Pasan ka Puaso

826 views
Skip to first unread message

Nofiardi

unread,
Aug 20, 2009, 9:23:15 PM8/20/09
to rantaunet rantaunet rantaunet

 

 

 

Kamis, 20 Agustus 2009 , 09:42:00

Pasan ka Puaso

 

Petang Senin, 18 Agustus lalu, satu pesan pendek masuk ke telepon genggam saya. Ternyata pesan itu datang dari sahabat masa kecil, Wirman Effendi, yang domisili di Kotopanjang, Batusangkar. Luar biasa! Benar-benar luar biasa. Pesan pendek itu, dengan kata disingkat-singkat, disampaikan dalam bahasa Minangkabau menakjubkan.

Izinkan saya menjelaskan, Wirman Effendi yang oleh semua kerabat dipanggil Man Pendi, saya bersua lagi di sebuah upacara pemakaman di Sawahtangah, Kecamatan Pariangan, dua bulan lalu. Kini usia kami hampir berkepala enam. Ketika itu kami saling mencatat nomor telepon genggam. Dan Man Pendi adalah salah seorang teman, kemudian saya sebut sahabat, masa kecil. Satu kelas, lebih-kurang 30 murid, di akhir tahun 50-an, kami sama-sama memasuki Sekolah Rakyat (SR), sekarang SD (Sekolah Dasar). Selama lebih-kurang enam setengah tahun (pada tahun 60-an itu kalender awal akademik diubah dari Januari ke Juli sehingga usia semua anak-sekolah jadi “mubazir” sekitar enam bulan) jadi teman sepermainan, seperguruan, memungkinkan kami bena-benar dekat, akrab, saling mengenal.

Man Pendi dan saya pun sama-sama masuk SMP. Tetapi setelah itu “nasib” bicara lain. Sejak pertengahan 1968 saya berkatepe Kota Padang. Sayup-sayup pernah saya dengar Man Pendi masuk ke salah satu SMA di Batusangkar atau Padangpanjang. Setiap pulang kampung saya nyaris tak jumpa Man Pendi, biarpun bila bersua jabat tangan kami alangkah erat (tanpa cipika-cipiki). Dan ota kami memang lebih banyak berbalik ke masa silam, nun jauh ke masa pergolakan PRRI.
Kemudian, Man Pendi jadi pakar pidato tagak, pasambahan, pakolahan untuk iven-iven kultural, tentu saja, berwarna etnik Minangkabau. Pernah dalam acara baralek manjapuik rang sumando, persembahan Man Pendi tak terpatahkan (oleh lawan bicara). Pernah pula, dalam iven batagak pangulu, di hadapan Bupati Tanahdatar, Man Pendi mengisahkan tambo (silsilah?) Minangkabau secara amat memesona.

Saya tak tahu di mana, berapa lama, bagaimana Man Pendi belajar pakolahan. Kepadanya, melalui satu pesan pendek saya pernah mengatakan, kalau mungkin onggok-onggok pasambahan itu direkam, ditranskripsikan, dan diterbitkan dalam bentuk buku. Dengan rendah hati Man Pendi membalas, “dicubo molah daolu.”
Hal ini pernah saya diskusikan dengan Musra Dahrizal Katik Jo Mangkuto, seorang yang juga hafiz di bidang pasambahan. Saya pernah membaca sejumlah buku Idroes Hakimy Datuak Radjo Panghoeloe yang mungkin berakar dari pakolahan.

Saya pun pernah berdiskusi panjang dengan Kamardi Rais Datuak P Simulie menyangkut bagaimana upaya konkret untuk mengawetkan sastra lisan Minangkabau. Dan beberapa tahun belakangan saya senang (tentu saja belum mungkin berpuas diri) ketika di beberapa perguruan (baca: sekolah-sekolah formal atau tak formal) di beberapa daerah di seantero Sumatera Barat kembali diperkenalkan, diajarkan dan dikhatamkan kemampuan berorasi kultural ini. Mungkin harapan bisa ditaruh: tiap nagari punya Man Pendi-Man Pendi, siapa tahu, bisa selevel dengan Idroes Hakimy dan Kamardi Rais.

Saya memang tak habis mengerti saat televisi publik menayangkan program adat-istiadat Minangkabau menggunakan bahasa Indonesia baku, biarpun presenter berpakaian ninik-mamak dan bundo kanduang. Ba a lo tu maajaan adat, tamasuak bahaso Minangkabau, jo bahaso Indonesia? Nan bana selah ngku? Tetapi memukau ketika ada pula televisi swasta menyampaikan berita dengan bahasa Minangkabau dalam idiolek tertentu. Sangat khas dan unik!

Kembali ke Man Pendi, dalam pesan pendek dia berujar (sengaja saya salin utuh, tanpa penerjemahan ke bahasa Indonesia): Assalamualaikum. Ditabang batuang ka lantak, dikuduang sambilan jari, rila jo maaf samo dipintak, dari lubuak hati sanubari. Siriah jo pinang alah tasusun, gambia jo sadah samo ditata, dalam carano pusako adat, kapado Allah maminta ampun, sasamo umat barila-rila, nak tarang jalan ka akhirat. Adat jo syarak kok nyo tarang, lahia jo batin nak nyo tantu, karano Ramadan alah datang, samo tunaikan sunat jo fardu. Dek lidah indak batulang, dek bibia indak babingkai, nan buruak samo kita buang, nan elok samo kito pakai. Samoga amal ibadah kito ditarimo Allah. Amiiin... Salam maaf lahir dan batin dari kami sekeluarga.

Alangkah relijius, puitik dan penuh metafor pesan pendek Man Pendi. Dan betapa rasa bahasa (sense of language, ujar sosiolinguis), bahasa ibu, mother tongue, Minangkabau terbantun anggun. Betapa larik-larik yang disampaikan berpesan secara jelas. Nak tarang jalan ka akhirat (supaya terang jalan ke akhirat) adalah makna substansial dari minta ampun kepada Allah SWT. Dan antarsesama kita saling merelakan. Bukankah ungkapan ini amat relijius? Biarpun ungkapan lidah tidak bertulang sudah klise, tetapi baris dek bibia indak babingkai menjadi sampiran menakjubkan. Menemukan ungkapan bibir tidak berbingkai itu benar-benar merupakan kreativitas berbahasa tak tertandingi.

Kajian-kajian linguistik dan semantik serta temuan-temuan kebahasaan bersifat “lokal” (dalam konteks berbangsa: Indonesia) tentu saja dilakukan perguruan-perguruan tinggi. Kebanggaan atau, sebutlah, kelegaan, pemakaian bahasa Minangkabau di kurun ini diintai pelbagai soal, termasuk bahasa “gado-gado” (baca: berbagai dialek bahasa Indonesia, termasuk Jakarte,  sih, dong, dan bahasa Inggris, sesudah “pengaruh” bahasa Belanda dan Arab meredup) yang pelik.

Mungkinkah mengkhawatirkan bahasa Minangkabau jadi, menggunakan istilah ahli bahasa, extinct language, bahasa mati? Tanpa harus berspekulasi, saya kira tidak atau belum mengkhawatirkan. Pesan pendek Man Pendi jadi indikator, keberadaan bahaso awak masih kuat. Bukankah melalui pesan pendek itu Man Pendi mengirim pasan ka puaso, ingin bermaaf-maafan dengan sahabat masa kecilnya sebelum memasuki Bulan Ramadan?

Dan banyak indikator lain memerkuat premis ini. Penggunaan nama (terutama negari) oleh media cetak dan elektronik sesuai dengan nama asli masing-masing negari tetap diupayakan dengan bersungguh-sungguh. Di Kota Padang, kini, sudah ada pelang Jalan Dama dan GOR Agussalim Rimbokaluang sebagaimana nama jalan itu sesungguhnya Jalan Dama dan kawasan GOR itu berada di Kelurahan Rimbokaluang. Kota-kota Padangpanjang, Bukittinggi, Batusangkar, Solok, Pariaman dan kota-kota lain serta kabupaten-kabupaten se-Sumbar sudah mengembalikan nama-nama negari kepada yang asli, yang Sulik Aie, bukan Sulit Air (apalagi Difficult Water), yang Ikua Koto, bukan Ikur Koto.

Pers daerah ini dan ibukota dengan elegan menulis: Saok Laweh, Pauah Kamba, Kampuang Kalawi, Batipuah Panjang, Baruang-baruang Balantai, Muaro Paneh, Bukik Sundi, Durian Taruang, Pasie Nan Tigo, Ampiang Parak, Situjuah Batua, Sitapuang, Talang Babungo, Katapiang. Nama-nama ini indah dan penuh makna, dan nama asli negari mana pun di Minangkabau sangat indah dan penuh arti. Betapa tidak indah nama Parak Laweh Pulau Aie Nan Duopuluah!

Dalam bertutur pun urang awak tangkas. Di Pasa Banto atau Pasa Ateh orang-orang berbahasa Minangkabau idiolek setempat, tetapi ketika bersua dengan Pak Camat, Pak Wali Kota atau Bupati dalam acara resmi, mereka langsung menggunakan bahasa Indonesia. Begitu pula murid-murid Kota Batusangkar: dalam kelas mereka berbahasa Indonesia secara baik dan benar, tetapi saat keluar-main mereka langsung berbahasa Songkau. Baopo di Wan? tanya adik kelas ke kakak kelas. Yo molah, salamat puaso nde meang. (*)
*Darman Moenir, Sastrawan

 

http://www.padangekspres.co.id/index.php?mib=berita.detail&id=9985

 

The above message is for the intended recipient only and may contain confidential information and/or may be subject to legal privilege. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any dissemination, distribution, or copying of this message, or any attachment, is strictly prohibited. If it has reached you in error please inform us immediately by reply e-mail or telephone, reversing the charge if necessary. Please delete the message and the reply (if it contains the original message) thereafter. Thank you.

Eri Bagindo Rajo

unread,
Aug 20, 2009, 10:54:51 PM8/20/09
to rant...@googlegroups.com
Assalamu'alaikum WW kanda Nofiardi , dan Sidang Palanta RN nan mulia

Ambo salang panyampaian dari kanda Wirman Pendi nangko untuak kaganti siriah nan sagatok , rokok nan sabatang
kaganti badan diri manyampaikan salam salamaiak ba puaso  kaedaran Sidang  palanta RN nangko.

Niniak Mamak nan gadang basa batuah, Alim Ulama,  Cadiak Pandai, langkok jo Bundo Kanduang,  basarato kito nan basamo,   kok nan gadang indak baimbaukan  gala, nan ketek indak basabuikan namo.

Dek ambo salamoko kadang2 lai sato manulih , nyampang kok ado koma jo titiak nan salah latak, kalimaiak nan salah barih
kato nan salah sabuik, salah ambo manyampaikan, kurang horomaik jawaban ambo. Baitu juo kok  Salah sangko ambo dalam mambaco tulisan dan panyampaian dalam Palanta RN nangko, ambo susun jari nan sapuluah, ditakuakan kapalo nan satu, minta maaf ambo ka kito na basamo dalam edaran lapau RN nangko.

Ditabang batuang ka lantak, dikuduang sambilan jari, rila jo maaf samo dipintak, dari lubuak hati sanubari.
Siriah jo pinang alah tasusun, gambia jo sadah samo ditata, dalam carano pusako adat, kapado Allah maminta ampun, sasamo umat barila-rila, nak tarang jalan ka akhirat.
Adat jo syarak kok nyo tarang, lahia jo batin nak nyo tantu, karano Ramadan alah datang, samo tunaikan sunat jo fardu.
Dek lidah indak batulang, dek bibia indak babingkai, nan buruak samo kita buang, nan elok samo kito pakai.
.

Salamaik Manjalankan Ibadah Puaso Bulan Ramadhan, Semoga ALLAH SWT memberi kita kekuatan dan kesehatan untuk beribadah secaro optimal,   Semoga ALLAH menerima semua Ibadah kito
,
Wassalamu'alaikum WW

Erinos Muslim Tanjung Bgd rajo (51+)
Asli urang Lambah Ngarai Sianok


Dari: Nofiardi <Nofi...@pec-tech.com>
Kepada: rantaunet rantaunet rantaunet <Rant...@googlegroups.com>
Terkirim: Jumat, 21 Agustus, 2009 08:23:15
Judul: [R@ntau-Net] Pasan ka Puaso

 

 

 

Kamis, 20 Agustus 2009 , 09:42:00

Pasan ka Puaso

 


The above message is for the intended recipient only and may contain confidential information and/or may be subject to legal privilege. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any dissemination, distribution, or copying of this message, or any attachment, is strictly prohibited. If it has reached you in error please inform us immediately by reply e-mail or telephone, reversing the charge if necessary. Please delete the message and the reply (if it contains the original message) thereafter. Thank you.



Lebih Bersih, Lebih Baik, Lebih Cepat - Rasakan Yahoo! Mail baru yang Lebih Cepat hari ini!
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages