In1940, when Kross was 20, the Soviet Union invaded and occupied the three Baltic countries: Estonia, Latvia and Lithuania; imprisoned and executed most of their governments.[3] In 1941, Nazi Germany invaded and took over the country.
At first, Kross wrote poetry, alluding to a number of contemporary phenomena under the guise of writing about historical figures. But he soon moved to writing prose, a genre that was to become his principal one.
Kross was by far the most translated and nationally and internationally best-known Estonian writer. He received the honorary title of People's Writer of the Estonian SSR (1985) and the State Prize of the Estonian SSR (1977). He also held several honorary doctorates and international decorations, including the highest Estonian order and one of the highest German orders. In 1999 he was awarded the Baltic Assembly Prize for Literature.
In 1990 Kross won the Amnesty International Golden Flame Prize.[5] He won the 1995 International Nonino Prize in Italy. He was reportedly nominated several times for the Nobel Prize in Literature during the early 1990s.[citation needed]
Translations have mostly been from the Estonian original. Sometimes translations were however done, during Soviet times by first being translated into Russian and then from Russian into English, not infrequently by native speakers of Russian or Estonian. Nowadays, Kross' works are translated into English either directly from the Estonian, or via the Finnish version. A reasonably complete list of translations of works by Jaan Kross into languages other than English can be found on the ELIC website.[8]
Kross knew the German language from quite an early age as friends of the family spoke it as their mother tongue, and Kross' mother had a good command of it. His Russian, however, was mainly learnt while working as a slave labourer in the Gulag. But he also had some knowledge of Swedish and translated one crime novel by Christian Steen (pseudonym of the exile Estonian novelist Karl Ristikivi) from that Swedish. He also translated works by Pierre-Jean de Branger, Honor de Balzac, and Paul luard from French, Bertolt Brecht and Rolf Hochhuth from German, Ivan Goncharov and David Samoilov from Russian, and Alice in Wonderland, Macbeth and Othello from English.
Kross' novels and short stories are almost universally historical; indeed, he is often credited with a significant rejuvenation of the genre of the historical novel. Most of his works take place in Estonia and deal, usually, with the relationship of Estonians and Baltic Germans and Russians. Very often, Kross' description of the historical struggle of the Estonians against the Baltic Germans is a metaphor for the contemporary struggle against the Soviet occupation. However, Kross' acclaim internationally (and nationally even after the regaining of Estonian independence) shows that his novels also deal with topics beyond such concerns; rather, they deal with questions of mixed identities, loyalty, and belonging.
Generally, The Czar's Madman has been considered Kross' best novel; it is also the most translated one. Also well-translated is Professor Martens' Departure, which because of its subject matter (academics, expertise, and national loyalty) is very popular in academia and an important "professorial novel". The later novel Excavations, set in the mid-1950s, deals with the thaw period after Stalin's death as well as with the Danish conquest of Estonia in the Middle Ages, and today considered by several critics as his finest, has not been translated into English yet; it is however available in German.[9]
A stylistic leitmotif in Kross' novels is the use of the internal (or inner) monologue, usually when the protagonist is trying to think his way out of a thorny problem. The reader will note that every protagonist or narrator, from Timotheus von Bock in The Czar's Madman to Kross' two alter egos, Jaak Sirkel and Peeter Mirk in the semi-autobiographical novels, indulges in this. And especially Bernhard Schmidt, the luckless telescope inventor, in the novel that appeared in English as Sailing Against the Wind (2012).
Another common feature of Kross's novels is a comparison, sometimes overt but usually covert, between various historical epochs and the present day, which for much of Kross' writing life consisted of Soviet reality, including censorship, an inability to travel freely abroad, a dearth of consumer goods, the ever-watchful eye of the KGB and informers, etc. Kross was always very skilful at always remaining just within the bounds of what the Soviet authorities could accept. Kross also enjoyed playing with the identities of people who have the same, or nearly the same, name. This occurs in Professor Martens' Departure where two different Martens figures are discussed, legal experts who lived several decades apart, and in Sailing Against the Wind where in one dream sequence the protagonist Bernhard Schmidt meets a number of others named Schmidt.
When Kross was already in his late 70s he gave a series of lectures at Tartu University explaining certain aspects of his novels, not least the roman clef dimension, given the fact that quite a few of his characters are based on real-life people, both in the truly historical novels and the semi-autobiographical ones. These lectures are collected in a book entitled Omaeluloolisus ja alltekst (Autobiographism and Subtext) which appeared in 2003.
Treading Air (Estonian: Paigallend, 1998; English: 2003; translator: Eric Dickens).The protagonist of this novel is Ullo Paerand, a restless young man of many talents. He attends a prestigious private school, but when his speculator father abandons him and his mother the money runs out. He then helps his mother run a laundry to make ends meet. He works his way up, ultimately becoming a messenger boy for the Estonian Prime Minister's office. He is even offered a chance to escape abroad by going to study at the Vatican, but stays in Estonia. This semi-autobiographical novel is set against the background of a very stormy epoch in the history of Estonia, from when the Soviets occupy the country in 1940, the German occupation the next year, the notorious bombing of central Tallinn by the Soviet airforce on 9 March 1944, and a further thirty years of life in the Estonian Soviet Socialist Republic.[14]
Under Clio's Gaze (Klio silma all; 1972)This slim volume contains four novellas. The first deals with Michael Sittow, a painter who has been working at the court of Spain but now wants to join the painters' guild in Tallinn which is as good as a closed shop (Four Monologues on the Subject of Saint George). The second story tells of an ethnic Estonian Michelson who will now be knighted by the Czar as he has been instrumental in putting down a rebellion in Russia; this is the story of his pangs of conscience, but also how he brings his peasant parents to the ceremony to show his origins (Michelson's Matriculation) The third story is set in around 1824, and about the collator of Estonian folk literature Friedrich Reinhold Kreutzwald who, after passing his exams, does not want to become a theologian but wants to study military medicine in Saint Petersburg, then the capital of the Russian Empire; meanwhile, he meets a peasant who can tell him about the Estonian epic hero Kalev, here of the epic Kalevipoeg (Two Lost Sheets of Paper). The final story is set in the 1860s, when a national consciousness was awakening in Estonia and the newspaper editor Johann Voldemar Jannsen starts an Estonian-language newspaper with his daughter Lydia Koidula and founds the Estonian Song Festival (A While in a Swivel Chair).[17]
A Rakvere Novel (Rakvere romaan; 1982)The novel is set in the year 1764. The young Berend Falck is taken on by the Baroness Gertrude von Tisenhausen. Falck is an ethnic Estonian, von Tisenhausen a Baltic-German. Rakvere (Wesenberg, in German) is an Estonian provincial town and in those days the baroness dominated. Falck soon gets involved in the struggle between the townspeople and the baroness. And as he has been employed by her, he is initially obliged to take her side. But as she begins to confiscate land, he grows disillusioned with her. The townspeople, for their part, attempt to reclaim the rights that they had had earlier under Swedish colonial rule, decades before. Sweden lost Estonia to Russia around 1710, so in the epoch in which this novel is set, Rakvere and indeed Estonia are part of the Russian Empire, despite the fact that this local dispute is between the German-speaking baronial classes and Estonian-speaking peasants. A panoramic novel of divided loyalties and corruption.[19]
Excavations (Vljakaevamised; 1990)This novel first appeared in Finnish as the political situation in Estonia was very unclear owing to the imminent collapse of the Soviet Union. It tells the story of Peeter Mirk (another of Kross' alter egos) who has just returned from eight years of labour camp and internal exile in Siberia and is looking for work, in order to avoid being sent back, labelled as a "parasite to Soviet society". And he needs the money to live on. It is now 1954, Stalin is dead, and there is a slight political thaw. He finds a job on an archaeological dig near the main bastion in central Tallinn. There he finds a manuscript written in the 13th century by a leprous clergyman, a document which could overturn some of the assumptions about the history of Estonia that the Soviet occupier has. The novel also gives portraits of several luckless individuals who have been caught up in the paradoxes of German and Russian occupations.[20]
Tahtamaa (idem; 2001)Tahtamaa is a plot of land by the sea. This novel is described by Rutt Hinrikus of the Estonian Literary Museum in a short review article on the internet.[23] It is a novel about the differences in mentality between the Estonians who lived in the Soviet Union, and those that escaped abroad, and their descendants. It is also a novel about greed and covetousness, ownership, and is even a love story between older people. This is Kross' last novel and is set in the 1990s, after Estonia regained its independence.
3a8082e126