Khmer language in Google translation.

170 views
Skip to first unread message

សួន សីហាពណ្ណរាយ

unread,
Dec 2, 2010, 11:29:15 PM12/2/10
to pyk...@googlegroups.com, barcampp...@googlegroups.com
Dear all

I want to ask anyone who knowledge in Google translation. how does it work and if i want to create translation from English to Khmer? how to do it? I write in English coz maybe someone from foreigner can help me some guide or idea to do. I just feeling jealous when I see other language can use this translate service can i dream to use Khmer language also. If anyone who have more time to research about this just spend a little time to do it. even it's the best one but i think at least we can build it and still  develop it to make it the best one.

Best regards

Sovichea SOU

unread,
Dec 2, 2010, 11:32:08 PM12/2/10
to pyk...@googlegroups.com, barcampp...@googlegroups.com
Great! Good point. We used to talk about it many years, but still no solution.



2010/12/3 សួន សីហាពណ្ណរាយ <puna...@gmail.com>

Rady Rin

unread,
Dec 2, 2010, 11:32:33 PM12/2/10
to pyk...@googlegroups.com
It's great idea... but I won't just spend a little time ..... It will takes us long time.... but if we have a team it's better.... you can create a team to do this and suggest to google....isn't good idea?

2010/12/3 សួន សីហាពណ្ណរាយ <puna...@gmail.com>
Dear all

sovichet tep

unread,
Dec 2, 2010, 11:34:23 PM12/2/10
to pyk...@googlegroups.com
ការ​បក​ប្រែ​របស់ Google Translate គឺ​មិន​មែន​គ្រាន់​តែ​ដាក់​ទិន្នន័យ​បក​ប្រែ​ចូល​នោះ គឺ​បក​ប្រែ​បាន​ទេ។ គឺ​វា​ចាប់​ផ្ដើម​ពី​យើង​ទៅ យើង​ត្រូវ​ចូល​ទៅ​ក្នុង ទី​នេះ http://translate.google.com/toolkit/list?hl=en#translations/active ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​បក​ប្រែ ដោយ​អាប់​ឡូត​ឯកសារ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​វា ហើយ​ធ្វើ​ការ​បក​ប្រែ ពេល​នោះ ឯកសារ​ដែល​យើង​បាន​បក​ប្រែ Google នឹង​យក​ទៅ​ទុក​ទៅ​ក្នុង បណ្ដុំទិន្នន័យ​របស់​គេ។ ក្រោយ​ពី​ពេល​ដែល​គេ​មើល​ឃើញ​ថា ទិន្នន័យ​នៃ​ភាសា​ខ្មែរ​មាន​គ្រប់​ហើយ គេ​នឹង​ដាក់​ភាសា​ខ្មែរ​ចូល​ទៅ​ក្នុង គេហទំព័រ​បក​ប្រែ​របស់​គេ។ យើង​ត្រូវ​ការ​ពេល​យូរ និង​មនុស្ស​ច្រើន​ដើម្បី​ចូល​រួម។

2010/12/3 សួន សីហាពណ្ណរាយ <puna...@gmail.com>
Dear all

sovichet tep

unread,
Dec 2, 2010, 11:42:42 PM12/2/10
to pyk...@googlegroups.com
ពេល​ដែល​យើង​អាប់​ឡូត​ឯកសារ​បក​ប្រែ​ចូល​នោះ ពេល​ធ្វើ​ការ​បក​ប្រែ ពាក្យ​ណា​ដែលមាន​រួច​ក្នុង​ទិន្នន័យ​របស់ Google វា​នឹង​បក​ប្រែ​អោយ​យើង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្ដិ។

2010/12/3 sovichet tep <sovich...@gmail.com>

Vireak Kim

unread,
Dec 3, 2010, 1:01:06 AM12/3/10
to pyk...@googlegroups.com
Automated translation can only used to provide general information only. My students fail to write their thesis at an acceptable level because they relied too much on translation software. If you are going to explain a case study or academic research for a niche content, read references carefully, rewrite, reread and rewrite it. Every revision will help improve our capacity gradually.

Nice and thanks to see Vichet's response in Khmer. May be we should start using our communication in Khmer the earlier the better.

Vireax



2010/12/3 sovichet tep <sovich...@gmail.com>

sovichet tep

unread,
Dec 3, 2010, 1:04:00 AM12/3/10
to pyk...@googlegroups.com
បាទ! ខ្ញុំ​ក៏​គិត​ដូច្នោះដែរ។ កម្មវិធី​បក​ប្រែ​វា​អាច​ជួយ​យើង​បាន​ត្រឹម​តែ ៥០% ប៉ុណ្ណោះ។ ចំណែក​ឯ ៥០% ទៀត​គឺ​យើង​ជា​អ្នក​ធ្វើ។

អរគុណ​បង​វីរៈ។ បើ​សិន​ជា​យើង​និយាយ​ជា​ភាសា​ខ្មែរ គឺ​រឹត​តែ​ល្អ ហើយ​មាន​ភាព​ជិត​ស្និទ្ទ និង​ស្ដាប់​គ្នា​ងាយ​យល់។ ព្រោះ​ខ្ញុំ​ក៏​មិន​មែន​ជា​អ្នក​ពូ​កែ​ភាសា​អង់គ្លេស​ប៉ុន្មានដែរ។ ដូច្នេះ​យើង​មានយូនីកូដ​ខ្មែរ​ទៅ​ហើយ ដូច្នេះ​យើង​គួរ​នាំ​គ្នា​ប្រើ​វា។

2010/12/3 Vireak Kim <k...@ximplex.net>

សួន សីហាពណ្ណរាយ

unread,
Dec 3, 2010, 1:36:17 AM12/3/10
to pyk...@googlegroups.com
ធ្វើម៉េចទៅហ្ន! ទើបអាចរកគ្នាបាន! ខ្ញុំចង់ធ្វើណាស់ ហើយសុខចិត្តចំនាយពេល របស់ខ្ញុំខ្លះដើម្បីជួយស្រាវជ្រាវ បើមានអ្នកនាំផ្លូវ បង្ហាញជាគំនិតសង្ឃឹមថា អាចធ្វើបាន ទោះបាន ៥% ក៏ខ្ញុំសាកសិនដែរ ព្រោះបើរបស់មានហើយ វាប្រាកដជាមានអ្នកបង្ហើយ ៥%ទៀត ហើយ វានឹងឈានទៅរក ការទទួសស្គាល់ តែបញ្ហាគឺ អ្នកបចេ្ចកទេស ព៌តមានវិទ្យាយើង មិនសូវជាពួកែខាងអក្សរសាស្ត្រទេ។ បើសិនជា មានអ្នកប្រឹក្សារជា អ្នកជំនាញខាងអក្សសាស្រ្តនោះ ខ្ញុំគិតថា មានលទ្ធិភាពច្រើន ព្រោះគេពូកែខាងហ្នឹងស្រាប់។ 


2010/12/3 sovichet tep <sovich...@gmail.com>

sovichet tep

unread,
Dec 3, 2010, 1:41:40 AM12/3/10
to pyk...@googlegroups.com
បាទ​បង! សូម្បី​តែ​ខ្ញុំ​ជា​អ្នក​បក​ប្រែ​កម្មវិធី​កុំព្យូទ័រ សព្វ​ថ្ងៃ​ក៏​ខ្ញុំ​នៅ​ប្រឹង​មើល​សៀវភៅ​វេយ្យាករណ៍ខ្មែរ និង​ពិភាក្សា​ពី​ពាក្យ​ខ្មែរ​ជាមួយ​មិត្ត​ភ័ក្ដ្រ​ឯទៀត​ដែរ។ ព្រោះ​បច្ចុប្បន្ន ការ​បក​ប្រែ​គឺ​វា​នៅ​មាន​កម្រិត​ទាប ហើយ​និង​មាន​ភាព​ចម្រូង​ចម្រាស់ មិន​ទាន់​ដឹង​ថា តើ​គួរ​យក​ពាក្យ​របស់​ក្រសួង​ណាមួយ មក​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​ការ​ទេ។ បើ​ប្រើ​អីចេស៎ ដូច​មិន​សម បើ​ប្រើ​អីចុ៎ះ សម តែ​ខុស​ន័យ​ឃ្លា និង​ប្រយោគ​គេ។ http://kmlangpack4soft.wordpress.com/

Sitthykun LY

unread,
Mar 16, 2013, 1:56:24 PM3/16/13
to barcampp...@googlegroups.com, pyk...@googlegroups.com
Hello friends and Brad,

In fact you are thinking our language is the same as others but are more vowels and consonants ... each of language always has native style ... the problems just are not the grammar or word ... make sure those articles or sentences are correct, follow the rule ...
Ex: 
ពាក្យ(Word): សាលា 
ឃ្លា(Sentence): ប្រធាន(Subject) + កិរិយាស័ព្ទ​(Verb) + កម្មបទ(Object)
In English, they have to token those word by space then analyzes them, but in our language we use Hidden Space to separate the words. Every word have to use Hidden Space(Space in NiDA Keyboard), Khan(Stop), New Line, or .., I think it will enough.

Ex: គាត់​ទៅ​សាលា

Best,
Sitthykun




On Sat, Mar 16, 2013 at 10:07 PM, Brad Collins <br...@chenla.la> wrote:

Nal is correct.  Google uses a brute force approach to
translation.  It does it by indexing texts that translate
from one language to another and then attempts to use those
as references in translating whatever the user wants to
translate.  In other words it's a big data approach using
lots and lots of data, rather than understanding the
languages it translates.

This approach works, but requires a very large corpus of
text to work from.  The more translated texts they have to
index, the better the translation.  I am sure they would be
happy to add Khmer translation, but they probabaly still
don't have enough translated texts to be able to offer the
service.

Hopefully this will change in the future.  I would love to
have this feature for both Khmer and Lao as much as you do.

b/

>Nal MEN <nalme...@gmail.com> writes:

> Dear Friends
> I am respected your highest Idea to create Khmer translate in google, but I
> would like to say that it very difficult, not because of the technical but
> because of your language. you know the same word but have different
> meaning. and the technical translate of google is cut string by string,
> word by word, and find that word in dictionary. If suggest you use same as
> chines translate in google, while you type that word, it will drop down to
> show you what that word really mean, so you can sure to translate that word
> correctly. but the arrangement is according to our grammar. I am sorry if I
> got any mistake, but hope that it can help.
--
Brad Collins <br...@chenla.la>
skype|twitter|wave: deerpig
http://chenla.la

--
Official site: http://2012.barcampphnompenh.org
| Powered by: http://sweetmemorystore.com
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "BarCamp Phnom Penh" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to barcampphnompe...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.





--
Sitthykun LY
a little developer in the big world \o/
mobile: +85595 7788 39
skype: cityx9
twitter: sitthykun <http://twitter.com/sitthykun>
site: niyum.com

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages