Por falar nisso, a tradução do livro anterior deu uma esfriada. Quem
está a fim de ajudar? https://github.com/gutomaia/inventwithpython
--
Valdir Stumm Junior
http://twitter.com/stummjr
Que legal que a tradução está sendo continuada. No momento, estou
traduzindo o capítulo 13.
Seria interessante se você indicasse quais os próximos capítulos que
irá precisar em suas aulas, para que possamos direcionar os esforços
sobre eles.
Vários capítulos traduzidos estão em formato t2t (txt2tags), mas gerar
o html para usá-los em aula é simples.
> Bem, quem quiser seguir com o projeto, saiba que ele não está nem vai
> ficar parado! :-)
Estou dentro! :-)
Que legal que a tradução está sendo continuada. No momento, estou
traduzindo o capítulo 13.
Seria interessante se você indicasse quais os próximos capítulos que
irá precisar em suas aulas, para que possamos direcionar os esforços
sobre eles.
Vários capítulos traduzidos estão em formato t2t (txt2tags), mas gerar
o html para usá-los em aula é simples.
Estou dentro! :-)
> Bem, quem quiser seguir com o projeto, saiba que ele não está nem vai
> ficar parado! :-)
--
Valdir Stumm Junior
http://twitter.com/stummjr
--
------------------------------------
Grupo Python-Brasil
http://www.python.org.br/wiki/AntesDePerguntar
<*> Para visitar o site do grupo na web, acesse:
http://groups.google.com/group/python-brasil
<*> Para sair deste grupo, envie um e-mail para:
python-brasi...@googlegroups.com
O capítulo 5 já foi traduzido, em formato t2t, pelo eliasdorneles.
> Pode me ensinar como converter (ou melhor ainda, colocar no wiki do
> projeto)?
Criei uma página na wiki do projeto com instruções bem básicas sobre
como gerar html usando o t2t:
https://github.com/gutomaia/inventwithpython/wiki/Usando-o-txt2tags
Qualquer dúvida, me adicione no gtalk.
> Hoje nas minhas aulas eu subo um site na porta 8000 na rede local e as
> crianças ficam sem material didático durante a semana.
Seria interessante ter um local fixo para disponibilizar as traduções.
Então, quando as traduções iniciaram não foi estabelecido um padrão.
Eu usei txt2tags nos capítulos que traduzi, assim como alguns outros
participantes, outros fizeram a tradução direto no html, outros usaram
o google translation toolkit. A intenção de usar uma ferramenta de
marcação multi-target como o txt2tags foi de facilitar a exportação do
conteúdo do livro para outros formatos, se preciso.
> Isso porque há também os estilos, imagens (que também têm que ser
> traduzidas) etc. Tem como fazer isso?
Sobre as imagens, sem problemas. Se o caminho para estas no arquivo
t2t estiver correto, as imagens irão ser corretamente renderizadas
junto ao html quando aberto em um navegador.
Sobre os estilos, é um pouquinho mais complicado. É sim possível
aplicar estilo (com css) aos arquivos gerados. Mas, o estilo usado
pelo autor no livro original é específico para as classes usadas no
html dele. Então, seria necessário fazer algo como a dica mostra em
[1], mas, ao que me parece, isso daria um retrabalho imenso.
Ficou bem legal. Em termos de resultado prático e imediato, a tradução
no html se mostra mais interessante mesmo.
> E sigo com meu trabalho meio manual de integrar htmls e traduzindo direto no
> html, pra ter um lugar com imagens e layout bonitinhos.
Seria muito inconveniente ter alguns capítulos fora do padrão do livro
do autor, mesmo que momentaneamente?
O que acho que está faltando nas traduções html que estou fazendo é a
referência do texto original, que facilitaria revisões. Vou passar a
manter o original num comentário, pra facilitar.
Acho que se tivermos a tradução toda em html, com estilos e imagens do
autor, depois mudar de formato pra impressão, ou passar pra tex ou
algo assim, é um trabalho chato mas simples na pior das hipóteses, mas
com a tradução finalizada é só uma questão editorial. Ir pra outro
formato agora, na minha opinião, resolve problemas futuros mas não
resolve os imediatos.
Enfim, minha opinião, acho que esse modelo híbrido se sustenta também,
tem ido bem :-).
asa