Alguém sabia que o livro Programação em Python 3 do Mark Summerfield tinha
saído em português?
Olha o link: http://goo.gl/LBCJg
Alguém já viu e pode falar dele?
Um abraço
--
Marco André
marco...@gmail.com
http://www.google.com.br/profiles/marcoandre
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
------------------------------------
Python-Brasil
http://www.python.org.br/wiki/AntesDePerguntar
Links do Yahoo! Grupos
<*> Para visitar o site do seu grupo na web, acesse:
http://br.groups.yahoo.com/group/python-brasil/
<*> Para sair deste grupo, envie um e-mail para:
python-brasi...@yahoogrupos.com.br
<*> O uso que você faz do Yahoo! Grupos está sujeito aos:
http://br.yahoo.com/info/utos.html
> 2010/12/17 Marco André Lopes Mendes <marco...@gmail.com>:
> > Alguém sabia que o livro Programação em Python 3 do Mark Summerfield
> tinha
> > saído em português?
> >
> > Olha o link: http://goo.gl/LBCJg
>
> Não sabia não, estranho isso não veicular na comunidade antes, será
> que fizeram o clássico erro de contratar alguém que não é da área pra
> traduzir o livro?
>
Acho que sim. Bom, o "Use a Cabeça! Computação", que usa Python, foi bem
traduzido. Vamos dar um voto de confiança pros caras e estimular a compra.
[]s
Marco André
Não sabia não, estranho isso não veicular na comunidade antes, será
que fizeram o clássico erro de contratar alguém que não é da área pra
traduzir o livro?
--
Danilo Cabello
Bottom-poster maniac.
Não, eles não contrataram alguém que não é da área para traduzir o livro...
Eles usaram o Google Translate!!!
Fim da história: me arrependi e não comprei o mesmo rsrsrs.
# ---------------------------------------
# Bruno Barbosa
# Seja livre - Use Linux!!!
# http://algoritmizando.com
# http://twitter.com/bruninbsb
# ---------------------------------------
Em 17 de dezembro de 2010 11:33, Danilo Cabello
<danilo....@gmail.com>escreveu:
>
>
> 2010/12/17 Marco André Lopes Mendes <marco...@gmail.com<marcoandre%40gmail.com>
> >:
> > Alguém sabia que o livro Programação em Python 3 do Mark Summerfield
> tinha
> > saído em português?
> >
> > Olha o link: http://goo.gl/LBCJg
>
> Não sabia não, estranho isso não veicular na comunidade antes, será
> que fizeram o clássico erro de contratar alguém que não é da área pra
> traduzir o livro?
>
> --
> Danilo Cabello
> Bottom-poster maniac.
>
>
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
------------------------------------
Eu comprei esse livro em português. O livro em si é muito bom, principalmente
pelos exercícios propostos, que achei bem interessante. Porém, a tradução ficou
horrível! Parece que jogaram em algum tradutor automático... Ficou uma porcaria.
Pra você ter ideia, traduziram trechos de código. Isso faz com que o livro fique
sem sentido em diversas parte. É uma pena. Se eu soubesse disso antes, teria
comprado a versão em inglês.
Att,
Paulo Giovani
________________________________
De: Marco André Lopes Mendes <marco...@gmail.com>
Para: Python Brasil <python...@yahoogrupos.com.br>
Enviadas: Sexta-feira, 17 de Dezembro de 2010 11:29:31
Assunto: [python-brasil] Livro: Programação em Python 3 em português
Acho melhor pegar a versão em inglês mesmo.
Em 17 de dezembro de 2010 11:33, Danilo Cabello
<danilo....@gmail.com>escreveu:
>
>
> 2010/12/17 Marco André Lopes Mendes <marco...@gmail.com<marcoandre%40gmail.com>
> >:
> > Alguém sabia que o livro Programação em Python 3 do Mark Summerfield
> tinha
> > saído em português?
> >
> > Olha o link: http://goo.gl/LBCJg
>
> Não sabia não, estranho isso não veicular na comunidade antes, será
> que fizeram o clássico erro de contratar alguém que não é da área pra
> traduzir o livro?
>
> --
> Danilo Cabello
> Bottom-poster maniac.
>
>
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
------------------------------------
Eu tenho o livro, e sinceramente, foi o que mais encontrei com erros, identação errada, tradução de partes dos códigos, em um exemplo o código todo está traduzido, no outro não está, enfim, foi traduzido por quem parece ter usado google.translator e ele alterou indent e traduziu termos que não deveria.
Os erros vão desde primeira página até a ultima, infelizmente, um livro que seria muito bom, para mim, por saber um pouco até serviu, eu ia consertando o codigo e testando, mas se torna chato por causa disso.
Ate mais,
Diego
--- Em python...@yahoogrupos.com.br, Marco André Lopes Mendes <marcoandre@...> escreveu
>
> Olá
>
> Alguém sabia que o livro Programação em Python 3 do Mark Summerfield tinha
> saído em português?
>
> Olha o link: http://goo.gl/LBCJg
>
> Alguém já viu e pode falar dele?
>
> Um abraço
>
> --
> Marco André
> marcoandre@...
Tem como mandá-lo sem o encurtador?
2010/12/17 Danilo Cabello <danilo....@gmail.com>
>
>
> 2010/12/17 Marco André Lopes Mendes <marco...@gmail.com<marcoandre%40gmail.com>
> >:
>
> > Alguém sabia que o livro Programação em Python 3 do Mark Summerfield
> tinha
> > saído em português?
> >
> > Olha o link: http://goo.gl/LBCJg
>
> Não sabia não, estranho isso não veicular na comunidade antes, será
> que fizeram o clássico erro de contratar alguém que não é da área pra
> traduzir o livro?
>
> --
> Danilo Cabello
> Bottom-poster maniac.
>
>
--
Pedro Brasileiro Cardoso Junior
http://www.pedrobrasileiro.com.br
www.twitter.com/pedrobrasileiro
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
------------------------------------
Agora acho que saiu dois livros de programação python, inclusive os dois de escritores que fazem parte desse grupo, você poderia ler a respeito, um é o "Python e Django - Desenvolvimento agil de aplicações web", do Osvaldo Santana e Thiago Galesi, que é super atencioso,e acessível, e o outro livro que foi lançado agora é do Nilo Ney Coutinho Menezes, o "Introdução à Programação com Python: Algoritmos e Lógica", que pareceu ser bem interessante, mais focado no aprendizado da programação com python, com explicações sobre listas, loops, condicionais e algoritmos na programação, para quem está aprendendo parece ser muito bom.
Flw
--- Em python...@yahoogrupos.com.br, Marco André Lopes Mendes <marcoandre@...> escreveu
>
> 2010/12/17 Danilo Cabello <danilo.cabello@...>
>
> > 2010/12/17 Marco André Lopes Mendes <marcoandre@...>:
> > > Alguém sabia que o livro Programação em Python 3 do Mark Summerfield
> > tinha
> > > saído em português?
> > >
> > > Olha o link: http://goo.gl/LBCJg
> >
> > Não sabia não, estranho isso não veicular na comunidade antes, será
> > que fizeram o clássico erro de contratar alguém que não é da área pra
> > traduzir o livro?
> >
>
> Acho que sim. Bom, o "Use a Cabeça! Computação", que usa Python, foi bem
> traduzido. Vamos dar um voto de confiança pros caras e estimular a compra.
>
> []s
>
> Marco André
>
>
> [As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
>
a
O livro do Osvaldo teve algumas análises:
http://br-linux.org/2010/novatec-lanca-livro-em-portugues-sobre-python-e-django/
http://christiano.me/2010/11/13/livro-python-e-django-resenha/
http://br-linux.org/2010/aprendendo-uma-nova-linguagem-via-livros-heranca-de-decadas-passadas-ainda-funciona-bem/
O livro do Nilo Menezes segue a sequência clássica dos livros de algoritmos
e lógica de programação. Se você já usou o Manzano, o Forbellone e outros,
vai se sentir em casa.
