Updated Hebrew translations (and small RTL fix in CSS)

27 views
Skip to first unread message

Meir Kriheli

unread,
Mar 17, 2010, 9:59:26 AM3/17/10
to pywe...@googlegroups.com
Hi,

I've updated the Hebrew translation:
http://code.djangoproject.com/ticket/13134

And added a small RTL fix:
http://code.djangoproject.com/ticket/13129


Please review.

P.S
##$%@#%!@$@! the localflavor, it's a bitch to translate (I'll be
thankful for it's removal from Django).

Bless the one with Indonesian geography knowledge reviewing the
translation patch.

Cheers
--
Meir Kriheli
http://mksoft.co.il

Shai Berger

unread,
Mar 22, 2010, 8:50:41 PM3/22/10
to pywe...@googlegroups.com, Meir Kriheli
Hi,

On Wednesday 17 March 2010, Meir Kriheli wrote:
>
> I've updated the Hebrew translation:
> http://code.djangoproject.com/ticket/13134
>

I went through the first 300 strings, and made a few corrections (all IMHO, of
course).

I'm attaching both the diff against trunk and the diff against Meir's version
(Meir, would you rather keep this activity on the bug?)

> And added a small RTL fix:
> http://code.djangoproject.com/ticket/13129
>

Looks fine to me...

Have fun,
Shai.

django_hebrew_review_300.diff
django_hebrew_review_300_mksoft.diff

Shai Berger

unread,
Mar 23, 2010, 8:58:19 PM3/23/10
to pywe...@googlegroups.com, Meir Kriheli
Ok, translation issues:

1) Maqaf־katef

I think this character is useful, and can serve in several places in the
translation (e.g. "redirect from" => "הפניה מ־"; today it says "הפניה מ").
However, I have seen fonts that make it look very bad (zero width). Should it
be used in translation of a web-based framework?

2) contrib.humanize

This is a little app which adds some template filters for a more pleasant
presentation of numeric data. These include intcomma (comma every 3 digits),
intword (12e8 => "1.2 billion"), ordinal, etc. The problem is that it is very
English-specific; one of the filters is even "apnumber", that uses the
Associated Press standard for numbers. In fact, ordinal is so English-specific
that it's a bug in every other language I'm aware of. Meir was kind enough to
translate entries there; I think if anything, the translations should strive
to keep the numbers as numerals. Opinions?

3) Boolean value names

Current translation is True=>אמת, False=>שקר. I think in the Django context,
it may be better to use כן\לא. Opinions?

4) format: תחביר או צורה?

In the context: "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format.", current
translation consistently uses "תחביר" for "format". Compare:
נא להזין זמן חוקי בתחביר HH:MM[:ss[.uuuuuu]].
with
נא להזין זמן חוקי בצורה HH:MM[:ss[.uuuuuu]].
Opinions?

Updated translation on the bug, http://code.djangoproject.com/ticket/13134

ofri

unread,
Mar 24, 2010, 2:35:20 AM3/24/10
to PyWeb-IL
4. תבנית

Amir Yalon

unread,
Mar 24, 2010, 4:26:48 AM3/24/10
to pywe...@googlegroups.com
Galician in Spanish reads "Gallego", or "גייגו" in Hebrew. Hebrew Wikipedia has it under "גליסית", though, so I suggest we line up with it. Please do not confuse with the Yiddish dialect.

2010/3/23 Shai Berger <sh...@platonix.com>

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "PyWeb-IL" group.
To post to this group, send email to pywe...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to pyweb-il+u...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/pyweb-il?hl=en.


Amir Yalon

unread,
Mar 24, 2010, 4:36:40 AM3/24/10
to pywe...@googlegroups.com
1. Unless it's really ugly and obstructing for many users, I'd go with מקף־כתף wherever applicable.

4. Ofri is right, תבנית. Also מבנה, if you want to consider more options.

Shai Berger

unread,
Mar 24, 2010, 4:55:06 AM3/24/10
to pywe...@googlegroups.com
On Wednesday 24 March 2010 10:26:48 Amir Yalon wrote:
> Galician in Spanish reads "Gallego", or "גייגו" in Hebrew. Hebrew Wikipedia
> has it under
> "גליסית<http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%92%D7%9C%D7%99%D7%A1%D7%99%D7%AA>

> ", though, so I suggest we line up with it.

Google translate disagrees:

http://translate.google.co.il/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=Galician&sl=en&tl=iw#

I don't know how authoritative Wikipedia is.

> Please do not confuse with the Yiddish dialect.

A simple search shows Galician referred to as גליציאנית in many places.
There's also the "Google fight" argument: a search for "גליציאנית ספרדית"
yields more than twice as many results as "גליציאנית אידיש" and "גליציאנית
יידיש" combined; "גליסית", in comparison, is negligible.

Amir Yalon

unread,
Mar 24, 2010, 5:14:18 AM3/24/10
to pywe...@googlegroups.com
To me, גליציאנית looks like a hybrid between גליצית and Galician, which amounts to a redundant suffix. Just choose one suffix and stick with it, IMHO.

Shai Berger

unread,
Mar 24, 2010, 5:22:41 AM3/24/10
to pywe...@googlegroups.com
On Wednesday 24 March 2010 11:14:18 Amir Yalon wrote:
> To me, גליציאנית looks like a hybrid between גליצית and Galician, which
> amounts to a redundant suffix. Just choose one suffix and stick with it,
> IMHO.
>

That's you, but as I noted, the (google indexed) web includes tens of
references to Galician as גליציאנית for every reference to גליסית; it's one of
those terms that seem to be used by purists and nobody else.

I, personally, think switching languages with alt-shift is brain-dead, and I
set my keyboards to use alt-caps instead; but I realize that's just me. I
wouldn't suggest to make that the default in any system.

benny daon

unread,
Mar 24, 2010, 5:57:40 AM3/24/10
to pywe...@googlegroups.com
On 24 March 2010 11:22, Shai Berger <sh...@platonix.com> wrote:
On Wednesday 24 March 2010 11:14:18 Amir Yalon wrote:
> To me, גליציאנית looks like a hybrid between גליצית and Galician, which
> amounts to a redundant suffix. Just choose one suffix and stick with it,
> IMHO.
>

That's you, but as I noted, the (google indexed) web includes tens of
references to Galician as גליציאנית for every reference to גליסית; it's one of
those terms that seem to be used by purists and nobody else.


Since Django is the web framework for "perfectionists with a deadline" I suggest we go with the perfectionist (or purist) version. What's more, גליציה, refers to a region in eastern Europe and one might assume גליצאנית comes from there and not form the Iberian peninsula.

+1 for גליסנית

Benny

Shai Berger

unread,
Mar 24, 2010, 6:06:32 AM3/24/10
to pywe...@googlegroups.com

Bah. What a bikeshed argument.

I hereby declare that I won't make any more changes to the translation of the
Galician language name. If you care enough about it, just fix the patch.

And if you care about things that actually matter, pay some attention to the
issues of boolean values and humanize.

Ofri, thanks; "תבנית" is indeed perfect for "format".

Tal Einat

unread,
Mar 24, 2010, 8:05:39 AM3/24/10
to pywe...@googlegroups.com, Meir Kriheli
On Wed, Mar 24, 2010 at 2:58 AM, Shai Berger <sh...@platonix.com> wrote:
> 3) Boolean value names
>
> Current translation is True=>אמת, False=>שקר. I think in the Django context,
> it may be better to use כן\לא. Opinions?

You're suggesting replacing True/False with Yes/No. I think that as
long as it is True/False in English it should remain that way in other
languages as well.

Shai Berger

unread,
Mar 24, 2010, 9:13:49 AM3/24/10
to pywe...@googlegroups.com
The reasoning is that terms in Hebrew are much less neutral; they're closer to
English "Truth/Lie" than "True/False". The exact translation would be
something like "נכון\לא נכון".

Tal Einat

unread,
Mar 24, 2010, 11:11:50 AM3/24/10
to pywe...@googlegroups.com

As a native speaker of both (American) English and Hebrew, to me the
difference seems slim; "False" has a strong negative connotation just
like "שקר" does. Us programmers are perhaps used to using "True/False"
in programming contexts, where they are more neutral.

It is true that in the relevant contexts the meaning of "True/False"
is more like "אמיתי/שקרי" or "נכון/לא נכון", but I think that using
anything other than "אמת/שקר" would end up causing too much confusion.

Shai Berger

unread,
Apr 6, 2010, 12:43:21 PM4/6/10
to pywe...@googlegroups.com
Hi,

Those of you who care about the Hebrew translation of Django (with or without
specific reference to the Hebrew name of the Galician language), can now play
with a new version on http://code.djangoproject.com/ticket/13134 -- including
maqaf־katef. תבנית, and updated JavaScript translations.

Have fun,
Shai.

Meir Kriheli

unread,
Apr 25, 2010, 6:45:54 AM4/25/10
to Shai Berger, pywe...@googlegroups.com
Hmm, I've got an email notice that the ticked was closed/fixed, but
looking at it now, it's still open, anyone knows the reason ?


Anyway: I'd like to thank all those who helped with the translations, my
father-in-law passed a way, I lost a week of work, and since then can't
recover to normal mode.

Thank you
--
Meir

Shai Berger

unread,
Apr 25, 2010, 7:23:07 AM4/25/10
to Meir Kriheli, pywe...@googlegroups.com
On Sunday 25 April 2010, Meir Kriheli wrote:
[...]
> >> http://code.djangoproject.com/ticket/13134
[...]
> >> http://code.djangoproject.com/ticket/13129
>
> Hmm, I've got an email notice that the ticked was closed/fixed, but
> looking at it now, it's still open, anyone knows the reason ?
>
13129 (CSS) was closed 3 weeks ago. 13134 (translation) is still open.
>
> Anyway: I'd like to thank all those who helped with the translations, my
> father-in-law passed a way, I lost a week of work, and since then can't
> recover to normal mode.
>

Sorry for your loss,

Shai.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages