Tradução do Dive into Python 3

547 views
Skip to first unread message

Heloisa

unread,
Jun 2, 2012, 1:58:03 PM6/2/12
to python-brasil
Pegando carona na sugestão do Luciano Ramalho em outra thread, quem se
anima a começar um projeto colaborativo para traduzir o livro Dive
into Python 3 do Mark Pilgrim [1]?

[1] http://getpython3.com/diveintopython3/




Luciano Ramalho

unread,
Jun 2, 2012, 2:18:15 PM6/2/12
to python...@googlegroups.com
2012/6/2 Heloisa <helo...@ymail.com>:
Eu topo ajudar, não traduzindo mas revisando a tradução.

Valeu, Heloisa!

[ ]s
Luciano

--
Luciano Ramalho
NOVO TWITTER: @ramalhoorg

Autor e instrutor dos cursos:
* Academia Python na Globalcode
--> http://python.globalcode.com.br

* Python para quem sabe Python nas Oficinas Turing
--> http://turing.com.br/ppqsp

Danillo Souza

unread,
Jun 2, 2012, 3:24:06 PM6/2/12
to python...@googlegroups.com
To dentro pra fazer a tradução :)




--
------------------------------------
Grupo Python-Brasil
http://www.python.org.br/wiki/AntesDePerguntar

<*> Para visitar o site do grupo na web, acesse:
   http://groups.google.com/group/python-brasil

<*> Para sair deste grupo, envie um e-mail para:
   python-brasi...@googlegroups.com

Cesar Frias

unread,
Jun 2, 2012, 5:26:50 PM6/2/12
to python...@googlegroups.com
+1 na tradução


Att,
Cesar Frias
Linux user: #506849
Twitter: twitter.com/cesarFrias

Luciano Ramalho

unread,
Jun 2, 2012, 6:46:32 PM6/2/12
to python...@googlegroups.com
Pessoal, é o seguinte:

A primeira coisa a fazer é pesquisar como é que o Mark escreveu este
livro. No repositório só tem HTML. Editar HTML é muito desagradável,
comparado com editar ReST (ReStructured Text, a sintaxe usada no
Sphinx).

Veja o código-fonte em HTML de um capítulo do Dive Into Python 3:

https://github.com/diveintomark/diveintopython3/blob/master/strings.html

Agora veja o fonte em ReST de um capítulo do Tutorial de Python que
acabamos de atualizar:

http://code.google.com/p/pydoc-br/source/browse/2.7/Doc/tutorial/stdlib.rst

Alguém já descobriu em que formato o Mark produziu o texto ante de
converter para HTML?

Vi que ele escreveu um Colophon [1], onde comenta as ferramentas
usadas, mas lá só tem ferramentas para quem já tem o HTML. Também tem
uma confissão de que ele gastou tempo demais com a versão Web do
livro. Talvez o mano tenha de fato escrito o livro em HTML... Mas eu
acho que isso pode até funcionar para aplacar as manias de um
obsessivo, mas não seria legal para um trabalho em equipe eficiente...

[1] http://getpython3.com/diveintopython3/colophon.html

Se a gente não encontrar o texto do livro em um formato mais fácil de
editar que HTML, talvez seja o caso de portar tudo para ReST...

O que acham?

[ ]s
Luciano

PS. Vale notar que um dos grandes avanços que tivemos com a
atualização do Tutorial Python pt-br para a versão 2.7 é que a gente
refez tudo em formato ReST. A versão 2.4, a última que havia sido
traduzida, era feita em LaTeX, e na verdade nem mesmo o LaTeX a gente
pode usar porque ninguém mais tem acesso ao CVS onde a tradução foi
feita... Então a gente fez copy & paste do PDF traduzido para dentro
do ReST do tutorial em inglês da versão 2.7, e fomos editando assim.
Funcionou bem, no final.



2012/6/2 Cesar Frias <cagf...@gmail.com>:
> +1 na tradução
>
>
> Att,
> Cesar Frias
> Linux euser: #506849

Heloisa

unread,
Jun 2, 2012, 9:15:24 PM6/2/12
to python-brasil
Luciano,

Até agora eu não achei nada além do HTML, mas perguntei para quem
traduziu as versões em espanhol e italiano como eles fizeram.
Para converter HTML para ReST, o Pandoc [1] me parece uma boa opção.
Agora para traduzir, poderia ser usado o OmegaT [2], ou é melhor
editar direto o arquivo ReST?

[1] https://github.com/jgm/pandoc
[2] http://sourceforge.net/projects/omegat/



Luciano Ramalho のメッセージ:

Luciano Ramalho

unread,
Jun 3, 2012, 7:52:03 AM6/3/12
to python...@googlegroups.com
2012/6/2 Heloisa <helo...@ymail.com>:
> Até agora eu não achei nada além do HTML, mas perguntei para quem
> traduziu as versões em espanhol e italiano como eles fizeram.

Excelente, Heloisa! E foram eles que sugeriram o Pandoc e o OmegaT?

> Para converter HTML para ReST, o Pandoc [1] me parece uma boa opção.
> Agora para traduzir, poderia ser usado o OmegaT [2], ou é melhor
> editar direto o arquivo ReST?
>
> [1] https://github.com/jgm/pandoc
> [2] http://sourceforge.net/projects/omegat/

Na verdade os dois programas são complementares e podem ser úteis para
o nosso projeto. Com o primeiro a gente obtém um ReST inicial, e então
usamos o segundo para fazer a tradução, editando o ReST.

Eu não conhecia nenhum dos dois, mas sempre tive curiosidade de
experimentar um produto como o OmegaT, que oferece "translation
memory": sugere ao tradutor trechos semelhantes já traduzidos antes.
Isso junto com um modo prático de gerenciar um glossário, são recursos
que ajudam a manter a uniformidade da tradução.

Luciano Pacheco

unread,
Jun 3, 2012, 7:58:58 PM6/3/12
to python...@googlegroups.com
O Transifex é gratuito para projetos open source:

Nunca usei, mas parece interessante tb e ele tem suporte a HTML, pode ajudar na tradução direta em HTML.

[],

2012/6/3 Luciano Ramalho <luc...@ramalho.org>
--
------------------------------------
Grupo Python-Brasil
http://www.python.org.br/wiki/AntesDePerguntar

<*> Para visitar o site do grupo na web, acesse:
   http://groups.google.com/group/python-brasil

<*> Para sair deste grupo, envie um e-mail para:
   python-brasi...@googlegroups.com



--
Luciano Pacheco
blog.lucmult.com.br

Diego Búrigo Zacarão

unread,
Jun 4, 2012, 3:59:24 AM6/4/12
to python...@googlegroups.com
Olá,


2012/6/4 Luciano Pacheco <luc...@gmail.com>:
> O Transifex é gratuito para projetos open source:
> https://www.transifex.net/plans/
>
> Nunca usei, mas parece interessante tb e ele tem suporte a HTML, pode ajudar
> na tradução direta em HTML.