Segue link pro anúncio do lançamento dele:
http://br-linux.org/2010/novatec-lanca-introducao-a-programacao-com-python-e-para-iniciantes/
Os dois livros tem preço acessível e valem a pena se você quer uma edição
impressa de um livro introdutório de Python em português.
Um abraço
Marco André
2010/12/17 Marcelo Andrade <mfan...@gmail.com>
> 2010/12/17 Pedro Brasileiro <pedrobr...@gmail.com>:
> > O link não está funcionando, pelo menos pra mim...
> >
> > Tem como mandá-lo sem o encurtador?
>
> http://urlxray.com/display.php?url=http%3A%2F%2Fgoo.gl%2FLBCJg
>
> Atts.
>
> --
> MARCELO F ANDRADE
> Belem, Amazonia, Brazil
>
> "I took the red pill"
>
>
> ------------------------------------
>
> Python-Brasil
> http://www.python.org.br/wiki/AntesDePerguntar
> Links do Yahoo! Grupos
>
>
>
2010/12/17 Diego - RJ <diego...@bol.com.br>
>
>
> Tem que abrir o olho com livros traduzidos pela altabooks, eles está
> fazendo tradução rápida demais, contratam tradutor sem conhecimento nenhum
> em informática e não fazem revisões, lançam assim no mercado para tirar uns
> trocados, eu já mandei errata para eles e eles não tão nem aí.
>
> Agora acho que saiu dois livros de programação python, inclusive os dois de
> escritores que fazem parte desse grupo, você poderia ler a respeito, um é o
> "Python e Django - Desenvolvimento agil de aplicações web", do Osvaldo
> Santana e Thiago Galesi, que é super atencioso,e acessível, e o outro livro
> que foi lançado agora é do Nilo Ney Coutinho Menezes, o "Introdução à
> Programação com Python: Algoritmos e Lógica", que pareceu ser bem
> interessante, mais focado no aprendizado da programação com python, com
> explicações sobre listas, loops, condicionais e algoritmos na programação,
> para quem está aprendendo parece ser muito bom.
>
> Flw
>
> --- Em python...@yahoogrupos.com.br<python-brasil%40yahoogrupos.com.br>,
> Marco André Lopes Mendes <marcoandre@...> escreveu
> >
> > 2010/12/17 Danilo Cabello <danilo.cabello@...>
> >
> > > 2010/12/17 Marco André Lopes Mendes <marcoandre@...>:
>
> > > > Alguém sabia que o livro Programação em Python 3 do Mark Summerfield
> > > tinha
> > > > saído em português?
> > > >
> > > > Olha o link: http://goo.gl/LBCJg
> > >
> > > Não sabia não, estranho isso não veicular na comunidade antes, será
> > > que fizeram o clássico erro de contratar alguém que não é da área pra
> > > traduzir o livro?
> > >
> >
> > Acho que sim. Bom, o "Use a Cabeça! Computação", que usa Python, foi bem
> > traduzido. Vamos dar um voto de confiança pros caras e estimular a
> compra.
> >
> > []s
> >
> > Marco André
> >
> >
> > [As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
> >
> a
>
>
>
--
Pedro Brasileiro Cardoso Junior
http://www.pedrobrasileiro.com.br
www.twitter.com/pedrobrasileiro
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
------------------------------------
2010/12/17 Pedro Brasileiro <pedrobr...@gmail.com>:
> Valeu Diego pela indicação. Vou ver se compro o livro do Osvaldo e do Thiago
Só pra avisar que no site do livro tem um código de 20% de desconto
para compra do livro no site da editora:
http://www.pythonedjango.com.br/
E pra complementar a discussão sobre traduções: a editora Bookman
sempre trás ótimas traduções de livros de informática e a editora
Novatec também começou a traduzir alguns títulos da O'Reilly (já vi
duas traduções deles e gostei muito do resultado).
No mais eu digo: o lance é aprender inglês e ler os livros no
original. Não pela qualidade das traduções mas pela 'velocidade' com
que se tem acesso a bons livros.
Valeu,
Osvaldo
--
Osvaldo Santana Neto — Triveos Tecnologia
Phone: +55 41 9244-1646
Curso de Desenvolvimento Web com Python e Django — R$200,00 (12xR$19)
http://urlxray.com/display.php?url=http%3A%2F%2Fgoo.gl%2FLBCJg
Atts.
--
MARCELO F ANDRADE
Belem, Amazonia, Brazil
"I took the red pill"
Quando recebi o e-mail, já tinha comprado em outra editora...
2010/12/17 Osvaldo Santana <osan...@triveos.com>
>
>
> Oi Pedro,
>
> 2010/12/17 Pedro Brasileiro <pedrobr...@gmail.com<pedrobrasileiro%40gmail.com>
> >:
>
> > Valeu Diego pela indicação. Vou ver se compro o livro do Osvaldo e do
> Thiago
>
> Só pra avisar que no site do livro tem um código de 20% de desconto
> para compra do livro no site da editora:
>
> http://www.pythonedjango.com.br/
>
> E pra complementar a discussão sobre traduções: a editora Bookman
> sempre trás ótimas traduções de livros de informática e a editora
> Novatec também começou a traduzir alguns títulos da O'Reilly (já vi
> duas traduções deles e gostei muito do resultado).
>
> No mais eu digo: o lance é aprender inglês e ler os livros no
> original. Não pela qualidade das traduções mas pela 'velocidade' com
> que se tem acesso a bons livros.
>
> Valeu,
> Osvaldo
>
> --
> Osvaldo Santana Neto — Triveos Tecnologia
> Phone: +55 41 9244-1646
>
> Curso de Desenvolvimento Web com Python e Django — R$200,00 (12xR$19)
>
>
--
Pedro Brasileiro Cardoso Junior
http://www.pedrobrasileiro.com.br
www.twitter.com/pedrobrasileiro
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
------------------------------------
Enviei um e-mail pelo formulário de contato da Alta Books, indicando
esse thread e sugerindo a eles falarem com pessoas da comunidade nas
próximas traduções.
Abraços,
- Conteúdo muito bom
- Tradução Zero
2010/12/17 Pedro Brasileiro <pedrobr...@gmail.com>
è ruim para a comunidade, ruim para a lignuagem péssimo apra quem
comprar o livro, e ruim pra editora: Todos perdem!
js
-><-
2010/12/19 Rafael Sierra <rafae...@gmail.com>:
> Capitulo de amostra:
>
> http://altabooks.tempsite.ws/capitulos_amostra/programando%20phyton.pdf
> # Reparem no nome
>
> Destaques para:
>
>
>>>> “Tempos Difíceis” [5]
> ‘T
>
>>>> a e b
> False
>>>>b = a
>>>>a e b
> True
>
>
>>>frase = “A Paz não é permitida durante as festas”
>>>> “v” in frase
> True
>>>> “anel” em frase
> True
>
>
> for letra in “ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUWXYZ”:
> if letra in “AEIOU”:
> print(letra, “é uma vogal”)
> mais:
> print(letra, “é uma consoante”)
>
> E por ai vai...
>
>
>
>
>
> 2010/12/17 Danilo Cabello <danilo....@gmail.com>:
>> Pessoal,
>>
>> Enviei um e-mail pelo formulário de contato da Alta Books, indicando
>> esse thread e sugerindo a eles falarem com pessoas da comunidade nas
>> próximas traduções.
