PyMOTWCN中文翻译流程说明

8 views
Skip to first unread message

liz

unread,
Jan 6, 2009, 9:16:38 AM1/6/09
to pymo...@googlegroups.com
各位好~

    我是liz, 首先抱歉~虽然邀请了大家加入pymotwcn项目, 但之前没有详细描述具体的流程, 所以可能大家不知道从何开始, 所以现在补上....PS, 有任何问题直接提出.
   
1) PyMOTWCN工程首页说明了基本的合作方式:
前两步主要是翻译和校对, 更加详细的说明在ContentDetail上; 后两步是后期工作, 即对翻译好的文档处理并发布,

2) PyMOTWCN工程的TranslationProgressLog页面说明了:
  • 工程日志记录;
  • 记载PyMOTW资源;
  • 翻译总的进度;
  • 主要待做事项;
  • 成员列表及其进度; 这部分请各位根据自己情况填写.
3) PyMOTWCN工程的ContentDetail页面说明了目前详细翻译进度和翻译流程, 主要有:
  • 所有章节, 列出所有PyMOTW章节, 显示未处理的, 正在处理的, 已经发布了的章节;
  • 处理中的章节, 列出正在被翻译/校验/复校的章节;
  • 详细流程, 基于doc的翻译/校验流程.
  • 实例文档, 举了两个列子.
这里指出下流程为:

对于翻译者:
  1. 从所有章节中粗体显示的章节中挑选出自己感兴趣的章节A, 并修改ContentDetail页面中所有章节列表中将A改为 A (斜体显示), 同时在处理中的章节表格中加入一行A, 标记状态为"初译ing", 在翻译者栏内写入自己的名字.
  2. Doug Hellmann网站上或直接从文档包中拷贝章节A的英文内容到自己的doc上, 文档命名为PyMOTW: A, 然后就可以开始翻译啦~ 注意: 中英文并存.
  3. 其中, 如果对哪些地方, 如术语, 意思, 代码等有不确定, 可以直接在doc上以插入注释(保留时间日期和人名)的形式标明出来.
  4. 在翻译完成后, 在ContentDetail页面的处理章节表格中更新状态, 为初译done, 也就是等待校验, 并在doc上将这篇文档A共享给其他成员.

对于校验者:

  1. 如果想校验章节A的内容, 首先在ContentDetail页面的处理章节表格中将A的状态设置为"校验ing", 并在校验栏内写入自己的名字.
  2. 开始在doc上对A校验. 如果对哪些地方有不确定, 则直接在doc上以插入注释的形式标明出来.
  3. 校验完毕后, 在ContentDetail页面的处理章节表格中将A的状态设置为"校验done", 并列表通知章节A已翻译/校验完成.

最后:

  1. 由vbarter或liz或其他成员对列表通知的章节进行复查和整理.
  2. 如果还是存在某些问题, 则把问题发送到列表中, 大家一起讨论解决; 如果没有任何问题, 我们会把他转换成rst格式并发布.
  3. 最最后, 在ContentDetail页面中的所有章节的对应章节标题上更改状态, 添加链接和翻译者/校验者, 同时在ContentDetail页面中的处理章节表格中去掉这一行.
  4. 完毕!

似乎就这些了~
大家有意见没?

Zoom.Quiet

unread,
Jan 6, 2009, 9:34:21 AM1/6/09
to pymo...@googlegroups.com
一直有个巨大的问题:
2009/1/6 liz <shengy...@gmail.com>:

>
> 1) PyMOTWCN工程首页说明了基本的合作方式:
>
> 先基于google docs进行文档认领翻译, 中英文并存以便校对. 如有不确定的地方, 使用插入注释说明, 以待解决;

这个 google docs 的URL 是什么?
俺是一直没有见到怎么认领的,,,
http://code.google.com/p/pymotwcn/wiki/ContentDetail 为准的话,
得首先有 code.google 的权限哪,,,

> docs上进行校验审核, 主要是校对翻译. 若存在疑问注释, 邮件列表讨论解决;
> 将审核后的doc文档rst化, 并svn提交到google code;

这个步骤有些麻烦了,俺想知道 MOTW 的都是想学用 Py 的,
现在的工程组织,已经是 Sphinx 的了,大家就直接通过 SVN 和 code.google 的维基进行沟通和協作就好哪,,,
因为 docs 的版本管理很弱,而且在线编辑也非常不稳定,,

--
http://zoomquiet.org
'''过程改进乃是催生可促生靠谱的人的组织!'''
Usage OOo to replace M$ Office; You can get the truely Freedom 4 software.

liz

unread,
Jan 6, 2009, 9:52:20 AM1/6/09
to pymo...@googlegroups.com
2009/1/6 Zoom. Quiet <zoom....@gmail.com>
一直有个巨大的问题:
2009/1/6 liz <shengy...@gmail.com>:
>
> 1) PyMOTWCN工程首页说明了基本的合作方式:
>
> 先基于google docs进行文档认领翻译, 中英文并存以便校对. 如有不确定的地方, 使用插入注释说明, 以待解决;

这个 google docs 的URL 是什么?
俺是一直没有见到怎么认领的,,,
http://code.google.com/p/pymotwcn/wiki/ContentDetail 为准的话,
得首先有 code.google 的权限哪,,,
?难道说不能修改http://code.google.com/p/pymotwcn/wiki/ContentDetail页面吗?应该可以的啊
ZQ指的是什么权限?

> docs上进行校验审核, 主要是校对翻译. 若存在疑问注释, 邮件列表讨论解决;
> 将审核后的doc文档rst化, 并svn提交到google code;

这个步骤有些麻烦了,俺想知道 MOTW 的都是想学用 Py 的,
现在的工程组织,已经是 Sphinx 的了,大家就直接通过 SVN 和 code.google 的维基进行沟通和協作就好哪,,,
呵呵,这个是因为之前两个人就是这么做的,,,然后现在我想了下 也想不出其他的了, 而且也因为如果有些语句翻译不确定,直接标明出来其他人也可以看得到,虽然是有点麻烦。

如果直接在svn上改的话,也就是把文档直接放入对应目录下,然后直接翻译?

Zoom.Quiet

unread,
Jan 6, 2009, 10:03:52 AM1/6/09
to pymo...@googlegroups.com
2009/1/6 liz <shengy...@gmail.com>:

> 2009/1/6 Zoom. Quiet <zoom....@gmail.com>
>>
>> 一直有个巨大的问题:
>> 2009/1/6 liz <shengy...@gmail.com>:
>> >
>> > 1) PyMOTWCN工程首页说明了基本的合作方式:
>> >
>> > 先基于google docs进行文档认领翻译, 中英文并存以便校对. 如有不确定的地方, 使用插入注释说明, 以待解决;
>>
>> 这个 google docs 的URL 是什么?
>> 俺是一直没有见到怎么认领的,,,
>> 以 http://code.google.com/p/pymotwcn/wiki/ContentDetail 为准的话,
>> 得首先有 code.google 的权限哪,,,
>
> ?难道说不能修改http://code.google.com/p/pymotwcn/wiki/ContentDetail页面吗?应该可以的啊
> ZQ指的是什么权限?
FT! 误解了!
俺一直以为有 https://docs.google.com/ 发布的什么文档哪,,,
原来就是指 http://code.google.com/p/pymotwcn/wiki/ 中的!?

>>
>> > docs上进行校验审核, 主要是校对翻译. 若存在疑问注释, 邮件列表讨论解决;
>> > 将审核后的doc文档rst化, 并svn提交到google code;
>>
>> 这个步骤有些麻烦了,俺想知道 MOTW 的都是想学用 Py 的,
>> 现在的工程组织,已经是 Sphinx 的了,大家就直接通过 SVN 和 code.google 的维基进行沟通和協作就好哪,,,
>
> 呵呵,这个是因为之前两个人就是这么做的,,,然后现在我想了下 也想不出其他的了,
> 而且也因为如果有些语句翻译不确定,直接标明出来其他人也可以看得到,虽然是有点麻烦。

这个标明的行为,用 SVN 的diff 更加靠谱!
而且意见方面,用 code.gooel 的Issue 管理更加有针对性哪,,,
>
> 如果直接在svn上改的话,也就是把文档直接放入对应目录下,然后直接翻译?
再次推荐:
http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/docs.py_zh/readme.txt

就是说,所有掺合翻译的人,应该有能力在本地实现 Sphinx 的编译过程,
在本地就可以随时看到翻译编译后的 HTML 网站效果,
这样,通过SVN 也就是简单的同步成果而已了,
省略中间的 txt 翻译->reST 重构-> 统一Sphinx 编译->SVN 发布
的大段流程,,,


--
http://zoomquiet.org
'''过程改进乃是催生可促生靠谱的人的组织!'''
usage 7-zip to replace WinRAR/WinZip; You can get the truely Freedom 4 software.

wwwjfy

unread,
Jan 6, 2009, 8:35:46 PM1/6/09
to pymo...@googlegroups.com
现在确实不方便,昨天试着翻译了一章,share的时候还要将所有人的邮件地址敲一遍(或许有简单的方法我不知道),若是人员增加还要多敲。在如此自动化的时代做这么机械化的事情似乎有点浪费劳动力了。

wiki+svn吧...

2009/1/6 Zoom. Quiet <zoom....@gmail.com>



--
wwwjfy

liz

unread,
Jan 6, 2009, 9:03:29 PM1/6/09
to pymo...@googlegroups.com


2009/1/6 Zoom. Quiet <zoom....@gmail.com>
ok, 多谢ZQ大妈的建议, 马上重新整整....

liz

unread,
Jan 6, 2009, 9:06:03 PM1/6/09
to pymo...@googlegroups.com


2009/1/7 wwwjfy <www...@gmail.com>

现在确实不方便,昨天试着翻译了一章,share的时候还要将所有人的邮件地址敲一遍(或许有简单的方法我不知道),若是人员增加还要多敲。在如此自动化的时代做这么机械化的事情似乎有点浪费劳动力了。 


wiki+svn吧...
好的~既然doc上不方便, 那就不用了.
流程我会重新整下, 晚些时候再通知各位.

Zoom.Quiet

unread,
Jan 6, 2009, 9:09:49 PM1/6/09
to pymo...@googlegroups.com
2009/1/7 liz <shengy...@gmail.com>:

> 2009/1/7 wwwjfy <www...@gmail.com>
>>
>>
>> 现在确实不方便,昨天试着翻译了一章,share的时候还要将所有人的邮件地址敲一遍(或许有简单的方法我不知道),若是人员增加还要多敲。在如此自动化的时代做这么机械化的事情似乎有点浪费劳动力了。
>>
>> wiki+svn吧...
>
> 好的~既然doc上不方便, 那就不用了.
已经提醒过了 Google 的产品很多,都是有专有名称的,不要自说自话的混淆了,容易产生误解!
你说的 doc/docs 一直是对 code.google 工程环境中的 wiki 的误称,,,

liz

unread,
Jan 6, 2009, 9:18:15 PM1/6/09
to pymo...@googlegroups.com


2009/1/7 Zoom. Quiet <zoom....@gmail.com>

2009/1/7 liz <shengy...@gmail.com>:
> 2009/1/7 wwwjfy <www...@gmail.com>
>>
>>
>> 现在确实不方便,昨天试着翻译了一章,share的时候还要将所有人的邮件地址敲一遍(或许有简单的方法我不知道),若是人员增加还要多敲。在如此自动化的时代做这么机械化的事情似乎有点浪费劳动力了。
>>
>> wiki+svn吧...
>
> 好的~既然doc上不方便, 那就不用了.
已经提醒过了 Google 的产品很多,都是有专有名称的,不要自说自话的混淆了,容易产生误解!
你说的 doc/docs 一直是对 code.google 工程环境中的 wiki 的误称,,,

vbarter

unread,
Jan 6, 2009, 9:38:45 PM1/6/09
to pymo...@googlegroups.com


2009/1/6 Zoom. Quiet <zoom....@gmail.com>

2009/1/6 liz <shengy...@gmail.com>:
> 2009/1/6 Zoom. Quiet <zoom....@gmail.com>
>>
>> 一直有个巨大的问题:
>> 2009/1/6 liz <shengy...@gmail.com>:
>> >
>> > 1) PyMOTWCN工程首页说明了基本的合作方式:
>> >
>> > 先基于google docs进行文档认领翻译, 中英文并存以便校对. 如有不确定的地方, 使用插入注释说明, 以待解决;
>>
>> 这个 google docs 的URL 是什么?
>> 俺是一直没有见到怎么认领的,,,
>> 以 http://code.google.com/p/pymotwcn/wiki/ContentDetail 为准的话,
>> 得首先有 code.google 的权限哪,,,
>
> ?难道说不能修改http://code.google.com/p/pymotwcn/wiki/ContentDetail页面吗?应该可以的啊
> ZQ指的是什么权限?
FT! 误解了!
俺一直以为有 https://docs.google.com/ 发布的什么文档哪,,,
原来就是指 http://code.google.com/p/pymotwcn/wiki/ 中的!?

>>
>> > docs上进行校验审核, 主要是校对翻译. 若存在疑问注释, 邮件列表讨论解决;
>> > 将审核后的doc文档rst化, 并svn提交到google code;
>>
>> 这个步骤有些麻烦了,俺想知道 MOTW 的都是想学用 Py 的,
>> 现在的工程组织,已经是 Sphinx 的了,大家就直接通过 SVN 和 code.google 的维基进行沟通和協作就好哪,,,
>
> 呵呵,这个是因为之前两个人就是这么做的,,,然后现在我想了下 也想不出其他的了,
> 而且也因为如果有些语句翻译不确定,直接标明出来其他人也可以看得到,虽然是有点麻烦。

这个标明的行为,用 SVN 的diff 更加靠谱!
而且意见方面,用 code.gooel 的Issue 管理更加有针对性哪,,,

的确,issue跟踪问题很方便,我们可以使用的。
 

>
> 如果直接在svn上改的话,也就是把文档直接放入对应目录下,然后直接翻译?
再次推荐:
http://openbookproject.googlecode.com/svn/trunk/docs.py_zh/readme.txt 


就是说,所有掺合翻译的人,应该有能力在本地实现 Sphinx 的编译过程,

说明下,目前我和liz本地的sphinx源文件都是修改过的(对少数几个py文件进行了中文化),所以大家看到的html版本中才是中文的,如果大家各自要编译的话,那么就需要按照svn中的readme来进行汉化。
 

在本地就可以随时看到翻译编译后的 HTML 网站效果,
这样,通过SVN 也就是简单的同步成果而已了,
省略中间的 txt 翻译->reST 重构-> 统一Sphinx 编译->SVN 发布

这个过程中reST重构,Sphinx编译以及PDF输出工作,是比较繁琐且重复性的劳动,我们原本的打算是尽可能让大家减少这种事情,精力可以集中在翻译上(当然如果大家要学习输出PDF过程,可以参考liz整理出来的手册,不明白的地方再问我们),docs.google.com上有注释功能,感觉比svn diff更好看(个人感觉)。 

的大段流程,,,


--
http://zoomquiet.org
'''过程改进乃是催生可促生靠谱的人的组织!'''
usage 7-zip to replace WinRAR/WinZip; You can get the truely Freedom 4 software.



那各位投个票,采取什么样的过程来协作大家感觉即简单又愉快些,我们可以折中下。(原本就我和liz,所以方式可能比较土了些。)

Zoom.Quiet

unread,
Jan 6, 2009, 9:53:18 PM1/6/09
to pymo...@googlegroups.com
2009/1/7 vbarter <yzcai...@gmail.com>:
,,,

>> 在本地就可以随时看到翻译编译后的 HTML 网站效果,
>> 这样,通过SVN 也就是简单的同步成果而已了,
>> 省略中间的 txt 翻译->reST 重构-> 统一Sphinx 编译->SVN 发布
>
> 这个过程中reST重构,Sphinx编译以及PDF输出工作,是比较繁琐且重复性的劳动,我们原本的打算是尽可能让大家减少这种事情,精力可以集中在翻译上(当然如果大家要学习输出PDF过程,可以参考liz整理出来的手册,不明白的地方再问我们),docs.google.com上有注释功能,感觉比svn
> diff更好看(个人感觉)。
>>
其实,翻译不是目的,目的是学会使用 Python ,享受Pythonic,
所以,将图书也应该视作工程,
自个儿建立本地的编译环境,本身也是实用的Python 体验哪,,,
应该大力推广!

>> 的大段流程,,,
>>
>>
>> --
>> http://zoomquiet.org
>> '''过程改进乃是催生可促生靠谱的人的组织!'''
>> usage 7-zip to replace WinRAR/WinZip; You can get the truely Freedom 4
>> software.
>>
>>
>
> 那各位投个票,采取什么样的过程来协作大家感觉即简单又愉快些,我们可以折中下。(原本就我和liz,所以方式可能比较土了些。)

--
http://zoomquiet.org
'''过程改进乃是催生可促生靠谱的人的组织!'''
多吃菜,少喝酒;听老婆的话,跟党走!

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages