His fame got the jealousy of chief minister of the Kingdom. He claimed Arunagirinathar as a false saint and not a true devotee of Lord Subramaniya. So the king arranged a public gathering and asked Arunagiri to show Lord Subramanya to others also. Arunagiri started singing songs towards Lord Muruga and soon after Lord Muruga appeared in a stone pillar in the form of child. He was so bright as equal to hundred of suns and the people were unable to see this with their ordinary eyes. Due to this everybody lost their eyes including the king and ministers. It was suggested that bringing the Parijatha flower could only get sights back to the people. Arunagirinathar is said to have entered the body of a parrot in order to fetch the parijatha flower. His enemy Sambandan burnt his body & hence Arunagirinathar settled himself on the temple tower in the form of the parrot and sang his famous Kantharanubhuthi. There is a form of a parrot in one of the sthubis (Kili Gopuram), testifying to this story.
The duo-sisters were very popular for their matchless rendition of national and devotional songs. They had a hectic practice for about three decades and were much sought after for providing background music in films. Their Kanda Shasti Kavasam album is very popular with the Lord Muruga devotees.[2]
Among the two of them, Jayalakshmi had rendered only a few songs in films and most of it would be duets with Rajalakshmi, whereas Rajalakshmi had more chance as a playback singer in films. Her voice suits all the categories of youthful, soft mellifluousness, evocative feelings, perfection of pronunciation and the best in devotional songs.
Many of Rajalakshmi's songs are under K. V. Mahadevan's music direction all the while. Many of her songs were under T. G. Lingappa. She also sang under her own music compositions. She sang more often in the 1950s while during the 1960s, she was only sought in songs that needed more than one female voice.
Kandar Alankaram
Ornament to Kanda (Skanda)
By Swami Arunagirinathar
Translated by P. R. Ramachander
Transliteration by Elango Kadhirvel
[This great poetic work was written by Sanit Arunagiri Nathar, the author ofThirupugazh, which is considered as one of the greatest poem collectionspraising Lord Subrahmanya. I am quoting from Wikipedia article about him:Arunagiri was born in Thiruvannamalai, a town in Tamil Nadu. His father diedsoon after his birth and his mother and sister brought him up in the richcultural and religious traditions. Legends claim that Arunagiri was attracted tothe pleasures of the flesh and spent his youth in pursuing a life of debauchery.He used to get money from his sister each time to go to devadasis. His sisteralways gave whatever she earned to make his brother happy. One day he demandedmoney from his sister, but unfortunately she had no money. She was very sad andsaid, "Oh brother, I am sorry that there is no money to give you today."Arunagirinathar shouted how it is possible and he wanted money now to havepleasure. His sister then said "Brother, if you need to have pleasure thenplease come sleep with me, tomorrow I will get you the money somehow". Hearingthat, Arunagirinathar felt how self centered and selfish he was. He decided toend his life, went to the temple hit his head in all the pillars and steps,begging for forgiveness. Then he leaped from the tower of Thiruvannamalaitemple. He was however miraculously saved from the death by Lord Muruga who alsotransformed him to a holy saint instantaneously. Arunagiri sang his firstdevotional song and thereafter decided to spend the rest of his life singing inpraise of the god. He was a devotee of Lord Muruga and worshipped the God atVedapureeswarar temple at the sacred place known as Cheyyar on the banks of theCheyyar River. His fame got the jealousy of chief minister of the Kingdom. Heclaimed Arunagirinathar as a false saint and not a true devotee of LordSubramaniya. So the King arranged a public gathering and asked Arunagiri to showLord Subramanya to others also. Arunagiri started singing songs towards LordMuruga and soon after Lord Muruga appeared in a stone pillar in the form ofchild. He was so bright as equal to hundred of suns and the people were unableto see this with their ordinary eyes. Due to this everybody lost their eyesincluding the King and ministers. It was suggested that bringing the Parijathaflower could only get sights back to the people. Arunagirinathar is said to haveentered the body of a parrot in order to fetch the parijatha flower. His enemySambandan burnt his body and hence Arunagirinathar settled himself on the templetower in the form of the parrot and sang his famous Kantharanubhuthi. There is aform of a parrot in one of the sthubis (Kili Gopuram), testifying to this story.[en.wikipedia.org/wiki/Arunagirinathar] It is clear from this great work thatthis great saint was equally proficient in Sanskrit and Tamil. Most of the partsare very difficult to translate. I have wholly depended on the Tamil translationby Sri Pi. Ra. Natarajan published by Shakunthala publications, Madras and theone available in nayanmars.net for doing my translation of Sri KantharAlankaaram. One of my young friends, Sri Elano Kadhirvel has done thetransliteration. It is much more scientific than the normal transliteration thatI do.]
Kaapu
(Protective Verse)
Adal arunnai thiru gopurathe antha vaayillukku
vada arugil sendru kandu kondean varuvaar thalaiyil
thada-pada enapadu kuttudan sarkkarai moikkiya kai
kadathada kumba kallithrukku illaya kallithrinaiye
In Thiruvannamalai, which grants salvation just by its thought?
Inside the pretty inner Gopuram sits lord Ganesa facing north,
With his trunk for eating food, exuberance, and broad forehead,
Receiving the hits with clenched palm on one's forehead,
Creating the sounds of Thada and Pada and also the jaggery,
And I salute his younger brother, who is the elephant of wisdom.
Paethrai thavam satrum illaatha ennai prapanjam ennum
saethrai kazhiya vazhi vitta-vaa sengchadaa adavi Mel
Aat-trai paniyai ithazhiyai thumbaiyai ambuliyin
Keethrai punaidha perumaan kumaran krupaakarane
Oh God who showed me the way out of the mire of worldly illusion,
Which tried to stick to me, who does not have holiness for getting salvation?
Oh merciful Lord who is the darling son of Lord Shiva,
Who holds the holy river Ganges and snake in his red forest like matted hair,
And who also wears the Thumbai flower and the single crescent of the moon. 1
azhiththu pirakka otta ayil velan kaviyai anbaal
yezhuthu pizhai arra karkinrrileer yeri moondathu enna
vizhiththu pugai yezha pong-gum vem kooththran vidum kayithrraal
kazhuththil surukkittu izhukkum anrO kavi karrkinrathe
Oh people, who waste their time by not learning without mistakes,
The prayers addressed to Lord Muruga, which are capable of,
Destroying bad fate and avoids you being born to another mother, know that,
At the time of your death when the angry Yama with smoke filled eyes,
Rolls them and puts the noose in the rope of his in your neck to take out yourlife,
Without any benefit, possibly you would start learning them. 2
Thaeranni ittu puram eritht-haan magan sem kaiyil vel
Koor-anni ittu anuvaagi kiraunjam kulaindhu arakkar
Naeranni ittu vaLLai-ndha kadakam neLLin-thathu soor
Paeranni kettathu dhaevae-ndhira lokam pizhaiththa-thuvE
When the sharp Vel from the hands of Muruga,
Son of him who went in a decorated great chariot,
And destroyed the three cities, just by his laugh,
Split in to powder the mountain called Krouncha,
And destroyed the great formation of the army of asuras,
It managed to save the land of Indra, king of devas. 3
Oo-ra vottaar onrrai unna vottaar malar-yittu una-thaal
Saera-vottaar aivar seivathu yen yaan senru dhevar uyya
Sora nittooranai sooranai kaar udal SOri kakka
koora kattaari ittu Oar imai pOthinil konrra-vanE
Oh Lord Muruga, who along with his army killed within a second,
The very bad Soorapadma, with your sharp Velayudha,
Which made blood ooze out of his very black body?