>>
>> Abraços,
>>
>>
>> ------------------------------------
>>
>> Python-Brasil
>> http://www.python.org.br/wiki/AntesDePerguntar
>> Links do Yahoo! Grupos
>>
>>
>>
>
>
>
> --
> Rafael Sierra
> http://blog.rafaelsdm.com - Server Not Found
Destaques para:
>>> “Tempos Difíceis” [5]
‘T
>>> a e b
False
>>>b = a
>>>a e b
True
>>frase = “A Paz não é permitida durante as festas”
>>> “v” in frase
True
>>> “anel” em frase
True
for letra in “ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUWXYZ”:
if letra in “AEIOU”:
print(letra, “é uma vogal”)
mais:
print(letra, “é uma consoante”)
E por ai vai...
2010/12/17 Danilo Cabello <danilo....@gmail.com>:
> Pessoal,
>
> Enviei um e-mail pelo formulário de contato da Alta Books, indicando
> esse thread e sugerindo a eles falarem com pessoas da comunidade nas
> próximas traduções.
>
> Abraços,
>
>
> ------------------------------------
>
> Python-Brasil
> http://www.python.org.br/wiki/AntesDePerguntar
> Links do Yahoo! Grupos
>
>
>
--
Rafael Sierra
http://blog.rafaelsdm.com - Server Not Found
> 2010/12/19 Marco André Lopes Mendes <marco...@gmail.com>:
> > Pela postura histórica da editora, não sei se uma carta pra eles vai dar
> > resultado. Mas podemos fazer uma carta aberta, colocar num site nosso e
> > deixar todos saberem nossa posição oficial.
>
> Qual é a postura histórica da editora, Marco André? A comunidade já
> entrou em contato com eles? O que rolou?
>
Eu li relatos aqui na lista de pessoas que tentaram alertá-los das falhas
nas traduções sem receber qualquer retorno.
Tenho quase certeza que foi comentado aqui na lista também da tentativa de
contato quando vimos os erros graves no "Merguhando no Python" e no "Guia de
Bolso". Se analisarmos, estes livros nunca tiveram edições corrigidas ou
erratas.
De qualquer forma, podemos fazer um contato inicial com eles, pra ver se dá
resultado. Acredito que seja a postura certa a adotarmos. Mas não devemos
parar por aí, caso eles não demonstrem interesse no contato.
Um abraço
Marco André
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
------------------------------------
Qual é a postura histórica da editora, Marco André? A comunidade já
entrou em contato com eles? O que rolou?
[ ]s
Luciano
--
Luciano Ramalho
programador repentista || stand-up programmer
Twitter: @luciano
> Tá tão ruim que estou pensando se não vale a pena uma carta oficial da
> Associação Python Brasil pra esa editora, não só criticandoa
> tradução, mas cogito inclusive recomentar o recolhimento do livro.
>
> è ruim para a comunidade, ruim para a lignuagem péssimo apra quem
> comprar o livro, e ruim pra editora: Todos perdem!
>
Pela postura histórica da editora, não sei se uma carta pra eles vai dar
resultado. Mas podemos fazer uma carta aberta, colocar num site nosso e
deixar todos saberem nossa posição oficial.
[]s
Marco André
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
------------------------------------
Não sei se é correto fazer propaganda negativa, pode ter ar de querer denegrir a imagem da editora e isso acredito ser perigoso, sei lá.
Só sei que eles não estão nem aí, fazem tradução a toque de caixa para sair o quanto antes o livro da editora e o pessoal comprar, isso é desleal mas estão fazendo ultimamente, eu não compro nenhum livro traduzido deles, comigo eles já estão tendo o prejuizo da compra que eu fiz. Aliás, não compro mais livro de informática traduzido, pois não acredito mais nas traduções, não é mais como antigamente.
--- Em python...@yahoogrupos.com.br, Danilo Cabello <danilo.cabello@...> escreveu
>
> 2010/12/19 Marco André Lopes Mendes <marcoandre@...>:
> > De qualquer forma, podemos fazer um contato inicial com eles, pra ver se dá
> > resultado. Acredito que seja a postura certa a adotarmos. Mas não devemos
> > parar por aí, caso eles não demonstrem interesse no contato.
>
> Não sei se seria canalhisse mas na minha opinião deveríamos ter uma
> página na wiki de livros que não recomendamos, antes de adicionar os
> três livros da Alta Books nessa página deveríamos enviar um e-mail
> (último) avisando que eles tem X dias para manifestar algum tipo de
> interesse na comunidade ou a página entraria no ar sem a réplica
> deles.
>
> --
> Danilo Cabello
> Bottom-poster maniac.
>
Não sei se seria canalhisse mas na minha opinião deveríamos ter uma
página na wiki de livros que não recomendamos, antes de adicionar os
três livros da Alta Books nessa página deveríamos enviar um e-mail
(último) avisando que eles tem X dias para manifestar algum tipo de
interesse na comunidade ou a página entraria no ar sem a réplica
deles.
--
Danilo Cabello
Bottom-poster maniac.
Sobre o livro "Python para desenvolvedores", minha reclamação é que, como
ele não tem uma edição impressa, fica difícil adotá-lo como livro texto de
cursos técnicos e superiores. Por isso fica a dica: mesmo que você não
queira ganhar dinheiro com um livro, faça contato com uma editora, que vai
revisar seu trabalho e publicá-lo. Este livro vai estar disponível pra venda
pra qualquer um. Você pode combinar que ele seja vendido em pdf e outros
formatos para ebooks readers. E pode doar seu lucro pra quem quiser. Com
isso, eu posso adotá-lo na minha escola, fazer uma licitação e comprar 20
cópias pra biblioteca. Difícil e convencer alguém a imprimir e encadernar um
pdf e colocar na biblioteca. Fica esquisito. A Novatec, por exemplo, tem
feito um trabalho muito sério publicando livros de computação de autores
brasileiros. A diagramação deles é muito boa e eles sempre oferecem preços
especiais pro pessoal da comunidade. Se eu tivesse um livro pra publicar
hoje, eles seriam os primeiros que eu procuraria.
Um abraço
Marco André
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
------------------------------------
Dois cents para este história.
Duas editoras diferentes já entraram em contato comigo, solicitando que
eu fosse revisor técnico de traduções de livros de C++. A primeira vez foi
um choque, na segunda vez, foi apenas um tira teima. Em ambas situações não
entramos num acordo técnico e financeiro pelo trabalho. O mais chocante foi
o seguinte:
- Eles "geraram uma tradução intermediária" submetendo o texto original
para uma ferramenta "profissional" de tradução, que até que traduz algumas
partes de forma razoável, mas no geral o resultado é um desastre.
Os revisores, teriam o papel de deixar o texto amigável e de enquadrar o
texto dentro do contexto técnico para o qual as obras eram destinadas.
Em ambos casos eu fiz a proposta de traduzir o texto, porém eles
afirmaram que não era permitido e o que ofereceram para realizar a revisão
técnica era um valor (que na minha opinião) era vergonhoso; então recusei.
[]s
2010/12/20 André Lima <andre...@gmail.com>
>
>
> 2010/12/19 Danilo Cabello <danilo....@gmail.com<danilo.cabello%40gmail.com>
> >:
>
> > 2010/12/19 Marco André Lopes Mendes <marco...@gmail.com<marcoandre%40gmail.com>
> >:
> >> De qualquer forma, podemos fazer um contato inicial com eles, pra ver se
> dá
> >> resultado. Acredito que seja a postura certa a adotarmos. Mas não
> devemos
> >> parar por aí, caso eles não demonstrem interesse no contato.
> >
> > Não sei se seria canalhisse mas na minha opinião deveríamos ter uma
> > página na wiki de livros que não recomendamos, antes de adicionar os
> > três livros da Alta Books nessa página deveríamos enviar um e-mail
> > (último) avisando que eles tem X dias para manifestar algum tipo de
> > interesse na comunidade ou a página entraria no ar sem a réplica
> > deles.
>
> Boa!
>
> Imaginem o cara se deparando com o livro, fazendo uma busca no google
> e constatando que pouco se falou a respeito. Não dá para concluir
> muito (aliás, o email original, do Marco André, é bastante
> ilustrativo). Agora, se ele vê um bocado de críticas, algumas bem
> fundamentadas (imagine aí umas páginas escaneadas mostrando as
> traduções de palavras reservadas da linguagem), o sujeito já fica
> avisado. Seria um belo serviço à comunidade.
>
> Se inclusive avisarmos a editora antes da publicação, não vejo
> problema algum. Não estamos "sacaneando" ninguém. Podemos até dar um
> espaço para a resposta deles, mesmo que venha tardiamente. E aí,
> caberia a cada um que chega à página avaliar se a resposta dos caras é
> satisfatória.
>
> []s,
> André
>
>
>
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
------------------------------------
> Capitulo de amostra:
>
> http://altabooks.tempsite.ws/capitulos_amostra/programando%20phyton.pdf
> # Reparem no nome
>
Notaram o nome do arquivo do capítulo de amostra? Os caras estão de
brincadeira!!!
[]s
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
------------------------------------
os livros no Brasil não são levados a sério, ainda mais os livros técnicos que
envelhecem numa velocidade quase absurda. Muitas "Leis" foram criadas para
baratear esse tipo de "produto" e os preços continuam um absurdo. Muitas
editoras contratam profissionais que não possuem o mínimo conhecimento na área
para fazer a tradução, e como geralmente acabamos comprando esses livros pela
Internet porque são mais baratos, acabamos por engulir esses tipos de erros
absurdos. Acho que nossa associação (APYB) deveria colocar os livros mais
recomendados com distinção e louvor, e da mesma forma, ressaltar a péssima
qualidade de outras obras que ao invés de nos enrriquecer, só aumenta o nosso
prejuízo e ainda coloca as mãos em nossos bolsos. Poderia estar na página
inicial algo do tipo: livros super recomendados, e em outra parte, nunca compre
esses livros - inclusive contendo os nomes das editoras. Devemos ser leitores
mais exigentes e também devemos ser melhores leitores.
Abraços
________________________________
De: Joao S. O. Bueno <jsb...@python.org.br>
Para: python...@yahoogrupos.com.br
Enviadas: Segunda-feira, 20 de Dezembro de 2010 14:26:52
Assunto: Re: [python-brasil] Re: Livro: Programação em Python 3 em português
Então - -se práticas como ess estão se tornando a nromano mercado
creio quepe sim o papel de organizações como a APyB se posicionarem de
forma contundente -
numa tentativa de "auto-regulamentação" --Já vimos que leitores
simples são ignorados.
Será que existe algum "código de ética" ou associação de editoras de
livro que tenha alguma regulamentação interna e que poderíamos
contatar (depois de um contato direto com a editora e antes de um
contato jurídico com a editora)?
js
-><-
2010/12/20 Alberto Fabiano <alb...@computer.org>:
Vou falar agora como militante da comunidade, ex-presidente e atual
membro do conselho fiscal da APyB, mas não da diretoria, ou seja, não
estou participando do dia-a-dia de operações da Associação.
É complicado para a APyB institucionalmente tomar uma posição sobre
isso, porque é algo que pode envolver advogados etc. então precisa ser
bem avaliado. O tempo dos voluntários que dirigem a APyB é muito
limitado e uma questão dessa pode consumir muito tempo, e é uma
questão de que não constrói relações e não promove novas alianças, na
minha avaliação (posso estar enganado). Por outro lado, organizar
eventos como a PythonBrasil, nossa trilha no FISL e outras iniciativas
assim são coisas construtivas, positivas, que criam novas relações, e
não envolvem advogados ;-). Então eu não me sinto à vontade para
pressionar nem esperar uma iniciativa da APyB no sentido de se opor à
Alta Books.
Acho que a comunidade pode liderar a APyB, e na verdade deve. Por
exemplo, podemos usar o Wiki do Python.org.br para fazer páginas de
resenhas de livros, positivas ou negativas, e podemos usar este fórum
ou o wiki para redigir conjuntamente uma posição que a APyB pode vir a
adotar como oficial. Por exemplo, hoje encontrei o Luis Fagundes que
sugeriu que a APyB escrevesse para a editora nacional e para as
editoras que licenciam os títulos e se possível para os autores dos
livros contando o estado lamentável das traduções, relatando o dano
que isto traz e inclusive nos colocando à disposição para indicar
tradutores e revisores para novas edições. Se a comunidade elaborar
essas cartas vai tirar um grande peso das costas da diretoria da APyB,
que poderia usar essa contribuição como ponto de partida para uma
ação.
Outra coisa, como o Luis Fagundes falou: quem comprou livros da Alta
com estes defeitos grosseiros tem mais é que devolver na livraria onde
comprou pedindo o dinheiro de volta, procurando a editora se for assim
orientado (depende de qto tempo passou desde a compra) e se for
necessário recorrer ao código do consumidor. Aposto que se acontecer
uma dúzia de casos assim eles vão prestar atenção.
E, finalmente, acho que na hora de adotar coletivamente uma postura
critica mais agressiva em relação a uma editora, é importante
ressaltar positivavemente o trabalho daquelas que merecem. A Bookman
fez um trabalho decente de tradução do Aprendendo Python, e a Novatec
tem sempre sido uma ótima editora para os autores nacionais e agora
publicou dois excelentes livros de autores da nossa comunidade, além
de ter começado a traduzir títulos da OReilly, Que outros bons
exemplos têm por aí? Não podemos esquecer deles!
--
Luciano Ramalho
programador repentista || stand-up programmer
Twitter: @luciano
Boa!
Imaginem o cara se deparando com o livro, fazendo uma busca no google
e constatando que pouco se falou a respeito. Não dá para concluir
muito (aliás, o email original, do Marco André, é bastante
ilustrativo). Agora, se ele vê um bocado de críticas, algumas bem
fundamentadas (imagine aí umas páginas escaneadas mostrando as
traduções de palavras reservadas da linguagem), o sujeito já fica
avisado. Seria um belo serviço à comunidade.
Se inclusive avisarmos a editora antes da publicação, não vejo
problema algum. Não estamos "sacaneando" ninguém. Podemos até dar um
espaço para a resposta deles, mesmo que venha tardiamente. E aí,
caberia a cada um que chega à página avaliar se a resposta dos caras é
satisfatória.
[]s,
André
Olá,
Sim, eu leio a lista todo dia :-)
O página do livro é essa aqui: http://www.nilo.pro.br/iprog/
Vou enviar hoje o código de desconto.
Tua descrição do livro está correta. Ele se destina ao iniciante em
programação: Python como primeira linguagem. Eu diria da instalação do
interpretador a noções de orientação a objetos, com capítulos dedicados
a noções básicas como variáveis, condições, repetições, listas, funções
e arquivos. A idéia é apresentar uma linguagem de programação simples e
poderosa (Python claro) de forma a recompensar rapidamente o leitor
leigo. Quando eu dava aulas de programação, muitos alunos se
desestimulavam pela dificuldade em fazer algo útil. Em C ou Pascal
demora um pouco para se chegar a arquivos e mesmo operações simples com
strings e arquivos já são bem complicadas. Escolhi Python para também
dar chance a alunos de outros cursos (que não de informática) de
aprender a programar de forma mais fácil. Eu tenho todo o interesse em
melhorar cada vez mais o livro. O feedback aqui na lista ou pro email do
livro é fundamental para isso.
Eu não conheço os outros livros, salvo o original em inglês do
Summerfield. Mas eu gostaria de destacar o trabalho e o cuidado que a
editora Novatec tem com seus livros. Eu ia publicar esse livro na
Lulu.com, auto-publicado. Mas achei que seria difícil adquiri-lo no
Brasil (principalmente para estudantes sem cartão de crédito e devido ao
frete). A diferença de qualidade entre o livro que eu publicaria sozinho
e o livro publicado pela Novatec é marcante (formatação do texto,
revisão de português, qualidade das figuras, etc). Nada humano é
perfeito, mas tentamos publicar o livro com a melhor qualidade possível.
