不知道code.google.com有没有这个功能,总之,对于现在的流程不太爽,也没权利指手画脚,相当长的一段时间了,做得也很少,随便提几点。
1. 现在的流程实在不太好,没有比较强力的工具来做自动化的事情(或者已经有了,我不知道),也没有明确的规范,比如有人用rst格式的(我,;)),有人用纯文本,有人中英都有,有人只有中文,当然,没有什么好或者不好,但是,定下一个统一的标准比较重要。不能最后发布者一个一个文件调格式,太累了,也没有必要。至少现在这样在wiki上认一个(这个还行,能忍受),然后翻译完了,在google docs上一个个加人审校实在比较累(可能可以批量加吧,反正我不知道,不过我认为google docs不适合做这个工作),也跟管理者提过,推荐reviewboard之类的代码审查工具,似乎没人管,就这样吧。
2. 不知道管理者怎么保证翻译的质量,似乎是想参加翻译的都可以进来,当然这本来就是要大家参与的,但是是不是设一个简单的基本水平的认证之类的比较好,这个事情也不是光有热情就能搞定的。
3. 至少有一个人可以比较长期地做这个事情吧,现在的开源项目基本上也都是这样,三分钟热度的比较多。当然,也很有难度,不过,既然开始了,总是要做好的吧。很久都没有更新,会让人渐渐忽视这个,然后就淡出了。(我自己也是这几个月都没干什么。。。)
4. 基于以上几处不爽,也愧于贡献很小(还是有一点点点点的,:-D),也无心插手了,申请退出。。。
--
wwwjfy
再次推荐,俺的体验:
HowToBuildBookOnline - openbookproject - 如何组织在线图书工程 经验组织
http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/HowToBuildBookOnline
的确,每本图书的翻译都有其特殊性,但是 AKA=All Know All 是必须坚持的,
以便大家集思广益得出一个大家都舒服的协同方式,
对于质量的焦虑,反而不用多担心,引入专门的校对团队,低烈度的提醒,
但是进行完备的追踪,就好,是也乎,是也乎
>
> 2009/9/26 wwwjfy <www...@gmail.com>
>>
>> 不知道code.google.com有没有这个功能,总之,对于现在的流程不太爽,也没权利指手画脚,相当长的一段时间了,做得也很少,随便提几点。
>> 1.
>> 现在的流程实在不太好,没有比较强力的工具来做自动化的事情(或者已经有了,我不知道),也没有明确的规范,比如有人用rst格式的(我,;)),有人用纯文本,有人中英都有,有人只有中文,当然,没有什么好或者不好,但是,定下一个统一的标准比较重要。不能最后发布者一个一个文件调格式,太累了,也没有必要。至少现在这样在wiki上认一个(这个还行,能忍受),然后翻译完了,在google
>> docs上一个个加人审校实在比较累(可能可以批量加吧,反正我不知道,不过我认为google
>> docs不适合做这个工作),也跟管理者提过,推荐reviewboard之类的代码审查工具,似乎没人管,就这样吧。
>
> 同意, 前期因为小作坊式的传阅翻译, 现在的确不适合, 正好假期, 我会调研下用方便的工具来协作.
>
>>
>> 2.
>> 不知道管理者怎么保证翻译的质量,似乎是想参加翻译的都可以进来,当然这本来就是要大家参与的,但是是不是设一个简单的基本水平的认证之类的比较好,这个事情也不是光有热情就能搞定的。
>
> 说实话, 现在还不能很好的保证质量, 大家参与门槛也比较低, 主要当初发起这个项目, 也是希望更多的人能学习参与,
> 翻译本身也是一种学习python的基础. 质量方面, 现在只能靠多人审核..
>
>>
>> 3.
>> 至少有一个人可以比较长期地做这个事情吧,现在的开源项目基本上也都是这样,三分钟热度的比较多。当然,也很有难度,不过,既然开始了,总是要做好的吧。很久都没有更新,会让人渐渐忽视这个,然后就淡出了。(我自己也是这几个月都没干什么。。。)
>
>
> 恩, 坚持是最难的. 虽然目前进展慢, 但没有放弃. 关键是要过程中自己的收益. 另外, 参与这个项目的人很多都是工作的, 平时可能都很忙,
> 但不要紧, 只要抽那么一点点时间, 哪怕是邮件列表给个建议, 那也是对这个项目的共享, 对不? :)
>
>>
>> 4. 基于以上几处不爽,也愧于贡献很小(还是有一点点点点的,:-D),也无心插手了,申请退出。。。
>
>
> 你的困惑, 我也有过, 再考虑下? :) 过程是很重要的, 结果只是一个导向.
>
>>
>> --
>> wwwjfy
>>
>>
>
>
> 大家有何建议, 可以随时抛出那.
> vbarter
> >
>
--
http://zoomquiet.org 人生苦短? Pythonic!
Time is unimportant, only life important!
不知道code.google.com有没有这个功能,总之,对于现在的流程不太爽,也没权利指手画脚,相当长的一段时间了,做得也很少,随便提几点。
1. 现在的流程实在不太好,没有比较强力的工具来做自动化的事情(或者已经有了,我不知道),也没有明确的规范,比如有人用rst格式的(我,;)),有人用纯文本,有人中英都有,有人只有中文,当然,没有什么好或者不好,但是,定下一个统一的标准比较重要。不能最后发布者一个一个文件调格式,太累了,也没有必要。至少现在这样在wiki上认一个(这个还行,能忍受),然后翻译完了,在google docs上一个个加人审校实在比较累(可能可以批量加吧,反正我不知道,不过我认为google docs不适合做这个工作),也跟管理者提过,推荐reviewboard之类的代码审查工具,似乎没人管,就这样吧。
2. 不知道管理者怎么保证翻译的质量,似乎是想参加翻译的都可以进来,当然这本来就是要大家参与的,但是是不是设一个简单的基本水平的认证之类的比较好,这个事情也不是光有热情就能搞定的。
3. 至少有一个人可以比较长期地做这个事情吧,现在的开源项目基本上也都是这样,三分钟热度的比较多。当然,也很有难度,不过,既然开始了,总是要做好的吧。很久都没有更新,会让人渐渐忽视这个,然后就淡出了。(我自己也是这几个月都没干什么。。。)
因为作者来金山工作了,就没有时间维护了,
而且之前 进行沟通后,都感觉通过DB由web 界面进行翻译的流程并不最优,
接手域名和代码后,准备调整为类似 OBP 的流程,
- 通过SVN 进行翻译提交
- docsport.org 进行自动编译
不过,俺也被各种意外所阻碍,没有时间进行,,,
不过,使用 Sphinx 是一定的,大家可以先在本地进行自主编译,熟悉后,网络協同也就更加容易理解了...
>
>
> 2009/9/26 wwwjfy <www...@gmail.com>
>>
>> 不知道code.google.com有没有这个功能,总之,对于现在的流程不太爽,也没权利指手画脚,相当长的一段时间了,做得也很少,随便提几点。
>
> 谢谢提意见~
>
>
>> 1.
>> 现在的流程实在不太好,没有比较强力的工具来做自动化的事情(或者已经有了,我不知道),也没有明确的规范,比如有人用rst格式的(我,;)),有人用纯文本,有人中英都有,有人只有中文,当然,没有什么好或者不好,但是,定下一个统一的标准比较重要。不能最后发布者一个一个文件调格式,太累了,也没有必要。至少现在这样在wiki上认一个(这个还行,能忍受),然后翻译完了,在google
>> docs上一个个加人审校实在比较累(可能可以批量加吧,反正我不知道,不过我认为google
>> docs不适合做这个工作),也跟管理者提过,推荐reviewboard之类的代码审查工具,似乎没人管,就这样吧。
>
>
> 流程和规范的确是个问题。rst格式是最后的生成格式,之前的纯文本都是临时的。但因为rst格式中的代码是不嵌在一个文档中的,不怎么方便查看,所以一般都是直接拷贝整个文章进行的。
> ps:不好批量加,,,
>
>
>>
>> 2.
>> 不知道管理者怎么保证翻译的质量,似乎是想参加翻译的都可以进来,当然这本来就是要大家参与的,但是是不是设一个简单的基本水平的认证之类的比较好,这个事情也不是光有热情就能搞定的。
>
>
> 呵呵,没有热情就更难搞定了。而且,热情这个东西是可以相互影响的~
>
>
>> 3.
>> 至少有一个人可以比较长期地做这个事情吧,现在的开源项目基本上也都是这样,三分钟热度的比较多。当然,也很有难度,不过,既然开始了,总是要做好的吧。很久都没有更新,会让人渐渐忽视这个,然后就淡出了。(我自己也是这几个月都没干什么。。。)
>
> 每个人都有权限更新及提交项目中的内容。但查看了下svn中的提交记录,貌似真正提交内容到svn中的成员是很少的~
>
>
> 总之的话,翻译会一直继续,因为学习python会一直继续~
>
>
>> 4. 基于以上几处不爽,也愧于贡献很小(还是有一点点点点的,:-D),也无心插手了,申请退出。。。
>>
>> --
>> wwwjfy
>>
>>
>
>
> >
>
--
http://zoomquiet.org 人生苦短? Pythonic!
过程改进乃是催生可促生靠谱的人的组织! (ProcessEnhancement keeps evolving organizations
which promoting people b...