So that the devas of heaven are saved,
Please tell me what shall be done by me because,
My mind prevents my five senses not think of your lotus like feet,
Nor think about your holy names, nor worship your feet with flowers. 4
thiru-ntha bhuvanangkaL iin-rra pon-paavai thirumulaippaal
aru-nthi saravaNa poon-thottil YERi arruvar konggai
virumbi kadal azha kunrru azha soor azha vimmi azhum
kuru-ndhai kurrinji kizhavan enru Oo-dhum kuvalayamEy
After drinking the milk of Uma who looks like a golden doll,
And who gave birth to the entire world and its beings,
After climbing and swinging in the floral cradle of Saravana stream,
After drinking the breast milk of the six Karthiga ladies,
Who cries and made cry the sea, Krouncha Mountain and Soorapadma,
Can this world calls you the old man** of Kurinchi* land? 5
* Mountainous land. ** The honourable lord
perum paim-punath-thinuL sithrae-nal kaakkinRa paedhai konggai
virumbum kumaranai mei anbinaal mella mella uLLa
arumbum thani paramaanandham thith-thiththu aRintha-vandro
karumbum thuvarth-thu sen-thaenum puLith aRa kaith-thathuvE
When we slowly and slowly start loving that Kumara,
Who likes the breasts of the girl who guards the maize fields,
WE would get in our mind the divine and great pleasure,
And as soon I tasted the sweetness that is spread by the great pleasure,
Suddenly to me the sweet sugarcane was salty and sweet honey bitter. 6
saLaththil piNi-pattu asattu kriyaikkull thavikkum endran
uLaththil piramaththai thavirppaai avunar uraththu uthira
kuLaththil kudhith-thum kuLith-thum kaLithum kudi-thum vetrik
kaLaththil serukki kazhudhu aada vel-thotta kaavalanE
Oh guard who has the Vel, in the war with Soorapadma,
In the tank of blood oozing out of the chests of ghosts and asuras,
You jumped, drowned and drank and encouraged the devas,
To play in the battle field by sending your Vel,
And so please help me to remove the trance of ignorance,
In me, who is living in this world full of dishonesty and lies,
Which have tied me by foolish deeds and which make me sad. 7
oLiyil viLai-ndha uyar-jnaana pootharaththu uchchi-yin mEl
aLiyil viLai-nthathu oru aana-ntha thaenai anaadhi-yil
veLiyil viLai-ndha veRum paazhai pethra veRum thaniyai
theLiya viLambiya vaa mugam aaRudai dhEsikanE
Oh teacher with six faces, what shall I tell about your kindness,
Which taught me the honey of happiness which was made by you,
In your top peak of your wisdom, mixed with your graceful pity,
And made me, who was living in empty solitude, clear my thoughts. 8
thean endrum paagu endrum uvamikka oNaatha mozhi dheiva vaLLi
kOn anRu enakku upadhEsith-thathu onRu uNdu kooRa-vat-thro
vaan-anRu kaal-anRu thee-anRu neer-anRu maNNum-anRu
thaan-anRu naan-anRu asaree-ri-anRu saree-ri-anRE
There is one truth taught to me by the royal lord of Valli,
Whose sweet words cannot be compared either to honey or syrup.
That great truth cannot be described by any words,
And which is not the five spirits of earth, water, fire, air and sky,
And which is neither he nor me, which has shape and also does not have shape. 9
sollugaik-killai yenRu ellaam izha-ndhu summaa irukkum
ellai-yul sella enai vitta-vaa igal vElan alla
kolliyai sErkkinRa solliyai kal-varai kovvai sevvaai
valliyai pul-kinRa maal-varai thOL aNNal vallabamEy
Words from the mouth cannot describe the greatness of the Lord,
Who has with him the very powerful victorious Vel,
And who with his mountain like shoulders hugs the goddess Valli,
Who sweetly murmurs in his ears the song set to music of the mountain,
And who has reddish mouth resembling the Kovvai fruit.
That Lord in his position of stability bereft of all desires,
Taught me with his grace all that which can be told. 10
kusai-negizhaa vetRi-vElOn avuNar kudar-kuzhambak
kasai-yidu vaasi visai koNda vaahana peelee-in koththu
asai-padu kaal pattu asai-ndhathu mEru adiyida yeN
thisai varai thooL-patta ath-thooL-in vaari thidar pattadhE
The God Velayudha who has a bright dazzle and a Victorious Vel.
Rides on a peacock* which runs faster then the horse, who churns the guts ofAsuras
Due to speed generated because of its stirrup which is tightly held,
And which is constantly beaten by the whip,
And the wind generated by the movement of the wings of that peacock
Moves the Meru Mountain and the marching steps of that peacock,
Powders the mountains in all eight directions which sprayed dust,
And which turned even the oceans in to hills of dust. 11
* Peacock is the steed of Lord Kandha.Some say that is Indra and others say thatit is Soorapadma with whom he waged war. It is believed that the Vel splitSoorapadma in to two and one part became the Peacock and the other a Cock, whichoccupied the flag standard of Muruga.
padai-patta vElavan paal-va-ndha vaagai padhaa-kai yennun
thadai-patta sEval siRaku adik-koL-La saladhi kizhin-thu
udai-pattathu aNda kadaa-ka-mum udhir-nthathu udu-padalam
idai-pat-ta kunRamum maa-mEru veRpum idi-patta-vE
.