Atenciosamente,
Nilo Menezes
--
----------------------------------------
Nilo Menezes
----------------------------------------
Livro: http://www.nilo.pro.br/iprog/
Blog: http://junglecoders.blogspot.com
Home Page: http://www.nilo.pro.br
Hobby: http://invasores.sourceforge.net
----------------------------------------
alguns trechos da página 25 e 26:
while True
item = get_next_item( )
if not item:
break
process_item(item)
Paises = [“Denmark”, “Finland”, “Norway”, “Sweden”]
for pais em paises
print (pais)
for letra in “ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUWXYZ”:
if letra in “AEIOU”:
print(letra, “é uma vogal”)
mais:
print(letra, “é uma consoante”)
asa
2010/12/20 Joao S. O. Bueno <jsb...@python.org.br>
>
>
> Então - -se práticas como ess estão se tornando a nromano mercado
> creio quepe sim o papel de organizações como a APyB se posicionarem de
> forma contundente -
> numa tentativa de "auto-regulamentação" --Já vimos que leitores
> simples são ignorados.
>
> Será que existe algum "código de ética" ou associação de editoras de
> livro que tenha alguma regulamentação interna e que poderíamos
> contatar (depois de um contato direto com a editora e antes de um
> contato jurídico com a editora)?
>
> js
> -><-
>
> 2010/12/20 Alberto Fabiano <alb...@computer.org <alberto%40computer.org>
> >:
>
> > Caros,
> >
> > Dois cents para este história.
> >
> > Duas editoras diferentes já entraram em contato comigo, solicitando que
> > eu fosse revisor técnico de traduções de livros de C++. A primeira vez
> foi
> > um choque, na segunda vez, foi apenas um tira teima. Em ambas situações
> não
> > entramos num acordo técnico e financeiro pelo trabalho. O mais chocante
> foi
> > o seguinte:
> >
> > - Eles "geraram uma tradução intermediária" submetendo o texto
> original
> > para uma ferramenta "profissional" de tradução, que até que traduz
> algumas
> > partes de forma razoável, mas no geral o resultado é um desastre.
> >
> > Os revisores, teriam o papel de deixar o texto amigável e de enquadrar
> o
> > texto dentro do contexto técnico para o qual as obras eram destinadas.
> >
> > Em ambos casos eu fiz a proposta de traduzir o texto, porém eles
> > afirmaram que não era permitido e o que ofereceram para realizar a
> revisão
> > técnica era um valor (que na minha opinião) era vergonhoso; então
> recusei.
> >
> > []s
> >
> > 2010/12/20 André Lima <andre...@gmail.com <andre.lima%40gmail.com>>
Esse livro em sua versão original é excelente, mas a tradução foi de doer.
Pra entrar no hall das papagaiadas traduzidas, *dead lock* virou *trava da
morte*, *spin lock* virou *trava de giro* e inventaram uma *"cor do cache" *lá
que foi necessário pegar a versão original pra entender o que o tradutor
queria dizer.
Não é de hoje que eu sou um entusiasta de livros técnicos na sua versão
original, e não a traduzida.
--
Atenciosamente,
Antonio Ribeiro
Skype: alvesjnr
Twitter: http://twitter.com/alvesjnr
Blog: http://assemblando.wordpress.com
>
>
> Eu já tinha tido problemas com essa Alta Books quando peguei uma tradução
> do
> livro Programming Linux Kernel, do Robert Love.
>
> Esse livro em sua versão original é excelente, mas a tradução foi de doer.
> Pra entrar no hall das papagaiadas traduzidas, *dead lock* virou *trava da
> morte*, *spin lock* virou *trava de giro* e inventaram uma *"cor do cache"
> *lá
> que foi necessário pegar a versão original pra entender o que o tradutor
> queria dizer.
>
Isso me faz lembrar o *list comprehension* que virou *entendimento de lista*
na tradução do Programando a Inteligência Coletiva pela Alta Books.
Rafael Alencar.
Será que existe algum "código de ética" ou associação de editoras de
livro que tenha alguma regulamentação interna e que poderíamos
contatar (depois de um contato direto com a editora e antes de um
contato jurídico com a editora)?
js
-><-
2010/12/20 Alberto Fabiano <alb...@computer.org>:
> A Bookman
> fez um trabalho decente de tradução do Aprendendo Python, e a Novatec
> tem sempre sido uma ótima editora para os autores nacionais
Fico com o Ramalho aqui. Além dessas, há outras. Provavelmente,
há mais boas editoras que ruins, pois na maior parte das vezes, a
decisão de se dedicar ao mercado editorial é tomada por idealismo,
portanto, o editor deseja o produto com maior qualidade possível.
Isso não é uma regra, no entanto, infelizmente.
Estou chegando tarde à discussão, então peço perdão se a novidade
abaixo já foi citada. Para mim foi uma surpresa, pois não conhecia o
título:
"Introdução à Programação com Python"
Nilo Ney Coutinho Menezes
Ed. Novatec
R$ 49,00 na Cultura
Trata-se de um livro para quem não conhece Python e é relativamente
novo em programação. Eu ainda não o li a fundo, mas parece a resposta
às preces de quem precisa ministrar um curso introdutório de programação
e queria usar Python. O livro parece bem editado e, pelo que eu vi, abran-
ge primordialmete Python 3. Eu acho que realmente merece uma olhada
com cuidado. Não sei se o autor faz parte desta lista, caso positivo, ele
poderia se pronunciar.
Isso, claro, considerando que o anúncio não tenha sido feito anteriormente.
Posso ter deixado passar em branco, e se for o caso, peço desculpas. Em
todo caso, achei que era necessário citar esse livro nessa discussão.
Abraços a todos
---
José Alexandre Nalon
na...@terra.com.br
Bom, vou me informar com um advogado e depois eu volto a falar aqui na lista pois agora que ví o movimento do grupo contra os descasos das editoras na produção de livros técnicos eu me empolguei e vou ver no que posso ajudar.
Abraços,
Diego
--- Em python...@yahoogrupos.com.br, Luis Henrique Fagundes <lhfagundes@...> escreveu
>
> E o PROCON? O livro está cheio de códigos que nem compilam, é pior que um
> erro de tradução. É da mesma natureza que aqueles livros de geografia que
> têm os nomes dos estados trocados.
>
> alguns trechos da página 25 e 26:
>
> while True
> item = get_next_item( )
> if not item:
> break
> process_item(item)
>
> Paises = ["Denmark", "Finland", "Norway", "Sweden"]
> for pais em paises
> print (pais)
>
> for letra in "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUWXYZ":
> if letra in "AEIOU":
> print(letra, "é uma vogal")
> mais:
> print(letra, "é uma consoante")
>
> asa
>
> 2010/12/20 Joao S. O. Bueno <jsbueno@...>
>
> >
> >
> > Então - -se práticas como ess estão se tornando a nromano mercado
> > creio quepe sim o papel de organizações como a APyB se posicionarem de
> > forma contundente -
> > numa tentativa de "auto-regulamentação" --Já vimos que leitores
> > simples são ignorados.
> >
> > Será que existe algum "código de ética" ou associação de editoras de
> > livro que tenha alguma regulamentação interna e que poderíamos
> > contatar (depois de um contato direto com a editora e antes de um
> > contato jurídico com a editora)?
> >
> > js
> > -><-
> >
> > 2010/12/20 Alberto Fabiano <alberto@... <alberto%40computer.org>
> > >:
> >
> > > Caros,
> > >
> > > Dois cents para este história.
> > >
> > > Duas editoras diferentes já entraram em contato comigo, solicitando que
> > > eu fosse revisor técnico de traduções de livros de C++. A primeira vez
> > foi
> > > um choque, na segunda vez, foi apenas um tira teima. Em ambas situações
> > não
> > > entramos num acordo técnico e financeiro pelo trabalho. O mais chocante
> > foi
> > > o seguinte:
> > >
> > > - Eles "geraram uma tradução intermediária" submetendo o texto
> > original
> > > para uma ferramenta "profissional" de tradução, que até que traduz
> > algumas
> > > partes de forma razoável, mas no geral o resultado é um desastre.
> > >
> > > Os revisores, teriam o papel de deixar o texto amigável e de enquadrar
> > o
> > > texto dentro do contexto técnico para o qual as obras eram destinadas.
> > >
> > > Em ambos casos eu fiz a proposta de traduzir o texto, porém eles
> > > afirmaram que não era permitido e o que ofereceram para realizar a
> > revisão
> > > técnica era um valor (que na minha opinião) era vergonhoso; então
> > recusei.
> > >
> > > []s
> > >
> > > 2010/12/20 André Lima <andre.lima@... <andre.lima%40gmail.com>>
> > >
> > >>
> > >>
> > >> 2010/12/19 Danilo Cabello <danilo.cabello@...<danilo.cabello%40gmail.com>
> > <danilo.cabello%40gmail.com>
> > >> >:
> > >>
> > >> > 2010/12/19 Marco André Lopes Mendes <marcoandre@...<marcoandre%40gmail.com>
> Bom, eu acho que não consegui me fazer entender. Se alguém quiser ajudar a
> explicar meu ponto, eu agradeço.
Eu entendi seu ponto, porém eu não concordo.
Agora, que tal esquecer isso que está "off topic" demais e feliz natal?
Fica aqui a dica :o)
[]s
Luiz Eduardo Borges
Conheça o livro "Python para Desenvolvedores":
Ele foi feito para ser baixado, copiado, impresso, enviado por e-mail, aprimorado, usado para fazer apostilas / slides, referenciado, servir de presente de natal para os amigos, de graça.
Download em:
http://ark4n.wordpress.com/python/
> Acho que a comunidade pode liderar a APyB, e na verdade deve. Por
> exemplo, podemos usar o Wiki do Python.org.br para fazer páginas de
> resenhas de livros, positivas ou negativas, e podemos usar este fórum
> ou o wiki para redigir conjuntamente uma posição que a APyB pode vir a
> adotar como oficial. Por exemplo, hoje encontrei o Luis Fagundes que
> sugeriu que a APyB escrevesse para a editora nacional e para as
> editoras que licenciam os títulos e *se possível para os autores dos
> livros* contando o estado lamentável das traduções, relatando o dano
> que isto traz e inclusive nos colocando à disposição para indicar
> tradutores e revisores para novas edições. Se a comunidade elaborar
> essas cartas vai tirar um grande peso das costas da diretoria da APyB,
> que poderia usar essa contribuição como ponto de partida para uma
> ação.
>
>
Na minha opinião, não adianta falar com editora que quer lucro fácil, é
fazer uma resenha depreciativa da tradução, ressaltando os defeitos e a
qualidade do original e deixar acessível na Internet.
Agora, acho que quem tem fluência em Inglês, deveria fazer um resumo dos
problemas e enviar ao autor do livro, ele é o maior prejudicado com uma
tradução tosca.
Apenas meus dois centavos.
paz e amor (love and peace),
Alysson Bruno
Palmas(TO)
Brasil
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
------------------------------------
Como prometido, o código de desconto é: Python
É só entrar na página da Novatec:
http://novatec.com.br/livros/intropython/
Clique em comprar e escreva Python no código de promoção.
O desconto é de R$9,80!
[]
Nilo Menezes
Várias universidades (públicas e privadas) espalhadas pelo Brasil usam o Python para Desenvolvedores e inclusive ele já foi material de concurso público.
Não acho que cobrar faz com que o livro fique mais disponível do que a custo zero.
O custo do livro, na forma como as editoras do Brasil trabalham, seria um absurdo de caro, o que se opõe ao objetivo do material. Provavelmente tornaria mais fácil o processo licitatório para a biblioteca, mas dificultaria o acesso do estudante em geral. Estamos em 2010 e é comum que as pessoas procurem primeiro na Internet do que numa biblioteca.
Talvez esteja na hora das bibliotecas entrarem na era digital e comprar alguns ebook readers, fica aqui a dica :)
[]s
Luiz Eduardo Borges
--- Em python...@yahoogrupos.com.br, Marco André Lopes Mendes <marcoandre@...> escreveu
Acho que o que o marco quis dizer é ter ambas as coisas, isso as vezes
é possivel (embora dificil) ter a versão impressa e uma grátis em pdf.
--
Leonardo Santagada
Embora eu não tenha escrito no e-mail, você pode imprimir o livro e assim ter acesso a ele na forma impressa. Conheço vários professores que fizeram isso em suas turmas, alguns inclusive me enviaram e-mails perguntando se podia. Não é pirataria, a licença permite a impressão e cópia. Me preocupei em que o livro fosse fácil de ser replicado, em vários aspectos, seja em manter o tamanho do arquivo razoavelmente pequeno, que permite que ele seja enviado por e-mail, como também em formatar em A4, justamente para impressão.
Desde da época em que a 1ª edição era apenas um rascunho (alguns anos atrás), muitas pessoas me disseram que eu deveria transformar em um projeto comercial, com uma editora, que daria uma cara mais "séria" a ele. Hoje, fazendo uma análise dos resultados, penso que o livro alcançou melhores resultados (+ de 30 mil downloads diretos) não tendo seguido esse caminho "tradicional".
[]s
--- Em python...@yahoogrupos.com.br, Leonardo Santagada <santagada@...> escreveu
>
> 2010/12/21 lulnx <lulnx@...>:
Desconsiderando os e-readers, tem que se levar em conta
que ainda é bem mais prazeroso ler o livro em papel que
na tela do computador.
Atts.
--
MARCELO F ANDRADE
Belem, Amazonia, Brazil
"I took the red pill"
> 2010/12/21 lulnx <lu...@yahoo.com.br>:
> >
> > Boa noite Marco,
> >
> > Várias universidades (públicas e privadas) espalhadas pelo Brasil usam o
> Python para Desenvolvedores e inclusive ele já foi material de concurso
> público.
> >
> > Não acho que cobrar faz com que o livro fique mais disponível do que a
> custo zero.
> >
> > O custo do livro, na forma como as editoras do Brasil trabalham, seria um
> absurdo de caro, o que se opõe ao objetivo do material. Provavelmente
> tornaria mais fácil o processo licitatório para a biblioteca, mas
> dificultaria o acesso do estudante em geral. Estamos em 2010 e é comum que
> as pessoas procurem primeiro na Internet do que numa biblioteca.
> >
> > Talvez esteja na hora das bibliotecas entrarem na era digital e comprar
> alguns ebook readers, fica aqui a dica :)
>
> Acho que o que o marco quis dizer é ter ambas as coisas, isso as vezes
> é possivel (embora dificil) ter a versão impressa e uma grátis em pdf.
>
O ponto é: as pessoas deveriam ter a liberdade de escolher a forma de obter
e ler o livro e isto incluir gastar dinheiro e ter uma versão impressa.
Existem vários livros que podem ser comprados em papel, pdf e diversos
formatos de leitores de ebook e tambem baixados gratuitamente pela Internet.
Impedir as pessoas de terem a versão impressa não é uma boa opção de
divulgação. Além disso, no mundo em que vivemos, muita gente ainda acha que
pra um livro ser sério ele precisa ser lançado por uma editora. É uma
garantia para eles. Por fim, se o livro existir pra vender, posso comprar e
colocar cópias na biblioteca, on de alunos pegarão e lerão. Aqui no IFC e em
muitos locais no Brasil, estamos longe de poder termos ebook readers
disponíveis a todo mundo.
