I guess I should put them there too.
--
Pere
make languages <- compile .ts files into .qm files
make install DESTDIR=/destinationdir <- installs all files in the
DESTDIR directory
make clean <- deletes .pyc and .qm files
--
Pere
> I see that some qt applications (like designer, linguist, etc...) put
> the .qm files in /usr/share/qt4/translations
>
> I guess I should put them there too.
>
I pere I have written the translation file in italian
I attach the two linguist-qt files
As soon as possible I'll test your recent changes
and test the translation also
(In some lines the linguist editor trunk some phrase the italian
is longer then English I do not know if at runtime will be the same
problem or not)
Anyway I ask you if it possible commit these files
An other issue have you taken a decision about a simple build system
for the tool a stupid makefile or qmake to install the files
can be very useful and could manage the build of the source package
and deb also
Bye
---
Many thanks, Pietro!
I've included the .ts file in the repository (the .qm is generated by
the makefile)
> As soon as possible I'll test your recent changes
> and test the translation also
> (In some lines the linguist editor trunk some phrase the italian
> is longer then English I do not know if at runtime will be the same
> problem or not)
I've taken a look at the translation and it looks very good.
> An other issue have you taken a decision about a simple build system
> for the tool a stupid makefile or qmake to install the files
> can be very useful and could manage the build of the source package
> and deb also
Now, to make the .deb package, simply run "make deb"
If you want to test the translation in your computer, check the locale
setting (it should be "it" or "it_it" in italian). The program checks
this and loads the appropiate file.
If you have debian or ubuntu, it should work simply by making the .deb
and installing it. If you run the app from the command-line without
installing it, it won't find the translation files.
--
Pere
> > I pere I have written the translation file in italian
> > I attach the two linguist-qt files
>
> Many thanks, Pietro!
>
> I've included the .ts file in the repository (the .qm is generated by
> the makefile)
>
> > As soon as possible I'll test your recent changes
> > and test the translation also
> > (In some lines the linguist editor trunk some phrase the italian
> > is longer then English I do not know if at runtime will be the same
> > problem or not)
>
> I've taken a look at the translation and it looks very good.
>
I am italian...
> > An other issue have you taken a decision about a simple build system
> > for the tool a stupid makefile or qmake to install the files
> > can be very useful and could manage the build of the source package
> > and deb also
>
> Now, to make the .deb package, simply run "make deb"
>
> If you want to test the translation in your computer, check the locale
> setting (it should be "it" or "it_it" in italian). The program checks
> this and loads the appropiate file.
>
> If you have debian or ubuntu, it should work simply by making the .deb
> and installing it. If you run the app from the command-line without
> installing it, it won't find the translation files.
>
I have done a little fix in the translation
The interface cut the labels in some point see python-whiteboard1 in
attachment
You can see that there are an english phrase "All Devices" that is not
in the translation file.
This might be translated in italian as "Tutte le periferiche"
There are also a problem in the zone configuration (I suggest to ask
the tab in this way)
See python-whiteboard1
The default string in the curtain button are empty I thing that this
problem derive to the fact that the signfile python-whiteboard_0.6.dsc
I have a problem to build the deb package the builder say that the gpg
key is missing
======================================================================
gpg: skipped "pnegre <pere....@gmail.com>": la chiave segreta non è
disponibile gpg: [stdin]: clearsign failed: la chiave segreta non è
disponibile
dpkg-genchanges >../python-whiteboard_0.6_amd64.changes
dpkg-genchanges: including full source code in upload
dpkg-buildpackage: full upload; Debian-native package (full source is
included) dpkg-buildpackage: warning: Failed to sign .dsc and .changes
file make: *** [deb] Errore 1
italian is longer as string
=========================================================================
I have try with the debuild program also and I have a similar error
Thanks a lot
--
Fixed the "gpg key not found" issue when making the deb package.
--
Pere
The only problem is that in the option menu the string are cut
you migth read "Attiva il cursore dopo la calibrazione"
and "calibrazione a tutto schermo"
See the attachment
All the other stuff works fine
Thanks af all
Yes, yes. I saw that just now. Sorry. Sometimes I read too fast.
Fixed. Check version 0.8
--
Pere
hi I attach the new italian translation with some improvement
Can you commit this?
Bye
Done. Many thanks for your interest and work. Hope to repay you by
testing ardesia soon.
--
Pere
Soory I have done a review of file marking the closed translation
Can you put in the README the requirement to run make
Might be:
sudo apt-get install libqt4-dev qt4-dev-tools
and the requirement to make the deb, might be:
sudo apt-get install build-essential fakeroot dpkg-dev
Cheers bye
Done!
--
Pere
--
Pere
It is work fine
I have a question for you but the preferences where are store
Does exist a configuration file?? Where is it??
Thanks a lot.
What is your native language?
Bye
Sorry I have done some other fix
and even enlarge a text box
I have only a point about this stuff I believe that enlarge
the browser width to have the git command on one line
and the project uri in an other one
can give a better look&feel to the interface
Catalan
--
Pere
Sorry for the late reply, Pietro.
Commited your changes to the "r1" branch. See my other message.
Thanks for your work.
--
Pere
> On 28 Jul, 00:07, <al...@paranoici.org> wrote:
I I have update the translation
but I don't know why but I am not able
to see the "Advanced" item
Anyway this world id in the third configuration tab
and the italian translation is Opzioni Avanzate (Advanced Option)
I put the new translation file in attachment
Just execute
./generate_trans
in the python-whiteboard main directory. This will update the .ts
files in trans/ to include all the phrases in the code and the .ui
files.
--
Pere
> On Sat, Aug 7, 2010 at 3:57 PM, alpha <al...@paranoici.org> wrote:
I have tried but it has some problem
I have not pylupdate4 ab the I change the sctipt to use
pylupdate but this is the error trace
pylupdate warning: File 'stuff/calibration2.ui' does not look like a
project file pylupdate warning: File 'stuff/configuration.ui' does not
look like a project file pylupdate warning: File 'stuff/mainwindow.ui'
does not look like a project file pylupdate warning: File
'stuff/pbar.ui' does not look like a project file pylupdate warning:
File 'stuff/calibration.py' does not look like a project file pylupdate
warning: File 'stuff/configuration.py' does not look like a project
file pylupdate warning: File 'stuff/cursor.py' does not look like a
project file pylupdate warning: File 'stuff/pywhiteboard.py' does not
look like a project file pylupdate warning: File 'stuff/threads.py'
does not look like a project file pylupdate warning: File
'stuff/wiimote.py' does not look like a project file pylupdate error:
Cannot open project file '-ts': No such file or directory
In any case can youi commit the italian file
Bye
> On Sat, Aug 7, 2010 at 3:57 PM, alpha <al...@paranoici.org> wrote:
I send you the updated italian translation
> On Sat, Aug 7, 2010 at 3:57 PM, alpha <al...@paranoici.org> wrote:
I have fixed two other italian item,
At the startup if I put Cancel the cancelling
item as noy a translation and doesn't is inside
the transaltion file
Thanks bye
> On Sat, Aug 7, 2010 at 3:57 PM, alpha <al...@paranoici.org> wrote:
Hi,
I have update the italian translation
completing the new phrases
Bye
--
Pere
> Commited your file.
>
I attach the integrated italian translation
Bye
--
Commited.
--
Pere
> On Tue, Aug 10, 2010 at 10:20 AM, al...@paranoici.org
I send you the updated translation;
I have twice little issue on this topic
I have not traslated the gpl in italian language
because for the italian law it will be invalid if translated
I don't know if this is an international law or not,
anyway if the license has a legal value only in english
can be the case to don't include it in the translation
You can see in Schermata-3 attachment that Address and Comment
are not translated (I have not found these items in the linguist file)
Bye
--
I think GPL can stay in English. I see that normal apps doesn't
translate the license text.
> You can see in Schermata-3 attachment that Address and Comment
> are not translated (I have not found these items in the linguist file)
I forgot to encase the strings in "tr()". Now it's fixed. The texts
should appear now in the .ts file.
--
Pere
> On Tue, Aug 10, 2010 at 10:20 AM, al...@paranoici.org
I have update some issue
--
> On Tue, Aug 10, 2010 at 3:32 PM, al...@paranoici.org
I send you the update translation
--
Hi, I send you the updated italian translation
Bye
Updated.
--
Pere
I'm fine and I'm working a lot with Ardesia and WiildOs
and I continue to use your tool
I have noticed that the "Press 1+2 on your wiimote"
is not translated...
The phrase exist in file ts file but not in the qm
and it is not the only one file how is possible
update the qm file to have the missing phrases to translate
Can you update the readme in order to support the translation?
When you will fix the problem, I'll update the translation and I will
send you
Thanks bye
How are you?
I'm fine and I'm working a lot with Ardesia and WiildOs
and I continue to use your tool
I have noticed that the "Press 1+2 on your wiimote"
is not translated...
The phrase exist in file ts file but not in the qm
and it is not the only one file how is possible
update the qm file to have the missing phrases to translate