The cock,which came in a submissive state to Lord Muruga,
Who has the great power of exterminating the army of his enemies,
Made his flag be called as a victorious flag by one and all,
And became capable of destroying problems created by his enemies.
Flapped its wings and due to this the oceans were torn asunder,
The sky and the horizon broke and all the mountains along,
With the mount Meru in the middle were powdered in to dust. 12
oruvarai pang-gin udaiyaaL kumaaran-udai maNi-sEr
thiru-varai kiN-kiNi Oo-sai-pada thiduk-kitta arakkar
veru-vara thikku sevidu-pattu ettu veRpum kanaka
paruvarai kunRum adhir-nthana dheavar bayam ket-ta-thE
The young son of the Goddess who has the God as her half,
Wore a bell in his pretty waist and the sound 'kling klang' from that bell,
Created great fear in the heart of all asuras, made every one deaf,
And the eight mountains with golden Meru in the middle,
Which touched the skies trembled because of it,
And these events removed the fear from the mind of Devas. 13
kup-paasa vaazhk-kaiyul kooth-thaadum aivaril kot-pu-adai-ntha
ip-paasa nen-janai ii-dERRu-vaai iru naanku veRpum
ap-paadhiyaai vizha MaEru-vum kulungga viNNaarum uyya
sappaaNi kottiya kai aaRi-raNdu udai shaNmuganE
Oh God with six heads, the thunderous clap of your twelve hands,
Broke the eight mountains in eight directions in to pieces,
Made the mount Meru tremble and saved the devas,
Oh God please take me, who dances with the idea that life in earth iseverything,
And who wanders all around due the confusion created by the trance,
In to your grace and save me from these delusions. 14
thaavadi Oo-ttum mayililum dhEavar thalaiyilum en
paa-adi yEttilum pattathu-anRO padi maavali paal
moovadi kaettu anRu moodhu-aNda kooda mugadu mutta
sEvadi neettum perumaan marugan than sit-thra-adiyE
Oh nephew of the God, who begged for three steps of earth from Mahabali,
And took the superior form and his steps touched the highest mountains,
Your small steps touch the peacock rushing towards the battlefield,
And the heads of devas as well as the book of poems that I wrote. 15
thadung-kkOL manaththai vidung-kkOL veguLiyai dhaanam enRum
idung-kkOL iru-ntha-padi irung-kkOL ezhu paarum uyya
kodum kOba soorudan kunRam thiRakka thoLaikka vai-vEl
vidung-kOn aruL va-nthu thaanE umakku veLip-padumEy
Oh people of the world, don't allow your mind to wander as it likes,
Completely leave out the very harmful anger, give charity to the poor,
And firmly establish yourself in these three different good aspects,
And if you do so the grace of Lord Muruga, who with great anger sent his sharpVel,
On Soorapadma and also broke the Krouncha mountain to save the world,
Would come of its own so that you would be able to see it. 16
vEdha-aagama chithra vElaa-yudhan vet-chi pooththa thaNdai
paa-dhaara-vi-ndham araNaaga allum pagalum illaa
soo-thaa-nadhu at-thra veLikkE oLiththu summaa-irukka
pOdhaai ini manamE theriyaadhu oru pootharkkumEy
Oh my heart, the lotus like feet of, he holds the Vel, which wears the anklets,
Praised by the Vedas and Agamas, seems to have opened like a flower,
For the sake of protecting me and you be silent and hide from all beings,
In the space of divine wisdom where night, day and deceit are not thee. 17
vaiyil kadhir vadivElOnai vaazhththi vaRi-njarkku enRum
noiyin piLavu-aLa-vEnum pagir-minkaL nung-gatku ingngan
veiyiRku odhungga udhavaa udambin veRu-nizhal POll
kaiyil poruLum udhavaadhu kaaN um kadai vazhikkE
Like the shadow of the body which does not even provide shade during torridheat,
When you are about to die, the assets that you have will be of no help,
And so salute the Lord Muruga who has the shining and sharp Vel,
And also share the broken rice that you have with the poor, always. 18
sonna kiraun-ja giri-uduruvith thoLaiththa vEl
manna kadambin malar-maalai maarba mau-naththai ut-thru
ninnai uNar-ndhu uNar-ndhu ellaam orung-giya nir-guNam poonndu
ennai maRa-ndhiru-ndhean iRa-nthu vittadhu iv-vudambE
Oh Lord who made a hole with his Vel on the golden Krouncha Mountain,
Oh king, who wears the garland of Kadamba flowers over his chest,
When I realized you with my real wisdom and got in to a state of no properties*,
I forgot myself completely and this body was completely dead. 19
* Beyond Sathwa, Rajas and Thamas
kOzhi kodiyan adi paNiyaamal kuvala-yaththae
vaazha karudhum madhiyili-kaaL unggaL val-vinai nO-i
Uzhil peru-vali uNNa-ot-taathu ungaL aththam ellaam
aazha pudhaiththu vaiththaal varumO num adip-piRagE
Oh foolish one who think that they can live in this great world,
Without worshipping the feet of he who has cock in his flag,
Due to your great mistake, the disease caused by the powerful fate,
Will not allow you to enjoy all the wealth that you have earned,
And even if you bury that wealth deep, will it ever follow you? 20
maraNNa piramaadham namakku-illai-yaam enRum vaaith-tha thunnai
kiraNNa kalaabiyum vElum uNdE kiNkiNi muguLa
saraNNa pirathaapa sasidhEvi manggalya tha-ndhu
rakshaa-baraNa krupaakara jnaanaa-kara sura bhaaSkaranE
Oh God, who has lotus like feet adorned by jingling anklets,
Oh merciful one who saved the husband of Devi Sasi from death,
Oh personification of wisdom who shines like the Sun God,
The fate of death is not for me, because I have got to myself,
Your peacock with dazzling feathers as well as your Vel. 21
moii-thaar aNi-kuzhal vaLLiyai vEttavan muth-thamizhaal
vai-thaarai-yum anggu vaazha vaip-pOn veyya vaaraNam pOl
kai-thaan irupadhu udai-yaan thalai paththum kaththarikka
ei-thaan marugan umaiyaaL baya-ndha ilang-chiyamEy
The God who married Valli who wears flowers,
In her pretty hair around which bees fly,
The god who is the nephew of Lord Rama,
Who cut off the ten heads of Ravana,
Who resembled an exuberant elephant,
And the God who is the stream of Goddess Parvathi,
Would be present and bless the one with happiness,
Even if ill is told of him in the three Tamils*. 22
*Three main parts of Tamil are writing, music and drama
dheivath thirumalai senggOttil vaazhum sezhum-sudare
vai-vaiththa vER-padai vaana-vanE maRavEn unai naan
ai-varkku idam peRak kaal iraNdu Oo-tti adhil iraNdu
kai-vaiththa veedu kulaiyum munnE va-ndhu kaath-tharuLae
Oh lustrous light living in the Godly mountain of Thiruchengodu**.
Oh God who holds the Vel as his weapon, I would never forget you,
Please do come and save me before this house having five organs*,
Built on the foundation of two legs with two hands, perishes. 23
* Body, toungue, eyes, ears and nose.
** Temple town in Namakkal district
kinnam kuRiththu adiyean sevi nee anRu kEtkas sonna
kunnam kuRichchi veLi-yaakki vittadhu kO-du-kuzhal
sinnam kuRikka kuRing-chik kizhavar siRumi-thanai
munnam kuRich-chi-yil senRu kalyaaNam muyanRavanae
Oh God who married the daughter of the chieftain of the mountain,
In Mountainous area known as Vallimalai*, when horn, flute and drums wereplayed,
You decided to remove my sorrow and secretly told in my ears,
The secret that made me realize and this truth was made known to me in thissmall place 24
* Situated in North Arcot district near Walaja.
DhaNdaa-yudhamum thiri-soolamum vizhath thaakki unnaith
thiNdaada vetti vizha viduvEn senthil vElanakku
thoNdaagiya en avi-rOdha jnaana sudar vaaL
kaN-dhaai adaa an-dhakaa vandhu paar saththru en kaikkku ettavE
Oh God of death, if you dare come near my arms,
See the sword of wisdom with me, who am a servant,
Of the Lord holding the Vel of Thiruchendur*,
And I would make you fall down after cutting you,
With your weapons known as Dandayudha and trident. 25
*The only famous temple of Muruga in the sea shore.
neela sikaNdiyil yERum piraan en-dha nEraththilum
kOlak kuRaththi-yudan varuvaan guru-naathan sonna
seelaththai meLLa theLi-ndhu aRivaar siva yOgikaLae
kaalaththai venRu-iruppaar, marippaar veRum karmikaLE
Whenever I think of him at any time, the Lord Muruga.