Traduzir HTML que não foi preparado pra ser internacionalizado,
geralmente é bronca. O problema é que teremos que manter um novo
repositório idêntico ao upstream, mas com conteúdo em pt_BR. Isso não
escala bem. O correto seria manter todas a traduções e fontes em um
único repositório.

Isso não é uma limitação to Transifex, mas sim do processo de ter que
traduzir algo não preparado para ser traduzido.

De qualquer maneira criei um projeto piloto (somente para testes) no
Transifex[1] baseado em HTML. Se estamos só interessados em manter um
idioma (pt_BR), não teremos maiores problemas. Agora se estamos
interessados em manter algo que possa ser traduzido em qualquer idioma
facilmente, suporte a internacionalização teria que ser implantado e a
melhor solução seria fazer isso direto no repositório upstream.

[1] https://www.transifex.net/projects/p/diveintopython3


--
Diego Búrigo Zacarão
http://diegobz.net

Elyézer Mendes Rezende

unread,
Jun 4, 2012, 8:30:02 AM6/4/12
to python...@googlegroups.com
Fiz o pedido para entrar no time de tradução no Transifex.

Acho que o Transifex seria uma boa, já que o próprio django já o usa.

De qualquer forma, estou disposto a ajudar com a tradução.

Aguardo a decisão do local do projeto de tradução.

Até mais

2012/6/4 Diego Búrigo Zacarão <die...@gmail.com>:
> --
> ------------------------------------
> Grupo Python-Brasil
> http://www.python.org.br/wiki/AntesDePerguntar
>
> <*> Para visitar o site do grupo na web, acesse:
>    http://groups.google.com/group/python-brasil
>
> <*> Para sair deste grupo, envie um e-mail para:
>    python-brasi...@googlegroups.com



--
Elyézer Mendes Rezende
http://elyezer.com

Luciano Ramalho

unread,
Jun 4, 2012, 10:27:51 AM6/4/12
to python...@googlegroups.com
2012/6/4 Diego Búrigo Zacarão <die...@gmail.com>:
> Traduzir HTML que não foi preparado pra ser internacionalizado,
> geralmente é bronca. O problema é que teremos que manter um novo
> repositório idêntico ao upstream, mas com conteúdo em pt_BR. Isso não
> escala bem. O correto seria manter todas a traduções e fontes em um
> único repositório.

Olá Diego, muito grato pela sua ajuda!

> Isso não é uma limitação to Transifex, mas sim do processo de ter que
> traduzir algo não preparado para ser traduzido.
>
> De qualquer maneira criei um projeto piloto (somente para testes) no
> Transifex[1] baseado em HTML. Se estamos só interessados em manter um
> idioma (pt_BR), não teremos maiores problemas. Agora se estamos
> interessados em manter algo que possa ser traduzido em qualquer idioma
> facilmente, suporte a internacionalização teria que ser implantado e a
> melhor solução seria fazer isso direto no repositório upstream.
>
> [1] https://www.transifex.net/projects/p/diveintopython3

O conceito de "upstream" não se aplica neste caso, por dois motivos:

1) o livro está pronto, finalizado, não vai sofrer atualizações

2) o autor do livro, Mark Pilgrim, desapareceu da Web (procurem no
Google; é verdade, ele desapareceu apagando todos seus sites,
repositórios e contas conhecidas; felizmente existiam muitos clones de
seus repositórios)

Diego, eu tenho certeza que o Transifex é muito bom para traduzir
software, mas confesso que tenho dúvida se ele é bom para traduzir um
livro. Porque traduzir software é, 90% do tempo, traduzir pequenas
strings, e um livro é formado por muitos parágrafos bem mais longos
que o tamanho médio de um rótulo de um widget. Então eu te pergunto,
vc acha que o Transifex é uma boa plataforma para traduzir um livro?

Valeu, Diego!

opensauce

unread,
Jun 4, 2012, 2:26:30 PM6/4/12
to python...@googlegroups.com
Olá a todos.

Esta é minha primeira postagem aki no Grupo. Estou apenas começando com o Python vindo do Java. Mas com tradução tenho bastante experiência.
Pouco tempo mas bastante experiência. Estou aki a disposição para colaborar com nessa tradução, que alias é o livro que estou lendo no momento.

Diego Búrigo Zacarão

unread,
Jun 4, 2012, 3:37:20 PM6/4/12
to python...@googlegroups.com
Fala Ramalho,

2012/6/4 Luciano Ramalho <luc...@ramalho.org>:
>
> Diego, eu tenho certeza que o Transifex é muito bom para traduzir
> software, mas confesso que tenho dúvida se ele é bom para traduzir um
> livro. Porque traduzir software é, 90% do tempo, traduzir pequenas
> strings, e um livro é formado por muitos parágrafos bem mais longos
> que o tamanho médio de um rótulo de um widget. Então eu te pergunto,
> vc acha que o Transifex é uma boa plataforma para traduzir um livro?

O Projeto Fedora sempre usou o Transifex para traduzir seus docs, que
tem grande parágrafos de conteúdo. Não vejo maiores problemas quanto a
isso. Entretanto os docs do Fedora tem suporte a i18n e eles usam PO
files.

O problema maior que vejo é que o livro não tem suporte a i18n.
Traduzir conteúdo a partir de chunks/pedaços de HTML pode ser um pouco
penoso.

De qualquer maneira, mesmo usando o Transifex, as traduções podem
ainda ser feitas off-line, fazendo o download do HTML em questão ou
ainda uma versão do mesmo em XLIFF. Depois de traduzir o arquivo, é só
fazer o upload.

Creio que a facilidade no gerenciamento das traduções é que seria a sacada aqui.

Eu sou suspeito em falar, mas fica a dica. :)

Luciano Ramalho

unread,
Jun 4, 2012, 5:37:24 PM6/4/12
to python...@googlegroups.com
2012/6/4 Diego Búrigo Zacarão <die...@gmail.com>:
> O Projeto Fedora sempre usou o Transifex para traduzir seus docs, que
> tem grande parágrafos de conteúdo. Não vejo maiores problemas quanto a
> isso. Entretanto os docs do Fedora tem suporte a i18n e eles usam PO
> files.
>
> O problema maior que vejo é que o livro não tem suporte a i18n.
> Traduzir conteúdo a partir de chunks/pedaços de HTML pode ser um pouco
> penoso.

Eu sinceramente não consigo conceber traduzir um livro "esquartejado"
em parágrafos em PO files...

> De qualquer maneira, mesmo usando o Transifex, as traduções podem
> ainda ser feitas off-line, fazendo o download do HTML em questão ou
> ainda uma versão do mesmo em XLIFF. Depois de traduzir o arquivo, é só
> fazer o upload.
>
> Creio que a facilidade no gerenciamento das traduções é que seria a sacada aqui.

Legal. Acho que teríamos que estudar essa possibilidade.

Valeu, Diego.

Heloisa

unread,
Jun 4, 2012, 9:17:08 PM6/4/12
to python-brasil
Podíamos usar o Transifex mesmo, nem que seja apenas para gerenciar a
tradução do livro.
Por outro lado, gerenciar por gerenciar, podíamos fazer isso (quase)
da mesma forma usando issues em um repo do GitHub, como foi feito em
outras traduções deste livro.
De um jeito ou de outro, seria melhor se cada um tivesse a liberdade
de fazer como quiser, cada um faz o download de um capítulo e traduz
usando as ferramentas que preferir (na mão, converte para ReST, usa
OmegaT, Wordfast, TagAssist, MemoQ ou qualquer outra). Depois é só
revisar e consolidar tudo.

Luciano Ramalho

unread,
Jun 4, 2012, 9:37:29 PM6/4/12
to python...@googlegroups.com
2012/6/4 Heloisa <helo...@ymail.com>:
> Podíamos usar o Transifex mesmo, nem que seja apenas para gerenciar a
> tradução do livro.

Acho uma boa usar o Transifex caso alguém que já tem experiência com
este sistema participe do projeto de tradução, para orientar os demais
quando à melhor forma de prosseguir.

Do contrário, concordo com que vc diz aqui embaixo: melhor usar o
velho e bom Github para gerenciar o projeto, e cada um usa as
ferramentas que quiser para fazer o trabalho offline.

> Por outro lado, gerenciar por gerenciar, podíamos fazer isso (quase)
> da mesma forma usando issues em um repo do GitHub, como foi feito em
> outras traduções deste livro.
> De um jeito ou de outro, seria melhor se cada um tivesse a liberdade
> de fazer como quiser, cada um faz o download de um capítulo e traduz
> usando as ferramentas que preferir (na mão, converte para ReST, usa
> OmegaT, Wordfast, TagAssist, MemoQ ou qualquer outra). Depois é só
> revisar e consolidar tudo.

"Só revisar e consolidar tudo" é um certo otimismo. Na verdade, eu
acho que vale muito a pena todos concordarem em um glossário padrão, e
regras editoriais básicas, poupando muito retrabalho inútil depois
para reduzir inconsistências. Isso é essencial em um trabalho de
tradução em equipe.

No mínimo, acho que vale a pena que todos os tradutores leiam
atentamente, sigam e melhorem onde for possível os seguintes
documentos que preparamos para auxiliar na atualização do Tutorial de
Python 2.7:

Notas para os tradutores da versão pt-br
http://turing.com.br/pydoc/2.7/tutorial/NOTAS.html

Terminologia
http://turing.com.br/pydoc/2.7/tutorial/TERMINOLOGIA.html

Glossário (ainda não revisado)
http://code.google.com/p/pydoc-br/source/browse/2.7/Doc/glossary.rst

Heloisa

unread,
Jun 11, 2012, 10:07:44 PM6/11/12
to python-brasil
Criei um repositório no GitHub [1], quem quiser traduzir algum
capítulo, crie um issue com o nome do arquivo / capítulo e mãos à
obra! Conforme o Luciano sugeriu, vamos seguir o glossário e a
terminologia frutos da última tradução do tutorial do python 2.7 [2]
[3] [4], mas sempre com espaço para melhorar e/ou acrescentar o que
for preciso.

[1] https://github.com/heloisa/diveintopython3PTBR

[2] Notas para os tradutores da versão pt-br
http://turing.com.br/pydoc/2.7/tutorial/NOTAS.html

[3] Terminologia
http://turing.com.br/pydoc/2.7/tutorial/TERMINOLOGIA.html

[4] Glossário (ainda não revisado)
http://code.google.com/p/pydoc-br/source/browse/2.7/Doc/glossary.rst



Heloisa



Luciano Ramalho のメッセージ:

Matheus Lima

unread,
Jun 12, 2012, 12:38:05 AM6/12/12
to python...@googlegroups.com
Heloisa,

Poderia me explicar melhor como é o processo de tradução? 

As marcações não podem ser alteradas certo? A tradução será revisada por alguém (Meu inglês não é dos melhores)? Existe alguma ferramenta que auxilia ou simplesmente abro com um editor e começo a traduzir?

Vamos lá galera, se cada um for pegando um capítulo, a tradução termina rápido.

--
------------------------------------
Grupo Python-Brasil
http://www.python.org.br/wiki/AntesDePerguntar

<*> Para visitar o site do grupo na web, acesse:
   http://groups.google.com/group/python-brasil

<*> Para sair deste grupo, envie um e-mail para:
   python-brasi...@googlegroups.com



--
Att,

Matheus dos Santos Lima        
Bel. em Sistemas de Informação - UFS (2011.2)

Heloisa

unread,
Jun 13, 2012, 10:13:53 PM6/13/12
to python-brasil
Matheus,

Esse processo de tradução foi o que discutimos na semana passada na
lista, mas não conseguimos chegar num consenso.
Claro, as tags de html e o código python não serão traduzidos. Quanto
a variáveis, comentários e coisas do tipo, acredito que é melhor
traduzir, da mesma forma que no tutorial do Python. Por exemplo:
>>> transposta = []
>>> for i in range(len(matriz[0])):
... # as próximas 3 linhas implementam a listcomp aninhada
... linha_transposta = []

Quanto a revisão, o Luciano Ramalho se ofereceu para revisar as
traduções e eu também pretendo ajudar todo mundo, no que for possível.

Para traduzir mesmo o arquivo, eu acho o OmegaT [1] um programa bem
interessante, além de ser gratuito. Existem outros, até com mais
funcionalidades, mas ou não são gratuitos ou só funcionam dentro do
Word. Só como exemplo: Wordfast, MemoQ, TagAssist, etc.

Também teve a sugestão do Luciano, de primeiro converter tudo para
ReST e depois traduzir, ou então traduzir tudo e depois converter para
ReST. Acho que isso implica em pensar e planejar como o livro será
disponibiizado, mas aredito que isto pode ficar para mais tarde.

No mais, eu acho que seria melhor começar a traduzir mesmo, ir
identificando as dificuldades e ir ajustando a metodologia.


[1] http://sourceforge.net/projects/omegat/

Matheus Lima

unread,
Jun 14, 2012, 12:54:45 AM6/14/12
to python...@googlegroups.com
Se eu criar uma issue, traduzo em um fork e envio pull requests ou me dará permissão pra commitar?

--
------------------------------------
Grupo Python-Brasil
http://www.python.org.br/wiki/AntesDePerguntar

<*> Para visitar o site do grupo na web, acesse:
   http://groups.google.com/group/python-brasil

<*> Para sair deste grupo, envie um e-mail para:
   python-brasi...@googlegroups.com

Luciano Ramalho

unread,
Jun 14, 2012, 5:13:37 AM6/14/12
to python...@googlegroups.com
2012/6/14 Matheus Lima <mathe...@gmail.com>
>
> Se eu criar uma issue, traduzo em um fork e envio pull requests ou me dará
> permissão pra commitar?

A melhor metodologia é usar pull requests.

[ ]s
Luciano
> Bel. em Sistemas de Informação - UFS (2011.2)
> CSM
>
> --
> ------------------------------------
> Grupo Python-Brasil
> http://www.python.org.br/wiki/AntesDePerguntar
>
> <*> Para visitar o site do grupo na web, acesse:
> http://groups.google.com/group/python-brasil
>
> <*> Para sair deste grupo, envie um e-mail para:
> python-brasi...@googlegroups.com




--

Luciano Ramalho

unread,
Jun 14, 2012, 5:28:47 AM6/14/12
to python...@googlegroups.com
2012/6/13 Heloisa <helo...@ymail.com>:
> Esse processo de tradução foi o que discutimos na semana passada na
> lista, mas não conseguimos chegar num consenso.
> Claro, as tags de html e o código python não serão traduzidos. Quanto
> a variáveis, comentários  e coisas do tipo,  acredito que é melhor
> traduzir, da mesma forma que no tutorial do Python. Por exemplo:
>   >>> transposta = []
>   >>> for i in range(len(matriz[0])):
>   ...     # as próximas 3 linhas implementam a listcomp aninhada
>   ...     linha_transposta = []

Concordo em traduzir os identificadores e comentários dos códigos Python.

> Quanto a revisão, o Luciano Ramalho se ofereceu para revisar as
> traduções e eu também pretendo ajudar todo mundo, no que for possível.

Legal.

> Para traduzir mesmo o arquivo, eu acho o OmegaT [1] um programa bem
> interessante, além de ser gratuito. Existem outros, até com mais
> funcionalidades, mas ou não são gratuitos ou só funcionam dentro do
> Word. Só como exemplo: Wordfast, MemoQ, TagAssist, etc.
>
> Também teve a sugestão do Luciano, de primeiro converter tudo para
> ReST e depois traduzir, ou então traduzir tudo e depois converter para
> ReST. Acho que isso implica em pensar e planejar como o livro será
> disponibiizado, mas aredito que isto pode ficar para mais tarde.

Depois de analisar melhor o HTML do Mark, concluí que é melhor
traduzir direto no HTML em vez de converter para ReST. Como o próprio
Mark diz, ele fez muita coisa manualmente no HTML para que a versão
Web do livro ficasse caprichada, então vale a pena aproveitar o que
ele fez neste sentido.

> No mais, eu acho que seria melhor começar a traduzir mesmo, ir
> identificando as dificuldades e ir ajustando a metodologia.

Concordo. Um dos pontos mais importantes é que cada tradutor deve ir
anotando suas dúvidas e bem como qualquer decisão de tradução que
precise der compartilhada (por exemplo: "- adotei 'blá' como tradução
para 'blah'".

Também acho que vale a pena adotar 80 colunas como largura máxima
paras as linhas do texto (excluindo o código-fonte em Python com seus
comentários), para facilitar o uso de diff.

Elyézer Mendes Rezende

unread,
Jun 14, 2012, 7:06:08 AM6/14/12
to python...@googlegroups.com
Então a tradução será pelo github?

Não iremos nem tentar o transifex?

Para mim tanto faz a ferramenta.

Aguardo a posição para começar a ajudar.

Até mais

2012/6/14 Luciano Ramalho <luc...@ramalho.org>:
> --
> ------------------------------------
> Grupo Python-Brasil
> http://www.python.org.br/wiki/AntesDePerguntar
>
> <*> Para visitar o site do grupo na web, acesse:
>    http://groups.google.com/group/python-brasil
>
> <*> Para sair deste grupo, envie um e-mail para:
>    python-brasi...@googlegroups.com



--

John Evan Dizaro

unread,
Jun 14, 2012, 7:49:29 AM6/14/12
to python...@googlegroups.com
Prometo que logo serei muito mais ativo na comunidade enquanto isto parabéns pelo grande trabalho que estão tentando fazer realmente é muito bom fazer parte de uma comunidade como esta..
John Evan Dizaro - Desenvolvimento
Celular (41) 9243-3240

Luciano Ramalho

unread,
Jun 14, 2012, 3:25:52 PM6/14/12
to python...@googlegroups.com
2012/6/14 Elyézer Mendes Rezende <elye...@gmail.com>:
> Então a tradução será pelo github?
>
> Não iremos nem tentar o transifex?

Eu sou contra usar o transifex sem o apoio de alguém que efetivamente
entenda como usar melhor a ferramenta.

Tenho uma forte impressão de que um sistema feito para traduzir
pequenas strings de i18n em aplicativos não seja apropriado para
traduzir um livro formado por longos parágrafos de texto, a menos que
tenha alguma manha que uma pessoa experiente no transifex possa nos
passar.

Não adianta dizer, "mas os manuais do projeto X são traduzidos com o
transifex" porque (1) este argumento ainda não resolve a falta de
alguém que nos ajude a usar apropriadamente a ferramenta e (2) o fato
de que muito mecânico usa alicate para apertar porcas não significa
que o alicate é a ferramenta apropriada para este fim. Não estou
dizendo que o Transifex não seja a ferramenta apropriada, apenas não
tenho uma forte suspeita de que não seja. Sem nenhum demérito para o
Transifex, que deve ser sensacional para apertar porcas, digo, para
traduzir pequenos rótulos, menus, botões etc.

> Para mim tanto faz a ferramenta.

Para mim temos que evitar o uso de ferramentas que compliquem e
atrapalhem. Usar apenas o Github tem a vantagem de que cada um em sua
máquina pode usar a ferramenta que quiser, sem impor aos demais.

> Aguardo a posição para começar a ajudar.

Demorou ;-),

Elyézer Mendes Rezende

unread,
Jun 15, 2012, 7:14:25 AM6/15/12
to python...@googlegroups.com
Obrigado pelo esclarecimento Luciano.

Concordo que a ferramenta tem que nos ajudar e não ser uma barreira
para que novos contribuidores possam participar da tradução.

Uma sugestão:

O repositório poderia ser criado na organização pythonbrasil [1] no
github, quem sabe não conseguimos apoio para hospedar a versão em
pt_BR do livro?

Não sei como funciona essa ajuda da associação, estou sugerindo isso
justamente para conhecer melhor e quem sabe poder ajudar mais.

Abraço a todos e mão a obra

[1] https://github.com/pythonbrasil

2012/6/14 Luciano Ramalho <luc...@ramalho.org>:

Álvaro Justen [Turicas]

unread,
Jun 20, 2012, 5:28:30 AM6/20/12
to python...@googlegroups.com
2012/6/15 Elyézer Mendes Rezende <elye...@gmail.com>:
> O repositório poderia ser criado na organização pythonbrasil [1] no
> github, quem sabe não conseguimos apoio para hospedar a versão em
> pt_BR do livro?

Eu não vejo problemas em ter o respositório na organization
pythonbrasil (e posso criá-lo se assim vocês preferirem), mas o ideal
é que as pessoas que forem tocar a tradução gerenciem o repositório
(issues, pull requests etc.).

[]s
--
 Álvaro Justen "Turicas"
   http://blog.justen.eng.br http://twitter.com/turicas
   http://CursoDeArduino.com.br http://github.com/turicas
   +55 21 9898-0141

Elyézer Mendes Rezende

unread,
Jun 20, 2012, 6:54:56 AM6/20/12
to python...@googlegroups.com
2012/6/20 Álvaro Justen [Turicas] <alvaro...@gmail.com>:
> Eu não vejo problemas em ter o respositório na organization
> pythonbrasil (e posso criá-lo se assim vocês preferirem), mas o ideal
> é que as pessoas que forem tocar a tradução gerenciem o repositório
> (issues, pull requests etc.).

Poderia manter o repositório como está (assim facilita a gerência de
issues e pull requests) e a organização ter um fork.

Minha sugestão em deixar lá é que imagino que facilite para encontrar
a informação pode ser que alguém não participe da lista e chegue no
profile do github da pythonbrasil.

Abraço

lnas90

unread,
Jul 1, 2012, 11:42:44 PM7/1/12
to python...@googlegroups.com
Adoraria poder ajudar, meu inglês não é muito forte mas posso ajudar no processo de revisão do texto.
Qual situação atual?

Elyézer Mendes Rezende

unread,
Jul 2, 2012, 6:58:26 AM7/2/12
to python...@googlegroups.com
2012/7/2 lnas90 <lna...@gmail.com>:
> Qual situação atual?

Na página das issues [1] vc poderá ter uma visão melhor de como está o processo.

Basta acompanhar as labels que indicam o status de cada capítulo.

Repare que os capítulos listados é porque já tem alguém trabalhando.
Os que não estão listados indicam que ainda tem oportunidade para
colaborar.

Abraço

[1] https://github.com/heloisa/diveintopython3PTBR/issues?state=open

lnas90

unread,
Jul 2, 2012, 9:17:31 AM7/2/12
to python...@googlegroups.com
Entendi.
Mas como falei meu inglês não é dos melhores para me aventurar numa tradução...
Estou disposto a revisar o material já traduzido e pelo que vi ainda não tem nenhum material que possa fazer isso por lá, correto?
ex: Você traduziu o capitulo 1, ai eu vou la baixo o capitulo 1 (que você traduziu) e faço a revisão, quando acabar eu posto meus comentarios la para que você possa fazer as devidas alterações. Entende?

Bruno Agutoli

unread,
Jul 2, 2012, 11:38:29 AM7/2/12
to python...@googlegroups.com
Pessoal, boa tarde!

Fiz um fork do projeto e criei um branch "gh-pages" para ter uma visualização do projeto, não tenho muita experiência em tradução, mas gosto de ajudar em projetos como este.

Github Pages
--

Elyézer Mendes Rezende

unread,
Jul 2, 2012, 3:25:59 PM7/2/12
to python...@googlegroups.com
2012/7/2 lnas90 <lna...@gmail.com>:
> Estou disposto a revisar o material já traduzido e pelo que vi ainda não tem
> nenhum material que possa fazer isso por lá, correto?
> ex: Você traduziu o capitulo 1, ai eu vou la baixo o capitulo 1 (que você
> traduziu) e faço a revisão, quando acabar eu posto meus comentarios la para
> que você possa fazer as devidas alterações. Entende?

Você pode usar a página [1] que o Bruno Agutoli criou e ver como está
a tradução.

Para saber o que está em revisão você pode ver aqui [2]. Os
comentários podem ser feitos na issue referente ao capítulo que vc
revisou.

Abraço

[1] http://agutoli.github.com/diveintopython3PTBR
[2] https://github.com/heloisa/diveintopython3PTBR/issues?labels=Em+revis%C3%A3o&page=1&state=open

lnas90

unread,
Jul 2, 2012, 7:12:09 PM7/2/12
to python...@googlegroups.com
Bom pessoal acabei de ler o capitulo 4, neste momento o único disponível para revisão, já dei meu comentário por lá, só gostaria de deixar aqui meus parabéns ao tradutor.
Acredito que aqueles caracteres (</ 0> e outros) vão sair com a revisão do editor.
Enfim que venham os próximos capítulos
Abraços

Bruno Agutoli

unread,
Jul 3, 2012, 9:34:43 PM7/3/12
to python...@googlegroups.com
Olá amigos, boa noite!

Fiz uma implementação no plugin de syntaxhighlight que foi utilizado no projeto, para exibir numeração de linha nos exemplos de código do livro, gostaria de saber qual a opinião do grupo, se concorda ou não.


PRINT ANTES




PRINT DEPOIS





Abraço!

Bruno Agutoli




--

Bruno Agutoli

unread,
Jul 3, 2012, 9:35:53 PM7/3/12
to python...@googlegroups.com
Desculpem amigos, seguem o link da documentação alterada.

http://agutoli.github.com/diveintopython3PTBR/your-first-python-program.html

Obrigado.

Bruno Agutoli

lnas90

unread,
Jul 3, 2012, 9:41:39 PM7/3/12
to python...@googlegroups.com
Interessante.

Luciano Ramalho

unread,
Jul 4, 2012, 9:35:22 AM7/4/12
to python...@googlegroups.com
2012/7/3 Bruno Agutoli <brun...@gmail.com>
>
> Desculpem amigos, seguem o link da documentação alterada.
>
> http://agutoli.github.com/diveintopython3PTBR/your-first-python-program.html
>


Parabéns pela iniciativa, Bruno.

A idéia é boa, para usar em aula a numeração das linhas é muito útil.

Mas eu não gostei do fundo preto, ficou muito pesado. Olhe estas
páginas lado a lado:

http://agutoli.github.com/diveintopython3PTBR/your-first-python-program.html
http://getpython3.com/diveintopython3/your-first-python-program.html

Além disso, ao usar o fundo preto vc teve que colocar a fonte branca,
e agora quanto se clica em "hide" o texto desaparece.

Se quiser deixar clara a distinção entre os números de linha e o
código-fonte, sugiro usar um cinza claro. O preto ficou muito pesado.

[ ]s
Luciano



> Obrigado.
>
> Bruno Agutoli
>
> Em 3 de julho de 2012 22:34, Bruno Agutoli <brun...@gmail.com> escreveu:
>>
>> Olá amigos, boa noite!
>>
>> Fiz uma implementação no plugin de syntaxhighlight que foi utilizado no projeto, para exibir numeração de linha nos exemplos de código do livro, gostaria de saber qual a opinião do grupo, se concorda ou não.
>>
>>
>> PRINT ANTES
>>
>>
>>
>>
>> PRINT DEPOIS
--

Bruno Agutoli

unread,
Jul 4, 2012, 10:43:58 AM7/4/12
to python...@googlegroups.com
Olá Luciano, primeiramente obrigado pelo feedback.

Eu vou melhorar e deixá-lo mais "clean", o Juca Crispim também teve a mesma sensação.

abraço!

Bruno Agutoli

Bruno Agutoli

unread,
Jul 22, 2012, 11:24:58 AM7/22/12
to python...@googlegroups.com
Olá pessoal,

Seguindo as sugestões do Luciano, fiz alguns ajustes no projeto para deixar a implementação anteriormente citada mais "clean", também fiz um Pull request (Issue #10) das alterações.

[1] Github Pages - Dive Into Python 3
[2] Pull Request - Issue #10

Abraço!

Bruno Agutoli

Luciano Ramalho

unread,
Feb 26, 2013, 7:53:53 PM2/26/13
to python...@googlegroups.com
Retomando esta conversa do ano passado... o projeto de tradução do
Dive into Python 3 continuou ou parou?

Encontrei este repo [1] mas a última atualização já tem 4 meses...

https://github.com/heloisa/diveintopython3PTBR

Afinal, em que pé está a tradução, e quem está liderando a equipe?

[ ]s
Luciano



2012/7/22 Bruno Agutoli <brun...@gmail.com>:
Luciano Ramalho / OFICINAS TURING
Twitter: @ramalhoorg

Autor e professor dos cursos:

* Objetos Pythonicos --> http://turing.com.br/oopy
* Python para quem sabe Python --> http://turing.com.br/ppqsp

zanata

unread,
Feb 27, 2013, 7:14:27 AM2/27/13
to python...@googlegroups.com
Tenho interesse em participar da tradução/revisão.

Aguardo resposta do questionamento feito pelo Luciano para prosseguir (antes de me manifestar no GitHub).

[]s

romulo....@funbio.org.br

unread,
Feb 27, 2013, 9:04:57 AM2/27/13
to python...@googlegroups.com
Tenho pouco conhecimento dessas tecnologias para tradução, mas meu inglês não é dos piores.
Se alguém me indicar fazer, posso colaborar.

Abraço.

Heloisa

unread,
Feb 27, 2013, 7:06:03 PM2/27/13
to python-brasil

On Feb 26, 9:53 pm, Luciano Ramalho wrote:
> Retomando esta conversa do ano passado... o projeto de tradução do
> Dive into Python 3 continuou ou parou?
>

Eu abri o repo, mas atualmente a tradução está parada. Quem se
(re)animar e quiser colaborar, é só abrir um issue no github [1] e
enviar o pull request depois. Qualquer dúvida, pode enviar para lista
mesmo.


[1] https://github.com/heloisa/diveintopython3PTBR


Heloisa

Adalberto Zanata

unread,
Feb 27, 2013, 7:09:19 PM2/27/13
to python...@googlegroups.com
Olá Heloísa.

Nunca passei pela experiência de traduzir algo em grupo utilizando um SCM como o Git. Normalmente, quando faço isso, utilizo a estrutura do Google Drive devido a praticidade de se fazer a divisão em blocos, a revisão conjunta e ter uma visão clara do que cada um está mexendo no texto em tempo real.

Já que a tradução está parada, é bobagem o que vou dizer ou seria mais interessante partir para a tradução do texto todo utilizando a estrutura sugerida?

Obrigado.

-- 
Adalberto Zanata


--

--
------------------------------------
Grupo Python-Brasil
http://www.python.org.br/wiki/AntesDePerguntar

<*> Para visitar o site do grupo na web, acesse:
    http://groups.google.com/group/python-brasil

<*> Para sair deste grupo, envie um e-mail para:
    python-brasi...@googlegroups.com

---
Você está recebendo esta mensagem porque se inscreveu no grupo "python-brasil" dos Grupos do Google.
Para cancelar a inscrição neste grupo e parar de receber seus e-mails, envie um e-mail para python-brasi...@googlegroups.com.
Para obter mais opções, acesse https://groups.google.com/groups/opt_out.






Heloisa

unread,
Feb 27, 2013, 7:20:06 PM2/27/13
to python-brasil
Adalberto,

Teve uma longa discussão no ano passado, justamente porque cada pessoa
prefere traduzir de uma forma diferente. Então a proposta final foi:
cada um traduz um capítulo, do jeito que quiser e com as ferramentas
que quiser. O git era apenas um espaço para hospedar a tradução, já
que o original também está lá.
Minha sugestão: você, e quem mais quiser, faça no Google Drive e
depois copie no github.


Heloisa

Adalberto Zanata

unread,
Feb 27, 2013, 8:12:38 PM2/27/13
to python...@googlegroups.com
Combinado então Heloísa.

Mais claro que isso, impossível.

Obrigado!

--
--
------------------------------------
Grupo Python-Brasil
http://www.python.org.br/wiki/AntesDePerguntar

<*> Para visitar o site do grupo na web, acesse:
    http://groups.google.com/group/python-brasil

<*> Para sair deste grupo, envie um e-mail para:
    python-brasi...@googlegroups.com

---
Você está recebendo esta mensagem porque se inscreveu no grupo "python-brasil" dos Grupos do Google.
Para cancelar a inscrição neste grupo e parar de receber seus e-mails, envie um e-mail para python-brasi...@googlegroups.com.
Para obter mais opções, acesse https://groups.google.com/groups/opt_out.





--
Adalberto Zanata

Juliano Naves

unread,
May 2, 2013, 4:12:32 PM5/2/13
to python...@googlegroups.com, helo...@ymail.com
Pessoal,
gostaria de ajudar mas queria a ajuda de vocês.
Que ferramenta para editar os arquivos HTML vocês sugerem?

Gladson Simplício Brito

unread,
May 2, 2013, 4:28:21 PM5/2/13
to Python Brasil
Você diz sobre ide?

Indico o Sublime Text!


Thiago Hernandes

unread,
May 2, 2013, 4:26:02 PM5/2/13
to python...@googlegroups.com
Além de ser leve serve para diversas linguagens.




Thiago Hernandes de Souza 
Analista, Programador e Arquiteto de Sistemas
DBA - SQL
Professor Titular Universitário I - FUNEC




De: Juliano Naves <juliano...@gmail.com>
Para: python...@googlegroups.com
Cc: helo...@ymail.com
Enviadas: Quinta-feira, 2 de Maio de 2013 17:12
Assunto: [python-brasil] Re: Tradução do Dive into Python 3

Thiago Hernandes

unread,
May 2, 2013, 4:37:48 PM5/2/13
to python...@googlegroups.com
Se for para Python, indico o Eclipse+Pydev
 

Thiago Hernandes de Souza 
Analista, Programador e Arquiteto de Sistemas
DBA - SQL
Professor Titular Universitário I - FUNEC




De: Gladson Simplício Brito <gladso...@gmail.com>
Para: Python Brasil <python...@googlegroups.com>
Enviadas: Quinta-feira, 2 de Maio de 2013 17:28
Assunto: Re: [python-brasil] Re: Tradução do Dive into Python 3

Thiago Hernandes

unread,
May 2, 2013, 5:43:16 PM5/2/13
to python...@googlegroups.com
Utiliza o NotePad++ com esse cara abaixo:


Formidável!!

Para o desenvolvimento desktop PyQt.

Para web, em termos de alta performance: Tornado (pode ser integrado ao HTML)

Já para aplicações web que não necessita tanto processamento, Django.
 

Thiago Hernandes de Souza 
Analista, Programador e Arquiteto de Sistemas
DBA - SQL
Professor Titular Universitário I - FUNEC




De: Thiago Hernandes <hernan...@yahoo.com.br>
Para: "python...@googlegroups.com" <python...@googlegroups.com>
Enviadas: Quinta-feira, 2 de Maio de 2013 17:26
Assunto: Re: [python-brasil] Re: Tradução do Dive into Python 3

Juliano Naves

unread,
May 2, 2013, 11:16:40 PM5/2/13
to python...@googlegroups.com, helo...@ymail.com
Na verdade eu estou me referindo a tradução do Dive into Python.
Como é HTML, eu fiquei em dúvida se tem alguma IDE em que eu posso editar as strings, não ficar mexendo com os caracteres especiais do html (tipo &accute;).

Entenderam?

Alexandre Andrade

unread,
May 3, 2013, 10:08:21 AM5/3/13
to python...@googlegroups.com
Quando preciso editar html, por incrivel que pareça, acho melhor usar um editor javascript, como o Mcedit. Funciona muito melhor que os do desktop.
Colo o html, edito o texto e copio o html de volta.




--
--
------------------------------------
Grupo Python-Brasil
http://www.python.org.br/wiki/AntesDePerguntar
 
<*> Para visitar o site do grupo na web, acesse:
http://groups.google.com/group/python-brasil
 
<*> Para sair deste grupo, envie um e-mail para:
python-brasi...@googlegroups.com
 
---
Você está recebendo esta mensagem porque se inscreveu no grupo "python-brasil" dos Grupos do Google.
Para cancelar a inscrição neste grupo e parar de receber seus e-mails, envie um e-mail para python-brasi...@googlegroups.com.
Para obter mais opções, acesse https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
 



--
Atenciosamente


Alexandre Andrade
Hipercenter.com Classificados Gratuitos

frederico Batista

unread,
May 16, 2013, 12:21:50 AM5/16/13
to python...@googlegroups.com

Vi um plugin pro firefox, page hack, ou algo assim.
Ele permite que você altere o site como se fosse um texto

Rafael Ferreira

unread,
Jul 13, 2013, 4:35:35 PM7/13/13
to python...@googlegroups.com, helo...@ymail.com


Em sábado, 2 de junho de 2012 14h58min03s UTC-3, Heloisa escreveu:
Pegando carona na sugestão do Luciano Ramalho em outra thread, quem se
anima a começar um projeto colaborativo para traduzir o livro Dive
into Python 3 do Mark Pilgrim [1]?

[1] http://getpython3.com/diveintopython3/



 
Olá, pessoal.

Sou novo na lista. Encontrei essa thread aqui por estar interessado em colaborar com a tradução deste livro. Li toda a thread e venho contribuir com a minha visão sobre as escolhas feitas aqui.

Breve apresentação minha:
Hoje contribuo como tradutor e coordenação da equipe de tradução do Ambiente GNOME [1], traduzindo interface gráfica ou documentações. Contribuo no Transifex para diversos projetos open-source [2], incluindo para o Ambiente do Xfce. Na maior parte das vezes, traduzo por meio dos arquivos PO (arquivos de tradução do GNU Gettext), os quais são processados para se transformar na interface gráfica do software ou no arquivo da documentação (ex: HTML). Quando não uso PO, estou usando Transifex.


Minha opinião:
Após ler toda esta thread, vi que ficou decidido por traduzir diretamente no HTML em detrimento da ideia do Transifex. Desculpe-me quem entende assim, mas, na minha opinião, usar o Transifex é infinitamente melhor do que traduzir diretamente no HTML por diversos motivos.

A tradução diretamente no HTML exige que o tradutor fique caçando a string a ser traduzida no meio de diversos tags de HTML ou, se for usado algum tipo de WYSIWYG‎, pode-se acabar por desformatar o documento HTML. Apesar de parecer pouca coisa e falo por extensa experiência própria que isso representa uma grave queda de produtividade do tradutor; a queda de produtividade resulta em perda de interesse do tradutor; por consequência, resulta em desistências e documentação não traduzida. Isso é algo que não se quer.

O Transifex tem suporte à extração das strings relevantes para a tradução, separando-as de forma ordenada, permitindo que o tradutor se preocupe com apenas uma de cada vez. Ao longo da tradução, o tradutor consegue inclusive visualizar em tempo real a estatística da tradução (% traduzido, % que falta, quantas strings, quantas palavras etc). Ao final, pode-se converter para os arquivos HTML traduzidos.

Note-se inclusive que não haveria custos em usar Transifex, em se tratando de projeto open source (assim como ocorre com Fedora e Xfce). E, apesar de estar defendendo o Transifex, não estou recebendo nada para isso. ;)

Concluindo, após apresentar alguns motivos acima, devo dizer que, caso ainda aceitem considerar a possibilidade de mudar a forma de tradução deste livro, sugiro fortemente não seguir pelo HTML, sendo o Transifex uma alternativa realmente interessante.

Por último, reafirmo meu interesse em contribuir com a tradução ou com qualquer outra informação que possa dar.

Atenciosamente,
Rafael Ferreira

Elyézer Rezende

unread,
Jul 13, 2013, 5:58:00 PM7/13/13
to Lista Python Brasil, helo...@ymail.com
Olá,

Eu tenho uma sugestão.

Rafael você tem condição de fazer um setup do projeto no transifex? Se
sim, cria um fork do livro e faz esse setup para agente testar como
fazer a tradução pelo transifex.

Eu fui uma das pessoas a favor de utilizar, mas não tinha e não tenho
o conhecimento técnico necessário para avaliar como você fez.

Então acho que vale a pena tentar pelo transifex, até porque o último
commit no repositório onde estava sendo feita a tradução foi a 9 meses
atrás e a tradução ainda não foi completada.

Abraço

2013/7/13 Rafael Ferreira <rafae...@gmail.com>:
> de WYSIWYG, pode-se acabar por desformatar o documento HTML. Apesar de
> parecer pouca coisa e falo por extensa experiência própria que isso
> representa uma grave queda de produtividade do tradutor; a queda de
> produtividade resulta em perda de interesse do tradutor; por consequência,
> resulta em desistências e documentação não traduzida. Isso é algo que não se
> quer.
>
> O Transifex tem suporte à extração das strings relevantes para a tradução,
> separando-as de forma ordenada, permitindo que o tradutor se preocupe com
> apenas uma de cada vez. Ao longo da tradução, o tradutor consegue inclusive
> visualizar em tempo real a estatística da tradução (% traduzido, % que
> falta, quantas strings, quantas palavras etc). Ao final, pode-se converter
> para os arquivos HTML traduzidos.
>
> Note-se inclusive que não haveria custos em usar Transifex, em se tratando
> de projeto open source (assim como ocorre com Fedora e Xfce). E, apesar de
> estar defendendo o Transifex, não estou recebendo nada para isso. ;)
>
> Concluindo, após apresentar alguns motivos acima, devo dizer que, caso ainda
> aceitem considerar a possibilidade de mudar a forma de tradução deste livro,
> sugiro fortemente não seguir pelo HTML, sendo o Transifex uma alternativa
> realmente interessante.
>
> Por último, reafirmo meu interesse em contribuir com a tradução ou com
> qualquer outra informação que possa dar.
>
> Atenciosamente,
> Rafael Ferreira
>
> --
> --
> ------------------------------------
> Grupo Python-Brasil
> http://www.python.org.br/wiki/AntesDePerguntar
>
> <*> Para visitar o site do grupo na web, acesse:
> http://groups.google.com/group/python-brasil
>
> <*> Para sair deste grupo, envie um e-mail para:
> python-brasi...@googlegroups.com
>
> ---
> Você está recebendo esta mensagem porque se inscreveu no grupo
> "python-brasil" dos Grupos do Google.
> Para cancelar a inscrição neste grupo e parar de receber seus e-mails, envie
> um e-mail para python-brasi...@googlegroups.com.
> Para obter mais opções, acesse https://groups.google.com/groups/opt_out.
>
>



--
Elyézer Rezende
http://elyezer.com

Rafael Ferreira

unread,
Jul 13, 2013, 9:18:27 PM7/13/13
to python...@googlegroups.com, helo...@ymail.com
Obrigado pela resposta rápida, Eliézer. 

O Diego Zacarão (que já falou aqui a um tempo atrás) já se adiantou e criou um projeto teste a um tempo atrás. Poderíamos utilizar o projeto que ele criou. Ele se dispondo a  se manter como coordenador da equipe de tradução, e não havendo objeção, poderíamos continuar naquele projeto.


O que acha?

Elyézer Rezende

unread,
Jul 14, 2013, 2:23:18 AM7/14/13
to Lista Python Brasil
Tem a questão do trabalho já realizado no repositório do github. Como
poderiamos aproveitar?

Estive olhando o Transifex a pouco, e vi que ele está com uma
interface nova. E pelo pouco que consegui ver, está muito legal.

Eu entendo que o projeto no github, por não ter movimentação a 9
meses, está parado, portanto, qualquer iniciativa em aproveitar o que
já foi feito e continuar o trabalho será muito bem vinda.

Vi também que o transifex oferece recurso de glossário de termos, esse
recurso foi levantado no passado como sendo necessário para uma
padronização das traduções.

Uma coisa que iria facilitar seria um tutorial de como utilizar a
ferramenta, talvez até um hangout com o interessados. Pois assim creio
que adoção do transifex seja melhor já que no passado o github foi
escolhido por ter o mecanismo de pull request e permitir cada um usar
o que preferir. Você teria condição de nos auxiliar com isso?

2013/7/13 Rafael Ferreira <rafae...@gmail.com>:

Rafael Ferreira

unread,
Jul 14, 2013, 3:06:50 AM7/14/13
to python...@googlegroups.com
O trabalho já feito no github não seria desperdiçado em hipótese alguma. Podemos identificar os HTML traduzidos pelo log de commits, baixá-los e enviar para o Transifex. Ao enviar o documento traduzido, o Transifex atualiza a estatística de strings traduzidas. Isso é tranquilo.

Sobre o glossário, realmente é uma ótima ideia. As sugestões do glossário aparecem para o tradutor, o que facilita termos uma tradução consistente por todo o livro.

Sobre o hangout, podemos fazer sim. Apesar do site do Transifex informações na página inicial, realmente não deixa claro como fazer. Vamos lá. É só juntar interessados e marcar dia e hora.

Victor Westmann

unread,
Feb 10, 2014, 4:37:55 PM2/10/14
to python...@googlegroups.com, helo...@ymail.com
Oi gente, depois de ler quase toda a thread do projeto de tradução do incrível livro "Dive Into Python3" venho dizer que eu comecei a fazer isso.

A fonte original, do autor, está aqui: https://github.com/kennethreitz-archive/dive-into-python3

Minha tentativa está aqui https://github.com/victorwestmann/dive-into-python3 mas sozinho demorará muito mais. E em grupo teria muito mais ânimo, sem sombra de dúvida. 
O mais importante é começarmos, ;-)

Antonio Marcos

unread,
Feb 10, 2014, 8:00:04 PM2/10/14
to python...@googlegroups.com
Parabéns Vitor, Não posso ajudar, pois ainda sou iniciante em Python... Mas, sua idéia é brilhante!


--
--
------------------------------------
Grupo Python-Brasil
http://www.python.org.br/wiki/AntesDePerguntar
 
<*> Para visitar o site do grupo na web, acesse:
http://groups.google.com/group/python-brasil
 
<*> Para sair deste grupo, envie um e-mail para:
python-brasi...@googlegroups.com
 
---
Você está recebendo esta mensagem porque se inscreveu no grupo "Python Brasil" dos Grupos do Google.

Felipe Dachshund

unread,
Aug 6, 2022, 7:03:54 PM8/6/22
to Python Brasil
Oi, galera, acabei de chegar no grupo. E então, essa tradução morreu mesmo?
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages