对于校验者:
最后:
这个 google docs 的URL 是什么?
俺是一直没有见到怎么认领的,,,
以 http://code.google.com/p/pymotwcn/wiki/ContentDetail 为准的话,
得首先有 code.google 的权限哪,,,
> docs上进行校验审核, 主要是校对翻译. 若存在疑问注释, 邮件列表讨论解决;
> 将审核后的doc文档rst化, 并svn提交到google code;
这个步骤有些麻烦了,俺想知道 MOTW 的都是想学用 Py 的,
现在的工程组织,已经是 Sphinx 的了,大家就直接通过 SVN 和 code.google 的维基进行沟通和協作就好哪,,,
因为 docs 的版本管理很弱,而且在线编辑也非常不稳定,,
--
http://zoomquiet.org
'''过程改进乃是催生可促生靠谱的人的组织!'''
Usage OOo to replace M$ Office; You can get the truely Freedom 4 software.
一直有个巨大的问题:
2009/1/6 liz <shengy...@gmail.com>:
>这个 google docs 的URL 是什么?
> 1) PyMOTWCN工程首页说明了基本的合作方式:
>
> 先基于google docs进行文档认领翻译, 中英文并存以便校对. 如有不确定的地方, 使用插入注释说明, 以待解决;
俺是一直没有见到怎么认领的,,,
以 http://code.google.com/p/pymotwcn/wiki/ContentDetail 为准的话,
得首先有 code.google 的权限哪,,,
这个步骤有些麻烦了,俺想知道 MOTW 的都是想学用 Py 的,
> docs上进行校验审核, 主要是校对翻译. 若存在疑问注释, 邮件列表讨论解决;
> 将审核后的doc文档rst化, 并svn提交到google code;
现在的工程组织,已经是 Sphinx 的了,大家就直接通过 SVN 和 code.google 的维基进行沟通和協作就好哪,,,
>>
>> > docs上进行校验审核, 主要是校对翻译. 若存在疑问注释, 邮件列表讨论解决;
>> > 将审核后的doc文档rst化, 并svn提交到google code;
>>
>> 这个步骤有些麻烦了,俺想知道 MOTW 的都是想学用 Py 的,
>> 现在的工程组织,已经是 Sphinx 的了,大家就直接通过 SVN 和 code.google 的维基进行沟通和協作就好哪,,,
>
> 呵呵,这个是因为之前两个人就是这么做的,,,然后现在我想了下 也想不出其他的了,
> 而且也因为如果有些语句翻译不确定,直接标明出来其他人也可以看得到,虽然是有点麻烦。
这个标明的行为,用 SVN 的diff 更加靠谱!
而且意见方面,用 code.gooel 的Issue 管理更加有针对性哪,,,
>
> 如果直接在svn上改的话,也就是把文档直接放入对应目录下,然后直接翻译?
再次推荐:
http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/docs.py_zh/readme.txt
就是说,所有掺合翻译的人,应该有能力在本地实现 Sphinx 的编译过程,
在本地就可以随时看到翻译编译后的 HTML 网站效果,
这样,通过SVN 也就是简单的同步成果而已了,
省略中间的 txt 翻译->reST 重构-> 统一Sphinx 编译->SVN 发布
的大段流程,,,
--
http://zoomquiet.org
'''过程改进乃是催生可促生靠谱的人的组织!'''
usage 7-zip to replace WinRAR/WinZip; You can get the truely Freedom 4 software.
现在确实不方便,昨天试着翻译了一章,share的时候还要将所有人的邮件地址敲一遍(或许有简单的方法我不知道),若是人员增加还要多敲。在如此自动化的时代做这么机械化的事情似乎有点浪费劳动力了。
wiki+svn吧...
2009/1/7 liz <shengy...@gmail.com>:
> 2009/1/7 wwwjfy <www...@gmail.com>已经提醒过了 Google 的产品很多,都是有专有名称的,不要自说自话的混淆了,容易产生误解!
>>
>>
>> 现在确实不方便,昨天试着翻译了一章,share的时候还要将所有人的邮件地址敲一遍(或许有简单的方法我不知道),若是人员增加还要多敲。在如此自动化的时代做这么机械化的事情似乎有点浪费劳动力了。
>>
>> wiki+svn吧...
>
> 好的~既然doc上不方便, 那就不用了.
你说的 doc/docs 一直是对 code.google 工程环境中的 wiki 的误称,,,
2009/1/6 liz <shengy...@gmail.com>:FT! 误解了!
> 2009/1/6 Zoom. Quiet <zoom....@gmail.com>
>>
>> 一直有个巨大的问题:
>> 2009/1/6 liz <shengy...@gmail.com>:
>> >
>> > 1) PyMOTWCN工程首页说明了基本的合作方式:
>> >
>> > 先基于google docs进行文档认领翻译, 中英文并存以便校对. 如有不确定的地方, 使用插入注释说明, 以待解决;
>>
>> 这个 google docs 的URL 是什么?
>> 俺是一直没有见到怎么认领的,,,
>> 以 http://code.google.com/p/pymotwcn/wiki/ContentDetail 为准的话,
>> 得首先有 code.google 的权限哪,,,
>
> ?难道说不能修改http://code.google.com/p/pymotwcn/wiki/ContentDetail页面吗?应该可以的啊
> ZQ指的是什么权限?
俺一直以为有 https://docs.google.com/ 发布的什么文档哪,,,
原来就是指 http://code.google.com/p/pymotwcn/wiki/ 中的!?
这个标明的行为,用 SVN 的diff 更加靠谱!
>>
>> > docs上进行校验审核, 主要是校对翻译. 若存在疑问注释, 邮件列表讨论解决;
>> > 将审核后的doc文档rst化, 并svn提交到google code;
>>
>> 这个步骤有些麻烦了,俺想知道 MOTW 的都是想学用 Py 的,
>> 现在的工程组织,已经是 Sphinx 的了,大家就直接通过 SVN 和 code.google 的维基进行沟通和協作就好哪,,,
>
> 呵呵,这个是因为之前两个人就是这么做的,,,然后现在我想了下 也想不出其他的了,
> 而且也因为如果有些语句翻译不确定,直接标明出来其他人也可以看得到,虽然是有点麻烦。
而且意见方面,用 code.gooel 的Issue 管理更加有针对性哪,,,
>
> 如果直接在svn上改的话,也就是把文档直接放入对应目录下,然后直接翻译?
再次推荐:
http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/docs.py_zh/readme.txt
就是说,所有掺合翻译的人,应该有能力在本地实现 Sphinx 的编译过程,
在本地就可以随时看到翻译编译后的 HTML 网站效果,
这样,通过SVN 也就是简单的同步成果而已了,
省略中间的 txt 翻译->reST 重构-> 统一Sphinx 编译->SVN 发布
的大段流程,,,
--
http://zoomquiet.org
'''过程改进乃是催生可促生靠谱的人的组织!'''
usage 7-zip to replace WinRAR/WinZip; You can get the truely Freedom 4 software.
>> 的大段流程,,,
>>
>>
>> --
>> http://zoomquiet.org
>> '''过程改进乃是催生可促生靠谱的人的组织!'''
>> usage 7-zip to replace WinRAR/WinZip; You can get the truely Freedom 4
>> software.
>>
>>
>
> 那各位投个票,采取什么样的过程来协作大家感觉即简单又愉快些,我们可以折中下。(原本就我和liz,所以方式可能比较土了些。)
--
http://zoomquiet.org
'''过程改进乃是催生可促生靠谱的人的组织!'''
多吃菜,少喝酒;听老婆的话,跟党走!