Would come before me riding on a blue peacock,
Accompanied with the pretty tribal girl, Valli,
And the truth that he gives as advice to me as teacher,
Would be clear to very learned yogis slowly and after thought,
And others would do meaningless acts and embrace death. 26
Oo-laiyum thoo-tharum kaNdu thiNdaadal ozhiththu enakku
kaalaiyum maalaiyum mun-niR-kumE ka-ndhavEL marung-gil
sElaiyum kattiya see-raa-vum kaiyil siva-ndha sech-chai
maalaiyum sEval padhaa-kaiyum thOgaiyum vaagaiyumEy
The Skanda wearing the yellow silk in his waist,
With small sharp sword, with red flowers ornamenting his hands,
With the flag with cock on it, with his peacock steed,
And with his Vel which denotes victory,
Would stand before me in the morning as well as evening.
And would remove the fear of the letter of death,
As well as the fear of the messengers of death from me 27
vElE viLanggum kai-yaan seiya thaaLi-nil veezh-ndhu iRaing-chi
maalE koLa ing-ngan kaaN-bathu-al-laal mana vaakku seya-laalE
adaithaRku aridhaai aru-uvuruvaagi onRu
pOlE irukkum poruLai yev-vaaRu pugal-vadhuvE
Except for falling at the reddish feet of the God with Vel,
And beseeching him and falling totally in love with him,
It is not possible to praise Him, who is beyond the reach,
And beyond the state of having form and not having a form,
But is having the unified form, by our mind, words and action. 28
kadath-thil kuRaththi piraan aruLaal kalang-gaatha sith-tha
thidath-thil puNai-yena yaan kada-ndhaen chithra maathar alkul
padaththil kazhuththil pazhuth-tha sev-vaail paNai-yil un-dhi
thadaththil thanaththil kidakkum vem-kaama samudhdhiramEy
I crossed the horrible sea of passion which is spread amply,
In the private parts resembling the open head of a cobra,
In the neck, in the lips which resemble the reddish fruits,
In the shoulders resembling bamboo, in the belly button,
And in the breasts of the very pretty prostitutes,
Due to the grace of the Lord of the tribal girl Valli,
Who lives in the slopes of the Valli Mountain,
Using the boat of the strong and very stable mind. 29
paal enbadhu mozhi panju-enbadhu padham paavaiyaR kaN
sEl enbadhu-aaga thiriginRa nee sen-dhilOn thirukkai
vEl en-kilai koththra mayooram en-kilai vetchi thaNdai
kaal en-kilai manamE eng-nganane muththi kaaNbadhuvE
Oh mind, you wander and spend your time in describing the ladies as,
Milk like words, soft cotton like feet and fish like eyes,
But not the Vel in the hands of Lord of Thiruchendur,
Nor his peacock steed with wholesome victory as its feathers,
Nor the red flowers that he holds nor his lotus like red feet,
Wearing anklets and how can you ever attain salvation? 30
pokkak-kudilil pugu-dhaa vagai puNdaree-kath-thinum
sekkas siva-ndha kazhal veedu thandhu-aruL sin-dhu ven-dhu
sokku thaRi-pat-tu eRi-pat-tu udhiram kumu-kumu-ena
kakka giri uruva kathirvEl thot-ta kaavalanE
Oh Lord who was the guardian, who dried the entire bubbling ocean,
And made the hiding Soorapadma in the form of a mango tree,
Make horrible and very loud sounds and loose his balance,
And who broke the tree in to two causing blood to gush out with sound,
And who also sent your Vel to break the Krouncha Mountain which was helping him,
And who thus saved the devas, please give me your feet more reddish than lotus,
So that I would not enter this body which is a lie and get sweet salvation. 31
kiLaith-thu puRap-pat-ta soor maarbudan giri Uu-duruva
thoLaith-thu puRap-pat-ta vEl ka-ndhanae thuRan-thOr uLath-thai
vaLaith-thu pidith-thu pathaik-ka pathaikka vadhaik-kum kaN-Naarku
iLaith-thu thavikkinRa ennai en-naaL van-dhu rat-chippaiyE
Oh Skanda,, who with his Vel bored the chest of Soorapadma,
Who waged a war along with his relatives and the mountain,
When will you ever save me who is wandering defeated,
From the pretty eyed prostitutes, who are trying to do,
Sinful acts by trying to catch the minds of sages who have left everything ? 32
mudi-yaap-piRavik-kadalil pukaar muzhu-dhum kedukkum
midiyaal padiyil vidhanap-padaar vetri vEl-perumaan
adiyaarkku nalla perumaaL avuNar kulam adangga
podiyaak-kiya perumaaL thiru-naamam pugal-bavarE
Those who with devotion sing and praise the name of the Lord of the victoriousVel,
Who does all that is only good to his devotees who bow at his feet,
And who completely destroyed the crowds of Asuras in the battle field,
Would not get in the clutches of the limitless sea of birth,
And also would not become sad affected by the disease of all soiling poverty. 33
pot-taa-ga veRpaip poru-dha kandhaa thappip pOnadhu on-RaRku
et-taadha jnaana kalai tharuvaai irung-kaama vidaaip
pat-taar uyi-raith thirugip parugip pasi thaNikkum
kat-taari vEl vizhiyaar valaik-kE manam kattuNdadhE
Oh God Skanda who fought with Krouncha mountain till you bored it,
My mind was tied in the net of the sight of the Prostitutes with long eye,
Which would steal the souls of those who are hit with the thirst of passion,
And which is like a spear and I request you please bless me with that divineknowledge,
Which cannot be reached by any one and not at all by me,
As I have completely lost my good conduct and character. 34
path-thith-thooRai-yil izhi-ndhu aana-ndha-vaari padi-vadha-naal
budhdhi tharanggam theLivadhu enRO ponggu vem-kurudhi
meth-thi kuthi koLLa vem-sooranai vitta suttiyilE
kuththi tharan-koNdu amaraavathi koNda kotRRa-vanE
Oh King who made a hole in the forehead of cruel Sura Padma,
Which made him loose all his strength and also made,
Hot blood flow in the battle field and helped the devas,
To regain their town of Amaravathi from him,
When will I be able get down in the ghats of devotion,
And take bath in the sea of divine happiness and bliss,
And as a result my waves of wisdom clears my confused mind? 35
suzhith-O-dum aat-RRin perukku-aanadhu selvam thunbam inbam
kazhithu O-duginRadhu ek-kaalam nenj-sE karik-kO-ttu muththaik
kozhithu O-dum kaaviri senggOdan en-kilai kunRam ettum
kizhithu O-dum vEl en-kilai engganE muth-thi kittu-vadhE
Oh mind, the wealth like a fast river with lot of whirl pools,
Runs without any botheration of the joy and sorrows of life,
And when will you want to know the wisdom of equality of joy and sorrow?
You have not offered prayers to the God at Thiruchengode,
Near which runs Cauvery taking with it the gems loosened,
From the tusk of the very big black elephant and you also,
Have not praised the Vel which broke open the eight mountains?
And when this is so, how can you ever get salvation? 36
kandu-uNda solli-yar melli-yar kaamak kalavik kaL-Lai
moNdu-uNdu ayar-kinum vEl maRavaen mudhu-kooLi thiraL
duN-duN du-du-du-du doo-doo du-du-du-du duNdu-duNdu
diN diN ena kotti aada vem-soor konRa raavuth-thanE
Even if I have amply drunk the alcohol of passionate love making,
Offered by the prostitutes who speak words sweeter than sugar candy,
And become tired and weak, I would not ever forget your Vel even for a second,
Oh soldier on the horseback who killed Soorapadma accompanied,
By old ghosts who dance with sounds made from their drums,
Such as Dun, Dun, Dudu Dudu, Dundu Dundu and Din, Din. 37
naaL en seyum vinai-thaan en seyum enai naadi van-dha
kOL en seyum kodum kootRRu en seyum kumarEsar iru
thaaLum silambum sadhang-gaiyum thaNdaiyum ShaNmukamum
thOLum kadambum enakku munnE van-dhu thOnRidinE
If God Kumara's two feet, the anklet worn by them, the belt of bells worn bythem,
His six faces, his shoulders and his Kadamba garland appear before me, then,
What would inauspicious days do to me? What would my bad fate be able to do tome ?
What would the cruel God of death be able to do to me and wh