Fica a dica.
Marco André
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
------------------------------------
> Embora eu não tenha escrito no e-mail, você pode imprimir o livro e assim
> ter acesso a ele na forma impressa. Conheço vários professores que fizeram
> isso em suas turmas, alguns inclusive me enviaram e-mails perguntando se
> podia. Não é pirataria, a licença permite a impressão e cópia. Me preocupei
> em que o livro fosse fácil de ser replicado, em vários aspectos, seja em
> manter o tamanho do arquivo razoavelmente pequeno, que permite que ele seja
> enviado por e-mail, como também em formatar em A4, justamente para
> impressão.
>
> Desde da época em que a 1ª edição era apenas um rascunho (alguns anos
> atrás), muitas pessoas me disseram que eu deveria transformar em um projeto
> comercial, com uma editora, que daria uma cara mais "séria" a ele. Hoje,
> fazendo uma análise dos resultados, penso que o livro alcançou melhores
> resultados (+ de 30 mil downloads diretos) não tendo seguido esse caminho
> "tradicional".
>
>
Bom, eu acho que não consegui me fazer entender. Se alguém quiser ajudar a
explicar meu ponto, eu agradeço.
Um abraço
Marco André
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
------------------------------------
====================================================================
Bom dia Sr. Diego,
O livro esta passando por uma nova revisão tecnica, e o retiramos do mercado.
Caso o Sr. sinta-se insatisfeito com o conteudo da obra, solicito a gentileza de solicitar o cancelamento da mesma, na livraria a qual efetuou a compra.
Atenciosamente,
Anderson Camara
Coordenação Faturamento / Departamento Comercial
Editora Alta Books.
Rua Viuva Claudio, 291 - Jacaré CEP.: 20970-031
Tels.(21) 3278-8069 / 8159 OU FAX (21) 3277-1253
Nextel: 55*46*12101 / 55*120*109433 / 7828-4447
Twitter: http://twitter.com/alta_books
VOIP (11) 2626-5139
Site: www.altabooks.com.br - Email: anderson....@altabooks.com.br
Horário de funcionamento: de Seg. a Sex. de 08:00 às 17:00hs.
----- Original Message ----- From: <alta...@altabooks.com.br>
To: "anderson Fernandes" <anderson....@altabooks.com.br>
Sent: Tuesday, December 21, 2010 9:11 AM
Subject: Fw: FALE CONOSCO:
>
> Atenciosamente
> Márcia Santos-Auxiliar de Faturamento
> Editora Altabooks
> Rua Viúva Claudio, 291- Jacaré-RJ
> Tel:(21)3278-8069/8159 ou FAX (21)3277-1253
> ----- Original Message ----- From: <diego...@yahoo.com.br>
> To: <alta...@altabooks.com.br>
> Sent: Sunday, December 19, 2010 9:44 PM
> Subject: FALE CONOSCO:
>
>
>> nome: Diego do Nascimento
>> email: diego...@yahoo.com.br
>> assunto: Livro 'Programacao em python3'
>> mensagem: Boa noite,
>>
>> Comprei a um tempo atraz o livro "Programando em Python3" e ele é repleto de erros, eu já comentei no grupo Python Brasil e mais gente avaliou, eu quero saber como procedo pois me venderam um livro que não me ser útil para nada e me foi caro, isso é vender gato por lebre ao meu ver, pois o livro não presta nem para aprender a linguagem e nem como referência para a mesma visto que não possui qualidade técnica.
>>
>>
>> Quero uma resposta urgente, faço parte da comunidade Python Brasil e já divulguei meu relato sobre o livro então estão tendo mais prejuízo com o livro que eu comprei pois muitos usuários deixaram de compre ele.
>>
>> Paguei por um livro com conteúdo completo e o que levei foi um monte de erros para casa.
>>
>> Atenciosamente,
>> Diego do Nascimento
>> diego...@yahoo.com.br
>>
>
====================================================================
--- Em python...@yahoogrupos.com.br, "A. Bruno" <alyssonbruno@...> escreveu
Meu desafio agora é estudar python e ir migrando o código desse livro para
python3, como podem acompanhar no github
https://github.com/pedrobrasileiro/Exercicios-Python-e-Django-3
<https://github.com/pedrobrasileiro/Exercicios-Python-e-Django-3>Estou
apanhando um pouco, mas estou caminhando :)
2011/1/6 Diego - RJ <diego...@bol.com.br>
>
>
> Enviei mensagem para a editora, eles me responderam dessa vez, vou colar
> abaixo:
>
> ====================================================================
> Bom dia Sr. Diego,
>
> O livro esta passando por uma nova revisão tecnica, e o retiramos do
> mercado.
>
> Caso o Sr. sinta-se insatisfeito com o conteudo da obra, solicito a
> gentileza de solicitar o cancelamento da mesma, na livraria a qual efetuou a
> compra.
>
> Atenciosamente,
> Anderson Camara
> Coordenação Faturamento / Departamento Comercial
> Editora Alta Books.
> Rua Viuva Claudio, 291 - Jacaré CEP.: 20970-031
> Tels.(21) 3278-8069 / 8159 OU FAX (21) 3277-1253
> Nextel: 55*46*12101 / 55*120*109433 / 7828-4447
> Twitter: http://twitter.com/alta_books
> VOIP (11) 2626-5139
> Site: www.altabooks.com.br - Email: anderson....@altabooks.com.br<anderson.fernandes%40altabooks.com.br>
> Horário de funcionamento: de Seg. a Sex. de 08:00 às 17:00hs.
> ----- Original Message ----- From: <alta...@altabooks.com.br<altabooks%40altabooks.com.br>
> >
> To: "anderson Fernandes" <anderson....@altabooks.com.br<anderson.fernandes%40altabooks.com.br>
> >
> Sent: Tuesday, December 21, 2010 9:11 AM
> Subject: Fw: FALE CONOSCO:
>
> >
> > Atenciosamente
> > Márcia Santos-Auxiliar de Faturamento
> > Editora Altabooks
> > Rua Viúva Claudio, 291- Jacaré-RJ
> > Tel:(21)3278-8069/8159 ou FAX (21)3277-1253
> > ----- Original Message ----- From: <diego...@yahoo.com.br<diego.poti%40yahoo.com.br>
> >
> > To: <alta...@altabooks.com.br <altabooks%40altabooks.com.br>>
> > Sent: Sunday, December 19, 2010 9:44 PM
> > Subject: FALE CONOSCO:
> >
> >
> >> nome: Diego do Nascimento
> >> email: diego...@yahoo.com.br <diego.poti%40yahoo.com.br>
> >> assunto: Livro 'Programacao em python3'
> >> mensagem: Boa noite,
> >>
> >> Comprei a um tempo atraz o livro "Programando em Python3" e ele é
> repleto de erros, eu já comentei no grupo Python Brasil e mais gente
> avaliou, eu quero saber como procedo pois me venderam um livro que não me
> ser útil para nada e me foi caro, isso é vender gato por lebre ao meu ver,
> pois o livro não presta nem para aprender a linguagem e nem como referência
> para a mesma visto que não possui qualidade técnica.
> >>
> >>
> >> Quero uma resposta urgente, faço parte da comunidade Python Brasil e já
> divulguei meu relato sobre o livro então estão tendo mais prejuízo com o
> livro que eu comprei pois muitos usuários deixaram de compre ele.
> >>
> >> Paguei por um livro com conteúdo completo e o que levei foi um monte de
> erros para casa.
> >>
> >> Atenciosamente,
> >> Diego do Nascimento
> >> diego...@yahoo.com.br <diego.poti%40yahoo.com.br>
> >>
> >
> ====================================================================
>
> --- Em python...@yahoogrupos.com.br<python-brasil%40yahoogrupos.com.br>,
--
Pedro Brasileiro Cardoso Junior
http://www.pedrobrasileiro.com.br
www.twitter.com/pedrobrasileiro
Att.
Eu não sabia dessa discussão, acabei caindo nela pois
procurava um email da altabooks na minha caixa e um dos
resultados foi essa discussão.
Realmente a tradução foi mal feita, fiz um grande esforço para
corrigir tudo, encontrei termos como conservado para pickle,
grupos para sets, manipulador para handler, atamento para binding,
entre outros que não lembro agora.
Gostaria de saber o que vocês acham melhor, bem como sugestões
para tradução dos termos acima, devo enviar a prova da revisão técnica
essa semana. A sugestão pode ser: "Mantenha em inglês mesmo!!"
pickle -
handler -
binding -
Containment Test (operador in) -
Creio que eles me contrataram por conta das mensagens do Diego,
Diego, parabéns pela iniciativa e obrigado pois gerou uma oportunidade
para mim. :)
Espero que o resultado do meu esforço agrade, mas cada vez que
abro o livro encontro algo que passou batido. Ao menos eu sei que
os trechos de código não estão mais traduzidos e onde eles mencionam
códigos no texto ocorreram algumas traduções que eu corrigi.
Abraços.
2011/1/6 Diego - RJ <diego...@bol.com.br>
>
>
>
--
--
-- Ramiro Batista da Luz
-- rami...@gmail.com
-- (41) 9173-2231
-- http://www.ramiroluz.eti.br
-- Programador || Câmara Municipal de Curitiba
--
Leonardo Santagada
> Gostaria de saber o que vocês acham melhor, bem como sugestões
> para tradução dos termos acima, devo enviar a prova da revisão técnica
> essa semana. A sugestão pode ser: "Mantenha em inglês mesmo!!"
Tradução de termos técnicos é um negócio complicado mesmo. O
principal motivo para isso é que, em geral, termos técnicos
são usos novos para palavras já existentes, definindo conceitos
diferentes. Exceto em casos consagrados, é difícil que um termo
traduzido obtenha consenso entre as pessoas da área.
Apesar disso, eu sou extremamente a favor da tradução dos termos
quando possível. Não se engane, um texto com boas traduções ganha
imensamente em qualidade, muito mais do que deixar os termos no
original. Se você decide não traduzir alguns termos, pode acabar
com algumas frases meio ridículas. Exemplo exagerado, com os ter-
mos que você perguntou:
"... o handler dos bindings para os sets..."
Lembre-se que palavras estrangeiras devem vir grifadas em itáli-
cos, portanto, essa frase ficaria ainda mais feia. Se eu visse
isso em um livro supostamente em português, eu devolveria para a
estante.
Minha sugestão é: consulte os livros da área em busca de termos
semelhantes que já sejam consagrados, e use-os sem dó nem expli-
cação. Quando esses termos não existirem, decida por um que seja
significativo, mas deixe em parêntesis o termo original. Mais ou
menos como:
... blablabla manipulador (em inglês, handler) blablabla...
lembrando de colocar os termos originais em itálico. Absoluta-
mente todos as boas traduções com que já topei usavam esse ex-
pediente.
Espero ter ajudado. Abraços:
---
José Alexandre Nalon
na...@terra.com.br
Eu faço o mesmo quando vejo traduções bobas de palavras que não são
prosa e sim do dicionário da área. Principalmente porque tem poucos
livros em português então é semi impossivel um termo de informática
ter uma tradução consagrada. Ainda me dá pavor quando vejo thread
traduzida (não eu nem lembro qual é a palavra) pra pt-br. Agora set é
conjunto, menos quando tu esta se referindo ao tipo do python e não a
conjuntos mesmo. A matemática tem uma cultura bem mais antiga que a
nossa e a gente aprende conjunto no primeiro grau, ai é dificil
justificar não traduzir :)
Também acho muito tosco palavras em outras línguas serem em italico em
pt-br, isso só dificulta a leitura.
--
Leonardo Santagada
Esforços de tradução são sempre complicados. Minha sugestão é manter em
inglês termos como pickle, set, etc. Existem até alguns verbos ex.
_pickling_ que é o ato de persistir um objeto através do módulo pickle
que ficariam meio deslocados se traduzidos.
Adicione uma NT e seja feliz?
São meus 2cents.
Abraços e boa
sorte com a tradução,
--
--------------------------------
George Rodrigues da Cunha Silva
Desenvolvedor GIS
http://geoprocessamento.net
http://blog.geoprocessamento.net
Tradução é coisa complicada mesmo.
Existem dicionários técnicos de termos utilizados em traduções de
software e da documentação do Linux, por exemplo.
Um bom começo você pode achar aqui:
http://wiki.ubuntu-br.org/ComoParticipar/Traducao/PrimeirosPassos#head-17b22e2eba5fa670372b0b4ba8ccd3caf97716cc
No link acima tem três dicionários (memórias de tradução) que podem te
ajudar na tradução dos termos. Uma coisa muito importante é manter a
consistência da tradução, ou seja, se binding virar vÃnculo, não pode
ficar trocando para outra coisa no meio do caminho.
Eu trabalhei na tradução de vários softwares, man pages e howtos de
Linux há muito tempo e mesmo a tradução padrão não era do agrado de
todos. Mas handler é manipulador mesmo.
Binding é dose ! Os dicionários sugerem vinculação, eu prefiro ligação,
associação ou binding mesmo, depende do contexto.
Meus 2c.
----------------------------------------
Nilo Menezes
----------------------------------------
Livro: http://www.nilo.pro.br/iprog/
Blog: http://junglecoders.blogspot.com
Home Page: http://www.nilo.pro.br
Hobby: http://invasores.sourceforge.net
----------------------------------------
------------------------------------
Python-Brasil
http://www.python.org.br/wiki/AntesDePerguntar
Links do Yahoo! Grupos
<*> Para visitar o site do seu grupo na web, acesse:
http://br.groups.yahoo.com/group/python-brasil/
<*> Para sair deste grupo, envie um e-mail para:
python-brasi...@yahoogrupos.com.br
<*> O uso que você faz do Yahoo! Grupos está sujeito aos:
http://br.yahoo.com/info/utos.html
2011/8/2 Ramiro B. da Luz <rami...@gmail.com>:
> pickle -
O termo original é uma metáfora: picles como uma representação de um
objeto preservado para uso posterior, como se fosse picles ou uma
compota de fruta. Eu preservaria como pickle, explicando a metáfora em
nota.
> handler -
Dependendo da frase eu traduziria com alguma variação do verbo tratar.
Por exemplo, "event handler" vira "tratador de evento", ou "função que
vai tratar o evento"...
> binding -
Em teoria de linguagem de programação no IME/USP o professor usou o
termo "associação".
> Containment Test (operador in) -
Teste de inclusão.
> Creio que eles me contrataram por conta das mensagens do Diego,
> Diego, parabéns pela iniciativa e obrigado pois gerou uma oportunidade
> para mim. :)
>
> Espero que o resultado do meu esforço agrade, mas cada vez que
> abro o livro encontro algo que passou batido. Ao menos eu sei que
> os trechos de código não estão mais traduzidos e onde eles mencionam
> códigos no texto ocorreram algumas traduções que eu corrigi.
Boa sorte!
--
Luciano Ramalho
programador repentista || stand-up programmer
Twitter: @luciano
Tentei seguir as orientações, algumas são semelhantes
às minhas decisões, certamente alguma coisa passou,
mas pelos comentários que vi nessa discussão creio que
já melhorou um bocado, pelo menos os códigos não estão
traduzidos.
Valeu.
2011/8/3 Luciano Ramalho <ram...@gmail.com>
--
--
-- Ramiro Batista da Luz
-- rami...@gmail.com
-- (41) 9173-2231
-- http://www.ramiroluz.eti.br
-- Programador || Câmara Municipal de Curitiba