Applicationof ISO 17100:2015 also provides the means by which a translation service provider (TSP) can demonstrate conformity of specified translation services to ISO 17100:2015 and the capability of its processes and resources to deliver a translation service that will meet the client's and other applicable specifications.
Amendments are issued when it is found that new material may need to be added to an existing standardization document. They may also include editorial or technical corrections to be applied to the existing document.
Almost done!
You are only one step away from joining the ISO subscriber list. Please confirm your subscription by clicking on the email we've just sent to you. You will not be registered until you confirm your subscription. If you can't find the email, kindly check your spam folder and/or the promotions tab (if you use Gmail).
ISO 17100:2015 Translation Services-Requirements for Translation Services was published on May 1, 2015. It was prepared by the International Organization for Standardization's Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content resources, Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology.
This standard "specifies requirements for all aspects of the translation process directly affecting the quality and delivery of translation services. It includes provisions for translation service providers (TSPs) concerning the management of core processes, minimum qualification requirements, the availability and management of resources, and other actions necessary for the delivery of a quality translation service. The use of raw output from machine translation plus post-editing is outside the scope of this standard. Neither does it apply to interpreting services.[1]
Based on EN 15038, this standard transfers the original EN 15038 requirements to the ISO framework. For example, it defines resource types including human resources (such as translators, revisers, reviewers, proofreaders and project managers) as well as technical and technological resources. Translation steps including translation (including a check of translation by the translator themselves), revision by a second person, review (an optional step, designed in order to assess the suitability of the translation against the agreed purpose, domain, and the recommended corrective measures), proofreading (an optional pre-publication check) and final verification are defined by this standard. Besides the standard itself, there are six Annexes that help to explain certain aspects of the standard by providing examples or graphics so as to visualize the standard, e.g. Annex A visualizes translation workflow, Annex D lists pre-production tasks.
The new characteristics of ISO 17100 compared to EN 15038 are: firstly, it sets minimum standards such as the requirements for translations to be subject to revision by a second person, which is an obligatory part of the standard.
Thirdly, the work involved in the pre-production processes has been extended considerably. In this ISO standard, the success of a translation project lies in the cooperation between clients and contractors, rather than completely a responsibility of the contractors. Meanwhile, all relevant requirements, including quality of the target text, nature and scope of quality assurance, and use of style guides, should also be defined and agreed on in advance.
Fourthly, the standard requires a process for handling client feedback, which is used to find out the actual quality of translation and the satisfaction of client. Meanwhile, the translation service provider is also responsible for the archiving of translation projects.
LinkedIn and 3rd parties use essential and non-essential cookies to provide, secure, analyze and improve our Services, and to show you relevant ads (including professional and job ads) on and off LinkedIn. Learn more in our Cookie Policy.
Translators, revisers, reviewers, proofreaders and project managers, similar to EN 15038. The required qualifications for translators are also broadly similar to EN 15038. Specifically, translators should have documented evidence that they can meet at least one of the following criteria:
The last requirement is new, and so is one for domain competence, as the ability to understand and manage content produced in the source language content domain. But the standard stops short of requiring a proof of this domain expertise.
In general, these qualification requirements are potentially an area of missed opportunity to embrace new trends and developments in the industry. In practice, customers often require translators with a wider range of qualifications or skills, and those specified in the standard may not be of great relevance to many of them, and the requirements may be seen as too restrictive.
No. ISO 17100 is a process standard, and deals primarily with the translation process as such, including pre- and post-translation activities. It does not aspire to define quality or quality metrics. It sets conditions for achieving quality by following the translation process steps it defines.
This is possibly another missed opportunity, though it is likely that trying to define linguistic QA process and metrics as an international standard would be a very tall order, given the number of parties involved.
ISO 17100 is the international standard defining requirements for the provision of quality translation services. The standard provides means of controlling the quality of the translation process and the qualifications of those working on translation projects.
The translation service provider must be able to satisfy themselves, and their external auditor, that the translators used for ISO 17100 compliant projects have the required qualifications. The translation service provider must also be able to demonstrate the evidence that supports the qualifications.
For example, translation-only or revision-only projects fall outside the scope of ISO 17100 by default. Sometimes, it may also be necessary to use translators who do not meet the ISO 17100 qualification requirements.
While the translator qualification requirements of ISO 17100 are mandatory for all ISO 17100 compliant translation projects, a translation service provider can use translators who do not meet the qualification requirements for non-17100-compliant projects.
A key element for providing services outside the scope of ISO 17100 with unqualified translators is to ensure that clients are fully aware of the nature of the service they are buying, and that the translators commissioned for the work are otherwise competent to carry the work out.
Therefore, when auditing the translator qualifications clause of this standard, our auditor will seek evidence that the translators used on your ISO 17100 projects have the required qualifications and experience in each and every project falling within your ISO 17100 certification scope statement.
The audit is carried out either on-site at your office, or remotely via a meeting software. In both cases, the auditor samples your recent projects and may also wish to speak to your Vendor Manager or Project Managers on translator qualifications. Whatever the mode of audit, we will provide you with a report detailing any findings and opportunities for improvement.
ISO 17100 Certification demonstrates to your customers that you have the required processes in place to deliver a fit-for-purpose quality translation service and that these processes and your resources have been independently and impartially audited by an external party such as ATC Certification.
International standards issued by the International Organization for Standardization (ISO) have long been recognized and accepted in the manufacturing world, but have been less widely applied to services like the translation industry. Yet ISO certification can be equally beneficial when selecting and working with language service suppliers.
ISO 9001 is the international standard that specifies criteria for a quality management system: the collection of policies, processes, and records that define how your company creates and delivers your product or service to your customers. It covers the responsibilities of management, the steps of product realization from design to delivery, measurement, and analysis of process outputs, and management of resources and the workplace. It was first published in 1987 and has been approved by more than 160 countries. The current version of ISO 9001 was released in September 2015.
use the standard to demonstrate their ability to consistently provide products and services that meet customer requirements and to demonstrate their commitment to continuous improvement. More than 875,000 organizations in more than 190 countries were certified to this standard in 2018.
This is a relatively new official global standard, which as of November 2015 supersedes the old European standard EN 15038. Whereas ISO 9001 is very general and applies to all industries regardless of product or service, ISO 17100 is specific to the translation industry. It outlines the requirements for the core processes and resources necessary for the delivery of a quality translation service that meets client specifications, industry codes, and best-practice guides or legislation. It also defines the minimum qualification requirements for human resources (translators, revisers/editors, reviewers, proofreaders, project managers, IT and technology resources) and mandates the safe and confidential handling of data.
Certification to both of these standards is issued by independent bodies based on extensive on-site audits by professional auditors. Annual surveillance audits ensure continuing compliance with the latest updates to the standard.
We are passionate about supporting companies in their training and global communication efforts. Reach out today for a free consultation and we can determine if we are a good fit for your next project!
3a8082e126