I'm trying to display subtitles in Thai, and in Player settings I have set the subtitles language to both English and Thai, and left the 'Font to use for subtitles' as 'arial.ttf', but have set the 'Character Set' to Thai (Window).
arial.ttf does not support Thai. You are probably looking for arial unicode. I don't remember atm if that bigger Arial (Unicode.odf) variant got Thai code pages. If you start Character Map on Windows 11 (if you can find it in that !@#$ start menu UI), it got search option for Unicode range. Arial on Win11 got no Thai support. Just checked. I don't have Thai support enabled on my Win11 to check which fonts they add to the system to support it. Microsoft Store shows Mitr Light font.
Renaming font files won't magically provide fonts, if skin is coded in to use Arial. arialuni.ttf font name differs from arial.ttf and name is set inside the file. System should be selecting any font with code set available in displayed character range. If you were running x86 libreelec with x windows, I would say that you could put fonts in /storage/.fonts and not in /storage/.kodi/media/Fonts. I think rpi arm build does not use x windows and I can't tell how fonts work there.
Problem with filenames is that you might have them written not in Unicode or in different unicode character set and no fiddling with fonts will fix it. Unless skin is hardcoded to use specific font for filename display. It is computer curse for having fifteen and one standard for character display and no automatic way for telling which character set is used in plain text.
I love the option for English language with English subtitles because sometimes I can't understand what the actors are saying, esp with accents I don't understand and/or if I watch a show while I'm using exercise equipment.
Also note that your TV must support Thai script. I watch many shows with Thai subtitles on the computer, but the same shows will not provide the Thai subtitles on my LG not-so-Smart TV. Cannot find any way to fix the problem.
I don't have a VPN and my wife uses the full Thai Netflix site with Thai shows and subs. When I switch to my profile I get what appears to me like the full USA version of Netflix. My Panasonic "Smart" TV has the Netflix app which works like a charm. I've used Netflix on my computer and my phone and my Samsung Tab, it seems every device is a little bit different. Perhaps Nextflix treats TV apps differently than the PC app?
PS: On a side note.. anyway to get the auto subtitle downloads to store in the actual media folder like the artwork? Even with the setting set to store in media files... it keeps it in the /var/lib/emby/metadata/... section
This particular one is .ssa ( Divergent.2014.th.ssa ) but it does the same with .srt subtitles. English ones display fine. I would imagine it would have issues with hebrew, russian or anything that does not use the english fonts.
Greg interviews Palm, a professional translator of English to Thai, but in a very specific context: subtitles for film and television. Palm begins by explaining that she literally learned English by being a couch potato and watching a lot of Western TV shows and movies, surviving by figuring out the subtitles word by word. This led naturally to an interest in doing it for a living, and lo and behold, her dream came to when she got a job translating for MTV Thailand. Eventually, this led to translating for a major video distribution company (which shall remain anonymous).
Greg quizzes Palm on the difficulties of her job and how she can possibly find Thai equivalents for all the weird expressions and slang in English. Palm notes that this in fact makes her job fun, as she often has to do research to first make sure she has the proper understanding in her own head before she can determine the best Thai equivalent. Unsurprisingly, curse words are quite difficult, and Greg and Palm discuss some rude expressions and how Palm approaches translating them.
We have official declared a Patron Saint of the Bangkok Podcast: Mr Willis Carrier, inventor of air conditioning. Without his invention, the show wouldn't be possible, because who wants to record audio while drenched in sweat?
You can auto-generate subtitles in a matter of clicks. Simply upload your video, set the language to Thai, and VEED will take care of the rest. If you get stuck, our customer support team is always happy to help.
Convert videos to text instantly to create accessible content and go global. You can also instantly translate your videos. You no longer have to spend all your time correcting silly errors. Generate Thai subtitles in one click.
If a TV show is licensed and episodes are released weekly or on a rolling schedule (following the original network broadcast), language options for subtitles and audio will be available when they're completed.
If subtitles for a title are offered in a language but do not display on your device, try another device. The Netflix app may not support subtitles for some languages including Arabic, Chinese, Hebrew, Hindi, Japanese, Korean, Thai, Romanian, or Vietnamese on devices manufactured before 2014, but most newer devices do support them.
The linguists at SPG Studios are acutely aware of how word choice, phrasing, and accents influence perception and meaning. Our Thai-language specialists and voice talent deliver that nuance and context. Moreover, their work passes through both peer review and quality control to ensure the finished product is culturally relevant and immersive.
Whether you are looking to dub, subtitle, or narrate, localizing into Thai gives you access not only to the core population in Southeast Asia, but also thriving expatriate communities in the United States, Australia, Japan, South Korea, and various Western European nations. International companies have enjoyed great success localizing their marketing and ad campaigns, training videos, TV and radio spots, VOD (video on demand), e-learning materials, video games, and more into Thai.
For many clients, the most crucial step in the process is casting Thai voices. SPG can manage the entire process, or present you with filtered or unfiltered lists of voice samples. We can offer a near-limitless variety of ages, styles, tonal quality, and performance capabilities. SPG has dubbed children singing, aliens speaking a made-up language, and everything in between!
When text or narration is preferable to lip-sync voice dubbing, SPG offers subtitling, closed captioning, and audio description services. Our roster of Thai translators, linguists, adapters, and editors have extensive experience creating subtitles and closed captions in a timely and cost-effective manner. We also employ audio description specialists with thousands of hours of experience delivering information to the sight-impaired community.
None of the participants can tell if you are using live captions. Also, Microsoft ASR involves no human intervention, and no one can access the meeting audio or any other meeting information at any time. Teams does not save captions. If you would like a transcript of the meeting, turn on transcription. You will be able to download the transcript after the meeting.
Using Microsoft Speech Translation technology powered by Azure Cognitive Services, meeting participants can now use live captions to translate voice to subtitles using a language of their choice in a Teams meeting. Live translation for captions is ideal in meetings with multi-lingual participants, as it supports one spoken language and multiple subtitle languages.
Each month, we provide custom webinars to a large organization with locations in several countries across the Americas. With this excellent new feature, I can deliver the webinars in English, share my screen, and attendees can change their own captions to Spanish, Japanese, or any of the languages available that they are most comfortable with! That way, we can inclusively participate in the monthly webinars, no matter what the spoken language is. I know, it is exciting!
We also provide a version of the same monthly webinar topic, but with a Spanish-speaking presenter (I took a French class!). With this feature, I attend as a moderator! If there are questions that are asked during the webinar using chat, I use the text translation feature to communicate my answer. Otherwise, when opened up for Q&A and attendees speak, we can read the translated captions and clearly communicate.
It really is that easy! You are just a few clicks away from live translated captions in Microsoft Teams. Give it a try, see if you like it, and decide if this preview feature is something that you would like to use all the time. As Teams Premium rolls out, we will learn more information about that type of license. For now? Check it out!
To ensure that your live captions are as accurate as possible and the Automatic Speech Recognition (ASR) technology service does not get creative (yielding inaccurate, yet entertaining results), there are a few best practices:
When meetings include live captions or transcription, Teams uses speaker attribution. You can hide your name in live captions, live transcription, and the saved transcription (available after the meeting).
Live translation for captions is temporarily available as a preview for all Microsoft Teams customers (GA: September 2022). After the preview period, to use the live translation for captions, meeting organizers will need the Teams Premium offering.
For the past 20 years, KnowledgeWave has been helping companies deploy and adopt the latest business software. We stay up to date with the most recent software features and are constantly adding additional training to our online learning library, the KnowledgeWave Learning Site.
c80f0f1006