Tradução do Pylons Book

6 views
Skip to first unread message

nosklo

unread,
Dec 15, 2009, 3:43:49 PM12/15/09
to Pylons Brasil
Iniciando a tradução - http://code.google.com/p/pylonsbook-ptbr/

Vamos bolar um fluxo de trabalho, alguma sugestão?

Renatopp

unread,
Dec 15, 2009, 7:20:50 PM12/15/09
to Pylons Brasil
Acho que o principal é o controle do que está sendo traduzindo e por
quem, talvez possamos usar a wiki ou os issues do próprio gcode pra
ter esse controle.

Seria bom fazer uma lista de prioridades dos capítulos. Pessoalmente
acho a wiki mais interessante para isso.
Acredito que a parte 1 é a mais importante, por ordem dos capítulos,
depois os capítulos de unicode, routing e testes.
Outra sugestão é seguir a sequencia dos capítulos mesmo.

Vamos dividir os rst's dos capítulos pra mais de uma pessoa pegar?

Quanto a ferramentas de tradução, achei um programinha que parece ser
interessante: http://blog.enthought.com/?p=127 , mas se não rolar eu
uso o textflow mesmo.

_Se alguém se interessar é só falar._

On Dec 15, 6:43 pm, nosklo <nos...@gmail.com> wrote:
> Iniciando a tradução -http://code.google.com/p/pylonsbook-ptbr/

Clovis Fabricio

unread,
Dec 15, 2009, 7:50:43 PM12/15/09
to pylons...@googlegroups.com
2009/12/15 Renatopp <renato....@gmail.com>:
> Quanto a ferramentas de tradução, achei um programinha que parece ser
> interessante: http://blog.enthought.com/?p=127 , mas se não rolar eu
> uso o textflow mesmo.

Hum, legal esse programa hein, vou testar aqui.

Diógenes A. Fernandes Hermínio

unread,
Jan 14, 2010, 5:59:37 PM1/14/10
to Pylons Brasil
Bom, antes de tudo meu nome é Diógenes Fernandes (diofeher no IRC).
Estava falando com o nosklo hoje no #python e ele me falou que estavam
precisando de pessoas para a tradução do livro de Pylons.
Acho que o ideal era criar Issues para saber o que cada um está
fazendo e colocar duas pessoas para cada capítulo (para checar se a
outra pessoa traduziu tudo correto e não deixou passar nada)
Como ele me falou que vocês já estão traduzindo os capítulos 1 e 2, eu
poderia traduzir o capítulo 3.

[]'s

Renato de Pontes Pereira

unread,
Jan 15, 2010, 7:29:46 AM1/15/10
to pylons...@googlegroups.com
Primeiramente, seja bem vindo Di�genes.

Eu tinha criado uma p�gina tempor�ria na wiki, vamos usar os issues
ent�o, marcando o issue para esperando revis�o quando acabar de traduzir.
Acabei de criar o primeiro issue, estou fazendo o index.rst.
Tamb�m adicionei voc� como membro do projeto do googlecode, agora � s�
dar um hg clone e come�ar a tradu��o.

Precisamos de algum m�todo para organizar os termos, como por exemplo o
nome do livro ;|

[ ]'s

Di�genes A. Fernandes Herm�nio wrote:
> Bom, antes de tudo meu nome � Di�genes Fernandes (diofeher no IRC).


> Estava falando com o nosklo hoje no #python e ele me falou que estavam

> precisando de pessoas para a tradu��o do livro de Pylons.
> Acho que o ideal era criar Issues para saber o que cada um est�
> fazendo e colocar duas pessoas para cada cap�tulo (para checar se a
> outra pessoa traduziu tudo correto e n�o deixou passar nada)
> Como ele me falou que voc�s j� est�o traduzindo os cap�tulos 1 e 2, eu
> poderia traduzir o cap�tulo 3.
>
> []'s
>
>


--


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Renato de Pontes Pereira - http://renatopp.wordpress.com
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Diógenes A. Fernandes Hermínio

unread,
Jan 16, 2010, 1:07:58 PM1/16/10
to Pylons Brasil
Valeu pelas boas vindas, Renato :)
Comecei a ler o livro e estou no capítulo 2 :D
nosklo já começou a traduzi-lo (cap2)? Eu posso fazer essa parte já.

E eu tenho que perguntar a vocês. Não entendo muito de restructured
Text, e vi que os arquivos do repositório são nesse formato.
De qual jeito devo traduzir?
Modificando diretamente do rst e depois vocês vão converter de rst
para odt ou html?

On 15 jan, 09:29, Renato de Pontes Pereira <renato.ppon...@gmail.com>
wrote:

>  Renato de Pontes Pereira -http://renatopp.wordpress.com

Renato de Pontes Pereira

unread,
Jan 17, 2010, 11:41:40 AM1/17/10
to pylons...@googlegroups.com
Eu estou pegando o arquivo rst e editando no gedit/textflow. Ainda n�o
dei commit mas tem uma pasta no projeto com os arquivo pt-BR, onde os
arquivos .rst editados ficar�o.
Se voc� j� editou alguma wiki, � a mesma coisa, s� mexa no texto, pode
ter uma no��o vendo o rst puro e o html. Cuidado com caracteres como o *
e ' pois eles modificam o layout. De uma olhada nesse guia
http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html e se quiser
testar veja esse http://attacklab.net/showdown/

Depois de traduzidos, n�s geramos o html a partir dele.

Quanto ao nosklo, n�o sei qual ele est� traduzindo, ainda n�o marcou
nada nos issues

Di�genes A. Fernandes Herm�nio wrote:
> Valeu pelas boas vindas, Renato :)

> Comecei a ler o livro e estou no cap�tulo 2 :D
> nosklo j� come�ou a traduzi-lo (cap2)? Eu posso fazer essa parte j�.
>
> E eu tenho que perguntar a voc�s. N�o entendo muito de restructured
> Text, e vi que os arquivos do reposit�rio s�o nesse formato.


> De qual jeito devo traduzir?

> Modificando diretamente do rst e depois voc�s v�o converter de rst


--

Renato de Pontes Pereira - http://renatopp.wordpress.com

Renato de Pontes Pereira

unread,
Jan 20, 2010, 11:21:42 AM1/20/10
to pylons...@googlegroups.com
Ol�,

Criei a pasta pt-br para colocarmos a tradu��o l�.

[]'s

Di�genes A. Fernandes Herm�nio wrote:
> Valeu pelas boas vindas, Renato :)

> Comecei a ler o livro e estou no cap�tulo 2 :D

> nosklo j� come�ou a traduzi-lo (cap2)? Eu posso fazer essa parte j�.
>
> E eu tenho que perguntar a voc�s. N�o entendo muito de restructured
> Text, e vi que os arquivos do reposit�rio s�o nesse formato.


> De qual jeito devo traduzir?

> Modificando diretamente do rst e depois voc�s v�o converter de rst


--

Renato de Pontes Pereira - http://renatopp.wordpress.com

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages