What with the Uncharted 4: A Thief's End delay into 2016, the stark reality that we're not going to learn any more about the sequel for some time is slowly setting it. It's a cold, disconcerting feeling, that I'm unwilling to accept. Thus, I get exceptionally happy when even the smallest of details pops up, as they're substantially more fun than the pretend details I make up in my head. Uncharted 4's Japan release has received its own, different subtitle: The Pirate King and the Last Treasure.
I know what you're thinking: "That's so anime." You're right, but it's also... no, that's really all there is to say. It's like Japan decided that making the latest Uncharted release sound like the next One Piece movie would mean better sales. I'm sure they are right, actually. But I digress, because it gives us a bit more of an idea regarding what Uncharted 4 is really all about.
Okay, not really. The more I think about it the more the Japan subtitle just seems like a simple, but awkward, translation of the North American version. Early ideas about the title seem to imply that the "Thief" is referring Nathan Drake and that his the "End" refers to both the end of the quadrilogy and Drake's end as well, one way or another. "Pirate King" is perhaps an exaggeration compared to "Thief," but if we consider it a way to refer to Nathan Drake then it's still very true. Similarly, the "Last Treasure" is potentially another reference to Drake's end -- his final goal or reward.
The subtitles of Uncharted games have always been rather layered, though none so mysterious as A Thief's End. It's hard for us fans to take the title as literally as Drake's Fortune, Among Thieves and the less complex Drake's Deception. With the franchise back in the hands of The Last of Us' Neil Druckman and Bruce Straley, expect complexity. Expect meaning where meaning might appear without. Who would have thought that the secret behind the subtitle was so clear all along? ... Anime.
Other factors are encouraging the production of multilingual content, such as the fact that big Chinese-funded productions like The Great Wall will make more money in China than the USA. But subtitles are increasingly popular on US television too. Consider that the hugely popular Breaking Bad had many long scenes where the Mexican cast spoke Spanish. In contrast, Metstasis, the Colombian scene-for-scene remake of Breaking Bad, has no English in it. And perhaps the leading example of forcing everybody to read subtitles came with the arrival of Star Trek: Discovery, which featured long scenes played entirely in Klingon!
So why might subtitles be an anti-piracy measure? Because copying the video and audio content does not automatically include copying the subtitles too. The recent panic over Kodi boxes and pirate streams has emphasized how easy it is to find unlawful content using the internet, but nobody cares for content they cannot understand. And even if the pirates incorporate one set of subtitles, they might only be helpful for half of the potential audience. Anything which adds to the burden of the pirate, and discourages the viewer, will reduce the amount of piracy.
With this decision in hand it will be easier for BREIN to maintain its work against illegal subtitlers and against sites and services that collect illegal subtitles and add movies and TV shows from an illegal source
Fighting piracy is big business, but it can also be an unpopular business. Instead of criminalizing young viewers of pirated content, there are advantages in gently nudging them away from unlawful copies of films and television shows. Subtitles may not be a conscious part of the strategy to discourage piracy, but the heightened difficulty of making multilingual content accessible to audiences creates an additional obstacle for pirates to overcome. A few more scenes in Swedish, sign language and Klingon might go a long way to combating the appetite for pirated content.
Eric is also the Chief Executive of the Risk & Assurance Group (RAG), an association of professionals working in risk management and business assurance for communications providers. RAG was founded in 2003 and Eric was appointed CEO in 2016.
So when I watch videos/movies online with subtitles on my iPad, everything is fine. But as soon as I use the airplay feature, the video and audio go on my television screen perfectly, but the subtitles do not show on the screen like how they normally do on my iPad. Does anyone know the solution to this? I've turned on subtitles by going to settings > General > Accessibility but that didn't do anything. I also held select down but the message i received was "subtitles are not available for this content". Why am I able to see the subtitles when watching the iPad normally but not when using airplay?
I don't think you can fix this. When you AirPlay, the video stream identifier is sent to ATV, which connects and plays it. But that stream is just the movie. When you view it in the browser, the CC are being merged into the video by the server. Without a browser on ATV, there's no way to request the CC. Sorry.
Are the subtitles part of the video or are you receiving them from a separate file? If it's a separate file, the iPad app is merging them with the video for your display. But AirPlay is just downloading the video stream from the internet, and doesn't know anything about the other file.
HI! Old Q I know but the subs are called up on the Apple tv, not the iPad / iPhone. The answer fan be found in the Apple KB. Hold the silver Button down a second or two. Or tap the corresponding area on the new remote.
the ATV does not simply mirror the iOS Units screen when a movie is watched. The server is asked to stream directly to the ATV. So the ATV has to ask for subs. Unfortunately i have not been able to set a preference. Also. Less scrupolous sites for streaming does not have their streaming server set up correctly. ?
You need a license to allow you to do so. For non-open movies you don't have that license.* Some movies are published under a license that does permit derivative works. For example, The Internet's own boy was published under CC BY-NC-SA 3.0 and does allow you to make and distribute derivative works like subtitles.**
If you make a translation, you have a separate copyright to the translation itself, but it forms a derivative work of the original movie. You will have to meet the license requirements of the movie, which will almost never allow for this.
*In most cases. In theory, you could have an agreement with the movie studio that allows you to publish subtitles under some agreement. For the scope of this question, I'm going to assume that's not the case.
** The NC (NonCommercial) clause makes it fall shy of the open definition. Whether the non-commercial clause allows for the use of the work on a website supported with advertisements is a whole discussion on its own, but making and distributing derivative works on its own is allowed.
These crackdowns coalesced into a "national strategy" of increasing intellectual property protections in 2008. Around the same time, piracy had largely moved online, and underground piracy operations became increasingly hard to locate. Meanwhile, as users began passing around pirated movies and TV shows through torrents and peer-to-peer servers, demand rose for higher-quality subtitles.
In response, subtitle collectives, some with hundreds of volunteers, emerged to become a key conduit for piracy in China. Subtitle groups offered far more accurate translations, as they were motivated not by a desire to turn a quick profit, but by their passion for film and TV. Some even went out of their way to do research and add annotations. Many were international students. Chinese students abroad would rip the hottest American dramas and send them, along with their English subtitles, to their counterparts back in China. There, volunteers would quickly translate them into Chinese. Working in teams, a typical episode might take six hours to translate and upload. Accounting for the time difference, this means that an episode broadcast at 9 p.m. Eastern Standard Time would be available in China the following afternoon.
More broadly, now might be the time to reappraise our notions of intellectual property. The current property rights paradigm dates to the Industrial Revolution and focuses on material assets and exclusivity: What you buy becomes yours and yours alone. That approach is ill-suited to the current digital world, in which the economy is largely dominated by immaterial products.
I'm a new emby user since a week or two. But there is a problem that keeps occuring. When a streamed a video to my chromecast it showed subtitles, but this was only the first day. Now when I try to stream the same movie (or other) it doesn't show any subtitles. When I pauze the video on mobile when it shows a subtitle and than stream it, it will show that sentence for a split second and nothing after.
HI there @@Highmere, can you please go over an example? Are you sure your subtitles have text at that time of the video? If you play directly on the mobile device instead of Chromecast, how does that compare?
I fixed the my problem.there was one file that messed it up. Maybe try to redownload the file and try again. I use opensubtitles to get my subtitles. I solved my problem by using a new file and not using selfdownloaded subtitles.
I have this issue with chromecast but only on certain shows/seasons. The subs play fine on the android app or in the browser, they are named correctly, but they just don't appear when casting. I've tried replacing the srt files with ones downloaded through emby but they still don't show.
795a8134c1