Lançamento do livro Making Games with Python & PyGame

147 views
Skip to first unread message

stummjr

unread,
Feb 10, 2012, 3:57:10 PM2/10/12
to python...@googlegroups.com
Do mesmo autor de "Invent Your Own Computer Games With Python", foi
lançado o livro "Making Games with Python & PyGame":
http://inventwithpython.com/pygame/chapters/


Por falar nisso, a tradução do livro anterior deu uma esfriada. Quem
está a fim de ajudar? https://github.com/gutomaia/inventwithpython


--
Valdir Stumm Junior
http://twitter.com/stummjr

Asa

unread,
Mar 4, 2012, 5:20:35 PM3/4/12
to python-brasil
Oi Valdir,

A tradução coletiva realmente deu uma esfridada, mas em fevereiro
comecei um trabalho de seguir com a tradução. Semanalmente, às terças-
feiras, dou aulas de programação de jogos na Escola Politeia, uma
escola democrática de ensino fundamental da qual sou um dos
fundadores. Estou utilizando o livro Invent With Python como eixo,
revisando e traduzindo o livro na ordem dos capítulos, tentando manter
a tradução um pouco a frente das minhas aulas. Estou focando no HTML,
porque preciso do material apresentável às crianças, e estou também
traduzindo as imagens, e as crianças já se acostumaram com o fato de
que a tradução está incompleta e eventualmente têm que conviver com
trechos em inglês.

Bem, quem quiser seguir com o projeto, saiba que ele não está nem vai
ficar parado! :-)

asa

stummjr

unread,
Mar 4, 2012, 11:27:44 PM3/4/12
to python...@googlegroups.com
2012/3/4 Asa <lhfag...@gmail.com>:

> A tradução coletiva realmente deu uma esfridada, mas em fevereiro
> comecei um trabalho de seguir com a tradução. Semanalmente, às terças-
> feiras, dou aulas de programação de jogos na Escola Politeia, uma
> escola democrática de ensino fundamental da qual sou um dos
> fundadores. Estou utilizando o livro Invent With Python como eixo,
> revisando e traduzindo o livro na ordem dos capítulos, tentando manter
> a tradução um pouco a frente das minhas aulas. Estou focando no HTML,
> porque preciso do material apresentável às crianças, e estou também
> traduzindo as imagens, e as crianças já se acostumaram com o fato de
> que a tradução está incompleta e eventualmente têm que conviver com
> trechos em inglês.

Que legal que a tradução está sendo continuada. No momento, estou
traduzindo o capítulo 13.

Seria interessante se você indicasse quais os próximos capítulos que
irá precisar em suas aulas, para que possamos direcionar os esforços
sobre eles.

Vários capítulos traduzidos estão em formato t2t (txt2tags), mas gerar
o html para usá-los em aula é simples.


> Bem, quem quiser seguir com o projeto, saiba que ele não está nem vai
> ficar parado! :-)

Estou dentro! :-)

Luis Henrique Fagundes

unread,
Mar 5, 2012, 9:53:54 AM3/5/12
to python...@googlegroups.com
O próximo capítulo que preciso é o 5. Amanhã sigo no capítulo 4, que está parcialmente traduzido, mas com o que já existe eu consigo ainda fazer a aula de amanhã e talvez até a próxima.

Sobre o txt2tags, não achei uma informação clara de como gerar o html, então acabei fazendo na mão. Os capítulos 1 e 2 tinham o html em inglês com  txt2tags, agora têm um html em inglês, com o conteúdo do txt2tags revisado no html. 

Pode me ensinar como converter (ou melhor ainda, colocar no wiki do projeto)?

Outra coisa, coloquei no repositório svgs e pngs das imagens que estão sendo traduzidas, mas estou pensando em puxar todas as imagens e CSSs do site para o repositório, assim os htmls publicados pelo github vão ficar bonitinhos. Hoje nas minhas aulas eu subo um site na porta 8000 na rede local e as crianças ficam sem material didático durante a semana.

asa

2012/3/5 stummjr <stu...@gmail.com>

Que legal que a tradução está sendo continuada. No momento, estou
traduzindo o capítulo 13.

Seria interessante se você indicasse quais os próximos capítulos que
irá precisar em suas aulas, para que possamos direcionar os esforços
sobre eles.

Vários capítulos traduzidos estão em formato t2t (txt2tags), mas gerar
o html para usá-los em aula é simples.


> Bem, quem quiser seguir com o projeto, saiba que ele não está nem vai
> ficar parado! :-)

Estou dentro! :-)


--
Valdir Stumm Junior
http://twitter.com/stummjr

--
------------------------------------
Grupo Python-Brasil
http://www.python.org.br/wiki/AntesDePerguntar

<*> Para visitar o site do grupo na web, acesse:
   http://groups.google.com/group/python-brasil

<*> Para sair deste grupo, envie um e-mail para:
   python-brasi...@googlegroups.com

stummjr

unread,
Mar 5, 2012, 1:09:20 PM3/5/12
to python...@googlegroups.com
2012/3/5 Luis Henrique Fagundes <lhfag...@gmail.com>:

> O próximo capítulo que preciso é o 5. Amanhã sigo no capítulo 4, que está
> parcialmente traduzido, mas com o que já existe eu consigo ainda fazer a
> aula de amanhã e talvez até a próxima.

O capítulo 5 já foi traduzido, em formato t2t, pelo eliasdorneles.


> Pode me ensinar como converter (ou melhor ainda, colocar no wiki do
> projeto)?

Criei uma página na wiki do projeto com instruções bem básicas sobre
como gerar html usando o t2t:
https://github.com/gutomaia/inventwithpython/wiki/Usando-o-txt2tags

Qualquer dúvida, me adicione no gtalk.


> Hoje nas minhas aulas eu subo um site na porta 8000 na rede local e as
> crianças ficam sem material didático durante a semana.


Seria interessante ter um local fixo para disponibilizar as traduções.

Luis Henrique Fagundes

unread,
Mar 5, 2012, 3:27:46 PM3/5/12
to python...@googlegroups.com
Hmmm, esse comando do txt2tags gera um html padrão a partir do t2t. O que precisaria ser feito é que o chapter5.html original tivesse os strings em inglês substituídos por aquele em português, a partir do cap5.t2t.

Isso porque há também os estilos, imagens (que também têm que ser traduzidas) etc. Tem como fazer isso?

asa

2012/3/5 stummjr <stu...@gmail.com>

Luis Henrique Fagundes

unread,
Mar 5, 2012, 5:18:30 PM3/5/12
to python...@googlegroups.com
Sobre um lugar fixo pra disponibilizar as traduções, acho que aqui serve:


É o endereço que vou passar pras crianças amanhã, com tradução em andamento. Dê uma olhada nos capítulos 2 e 4 que vai ver um processo de tradução mais legal, com imagens e tal. Acabei não dando muita atenção ao 3, porque as crianças passaram batidas por ele :-).

E sigo com meu trabalho meio manual de integrar htmls e traduzindo direto no html, pra ter um lugar com imagens e layout bonitinhos.

asa

stummjr

unread,
Mar 5, 2012, 5:50:30 PM3/5/12
to python...@googlegroups.com
2012/3/5 Luis Henrique Fagundes <lhfag...@gmail.com>:
> Hmmm, esse comando do txt2tags gera um html padrão a partir do t2t. O que
> precisaria ser feito é que o chapter5.html original tivesse os strings em
> inglês substituídos por aquele em português, a partir do cap5.t2t.

Então, quando as traduções iniciaram não foi estabelecido um padrão.
Eu usei txt2tags nos capítulos que traduzi, assim como alguns outros
participantes, outros fizeram a tradução direto no html, outros usaram
o google translation toolkit. A intenção de usar uma ferramenta de
marcação multi-target como o txt2tags foi de facilitar a exportação do
conteúdo do livro para outros formatos, se preciso.


> Isso porque há também os estilos, imagens (que também têm que ser
> traduzidas) etc. Tem como fazer isso?

Sobre as imagens, sem problemas. Se o caminho para estas no arquivo
t2t estiver correto, as imagens irão ser corretamente renderizadas
junto ao html quando aberto em um navegador.

Sobre os estilos, é um pouquinho mais complicado. É sim possível
aplicar estilo (com css) aos arquivos gerados. Mas, o estilo usado
pelo autor no livro original é específico para as classes usadas no
html dele. Então, seria necessário fazer algo como a dica mostra em
[1], mas, ao que me parece, isso daria um retrabalho imenso.


[1] http://txt2tags.org/tips.html#html-custom-tags

stummjr

unread,
Mar 5, 2012, 5:55:25 PM3/5/12
to python...@googlegroups.com
2012/3/5 Luis Henrique Fagundes <lhfag...@gmail.com>:

> É o endereço que vou passar pras crianças amanhã, com tradução em
> andamento. Dê uma olhada nos capítulos 2 e 4 que vai ver um processo de
> tradução mais legal, com imagens e tal. Acabei não dando muita atenção ao 3,
> porque as crianças passaram batidas por ele :-).

Ficou bem legal. Em termos de resultado prático e imediato, a tradução
no html se mostra mais interessante mesmo.


> E sigo com meu trabalho meio manual de integrar htmls e traduzindo direto no
> html, pra ter um lugar com imagens e layout bonitinhos.

Seria muito inconveniente ter alguns capítulos fora do padrão do livro
do autor, mesmo que momentaneamente?

Luis Henrique Fagundes

unread,
Mar 6, 2012, 3:20:28 AM3/6/12
to python...@googlegroups.com
Acho que nesta hora nada seria muito inconveniente. Seria muito bom se
conseguíssemos mostrar na interface web o que já foi feito, e pra
começar ter um html sem padrão é melhor do que ter só o t2t escondido
do usuário. Aos poucos vou ajeitando isso no ctrl+c ctrl+v (ou melhor,
ctrl+k, ctrl+y :-) ).

O que acho que está faltando nas traduções html que estou fazendo é a
referência do texto original, que facilitaria revisões. Vou passar a
manter o original num comentário, pra facilitar.

Acho que se tivermos a tradução toda em html, com estilos e imagens do
autor, depois mudar de formato pra impressão, ou passar pra tex ou
algo assim, é um trabalho chato mas simples na pior das hipóteses, mas
com a tradução finalizada é só uma questão editorial. Ir pra outro
formato agora, na minha opinião, resolve problemas futuros mas não
resolve os imediatos.

Enfim, minha opinião, acho que esse modelo híbrido se sustenta também,
tem ido bem :-).

asa

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages