapau sekalian,
 
Memang estetika pantun Minang berbeda dg estetika pantun Melayu (di Semenanjung). Dalam pantun Minang unsur polisemi (keberbagaian makna) sangat kentara. Jika Anda hanya membaca yang tersurat saja, maka anda akan kecewa dan boleh jadi tidak akan mendapatkan makna apa2. Jika Anda tak lagi hidup dalam lingkungan dimana kato malereang bapakaikan, maka Anda tidak akan tertarik dengan pantun Minang yang punya nilai estetika tinggi itu.
 
Kata berkias pantun Minang sangat pekat sekali. Metafora dalam pantun Minang itu 'hitam pakek' serupa kopi paik, sedangkan dalam pantun Melayu agak jalang sarupo santan samparah karambia nan lah dirameh tigo kali. 'Bunga', 'kumbang', 'biduak', '[kain] cindai' 'sampan', 'pandayuang', 'angin', 'ikan', 'buayo', 'guruah', 'hujan' dll. yang ditemukan pada baris2 isi (separoh kedua) pantun Minang, semua itu adalah kiasan/metafora. Perlu saya catatkan di sini bahwa makna dan hakikat pantun terletak pada setengah bagian keduanya yg disebut BARIS ISI. Coba saja kita lihat beberapa bait dari ratusan bait transkripsi pantun Minang (kebanyakan ditulis dalam aksara Jawi) yang terdapat dalam kitab2 schoolschriften yang ditulis oleh mantan2 siswa Sekolah Radja di Fort de Kock (Bukittingi) yang dikumpulkan oleh Van Ophuijsen dan Van Ronkel yang kini tersimpan di Perpustakaan Univeristas Leiden dan belum banyak dijamah:
 
 

Datuak Arifz

unread,
Mar 4, 2009, 4:57:28 AM3/4/09
to RantauNet
Assallamualaikum Ajo Suryadi jo mamak di lapau,


Tarimo kasih banyak , lah batambah pulo pangatahuan kito dalam
'manyigi' makna dan kekuatan "kato" dalam pantun, kiasan , alua,
petatah petitih dalam khasanah Minang

bana, ulasan ajo Suryadi bahwa kito harus memahami dulu 'makna' dari
kato malereang nan ado di dalam pantun baru kito dapek memahami
'maksud dan tujuan' yang tersirat didalam nya.

selain pantun Minang, alua pasambahan dengan 'kato' nan babungo bungo
paralu pulo kito sigi, nan manujuak an aluih nyo budi pujangga
Minang.

kito tunggu pantun lamo nan lain dari ajo Suryadi

wassallam,
Datuak Arifz, 37+, bpn


=====bakuduang===
1433.
> Sigalabuak babuah randa[h],
> Jatuah sabuah masuak rimbo,
> Tali lapuak buhua lah tangga,
> Itu sababnyo putuih sajo.
>
> (I love this pantun: Suryadi)
>
> 1434
> Ulando turun mambali minyak,
> Singgah balimau ka paseban,
> Aia janiah ikannyo jinak,
> Gadang buayo maunyikan.
>
> 1436
> Kain putiah panjang bajelo,
> Puyuah balago dalam padi,
> Heran sakali hati hambo,
> Guruah patuih hujan tak jadi.
>
> 1437
> Kain putiah sasah jo sabun,
> Bao ka aia buang daki,
> Tolan sapantun kasah ambun,
> Lusuah jo apo ka diganti.
>
> (I love this lovely pantun; Suryadi)

> 723
> Nan badantang di parahu,
> Tupai malompek ka halaman;
> Nan bangkak di dalam baju,
> Itulah sarugo tampek tangan.

===bapapek==

Muhammad Dafiq Saib

unread,
Mar 4, 2009, 4:59:54 AM3/4/09
to Rant...@googlegroups.com
Assalaamu'alaikum wa rahmatullahi wa barakaatuhu
 
Dunsanak Suryadi di nagari ateh angin (bak kecek Buya HMA)
 
Tarimo kasih bahasan estetika pantun sarato jo contoh-contoh pantunno ko. Sanang hati mambacono.
 
Pantun ko sabana lasuah di urang nan pandai mangarangno. Suatu katiko (katiko masih mudo-mudo lai baru) ambo pai maantaan marapulai. Dalam acara pasambahan, sajak ka naiak ka ateh rumah, lah duduak, ka minum, ka makan, dst.dst sarek jo buah pasambahan. Nan sangaik mangagumkan ambo katiko itu, satiok bagian pasambahan tu panuah jo pantun-pantun nan nampak dikarang sakutiko dek nan bapasambahan, namun salalu tapek jo boneh. Sajak dari karangan jamba, namo gulai nan talatak, namo juadah nan tahidang, juaro nan maangkek / manatiang jamba ka tangah, jadi pantun dino kasadono, kapaisi kato pasambahan no tu. Pantun-pantun itu tantu bukan pantun nan biaso didendangkan anak dendang jo tukang rabab / saluang.
 
Sakali lai, sanang hati mambaco pantun-pantun lamo ko. Kok lai nan lain katangahan juo lah ciek lai.
 
Wassalamu'alaikum
 
M.D.Saib St. Lembang Alam
Asal: Koto Tuo - Balai Gurah - Bukit Tinggi
58 th / Jatibening - Bekasi
 
2009/3/4 Lies Suryadi <niad...@yahoo.co.id>
Dunsanak di lapau sekalian,
 
Memang estetika pantun Minang berbeda dg estetika pantun Melayu (di Semenanjung). Dalam pantun Minang unsur polisemi (keberbagaian makna) sangat kentara. Jika Anda hanya membaca yang tersurat saja, maka anda akan kecewa dan boleh jadi tidak akan mendapatkan makna apa2. Jika Anda tak lagi hidup dalam lingkungan dimana kato malereang bapakaikan, maka Anda tidak akan tertarik dengan pantun Minang yang punya nilai estetika tinggi itu.
 
 
 



--

bandarost

unread,
Mar 4, 2009, 5:14:50 AM3/4/09
to RantauNet


On 4 Mar, 16:23, Lies Suryadi <niadil...@yahoo.co.id> wrote:
> Dunsanak di lapau sekalian,
>  
> Memang estetika pantun Minang berbeda dg estetika pantun Melayu (di Semenanjung). Dalam pantun Minang unsur polisemi (keberbagaian makna) sangat kentara. Jika Anda hanya membaca yang tersurat saja, maka anda akan kecewa dan boleh jadi tidak akan mendapatkan makna apa2. Jika Anda tak lagi hidup dalam lingkungan dimana kato malereang bapakaikan, maka Anda tidak akan tertarik dengan pantun Minang yang punya nilai estetika tinggi itu.
>  


Assalamu'alaikumWW,
Bung Lies Suryadi,

Luar biasa...Terimakasih atas posting-postingnya yang sebagian besar
bersifat pencerahan.
Semoga sagarobak ilmu yang diperoleh di Leiden bermanfaat bagi urang
awak & ranah Minang. Amiin.

Wassalam,

Epy Buchari (L,65-Ciputat Timur)

Muljadi Ali Basjah

unread,
Mar 5, 2009, 5:09:35 PM3/5/09
to Rant...@googlegroups.com
Ass.wr.wb Bapak Doktor Phil. Suryadi yth.

Seandainya tidak memberatkan Bapak Doktor Phil. Suryadi, setiap yang berbau Pantun, silahkan kirim ke saya via jalur pribadi.

Atas kesediaan Bapak Doktor Phil. Suryadi, saya mengucapkan terima kasih banyak sebelumnya.

Wassalam,
Muljadi.
-------- Original-Nachricht --------
> Datum: Wed, 4 Mar 2009 17:23:54 +0800 (SGT)
> Von: Lies Suryadi <niad...@yahoo.co.id>
> An: Rant...@googlegroups.com
> Betreff: [R@ntau-Net] sedikit tentang Estetika Pantun Minang

> cinta, dari mata turun ke hati.. Sangat jelas! sahut beliau. Untuk pantun


> Minang, sudah banyak diuraikan oleh buya dan Dt. Bagindo.
> Dengan petunjuk ini kita bisa melihat posisi “keunggulan budaya” di
> masa lampau, dan bisa menjejak jalan sejarah.
> Bagi saya, sangat menarik memperhatikan bila “budaya” seperti ini bisa
> lahir dari lereng pegunungan Bukit Barisan, dengan segala kondisi alam dan
> masyarakatnya.
> 3. Para shiddiqien di ranah Minang di masa lampau telah memikirkan suatu
> cara untuk menyelamatkan sistem nilai kemasyarakatan, setelah memahami watak
> -datuk endang

--
Psssst! Schon vom neuen GMX MultiMessenger gehört? Der kann`s mit allen: http://www.gmx.net/de/go/multimessenger01

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages