总结下目前遗留的未翻译词条,只有20多条了,大家来逐条讨论下.

3 views
Skip to first unread message

ffyc

unread,
Jul 11, 2009, 3:09:59 PM7/11/09
to 植物大战僵尸汉化讨论
刚才仔细的翻了翻,只还有不到30条没有翻译了.

剩下的都是比较麻烦的,主要有两种,1.含有变量的,翻成中文句式比较难调整. 2. 过于短,没有上下语境.

我都列出来了,下面大家来逐条讨论下吧 :

[CRAZY_DAVE_1520]
Bummer, dude!★Bummer的翻译不好掌握,这是典型的美式口语,我没听身边的朋友说过....

[ADVICE_SCARY_POTTER_TUTORIAL]
TEMP - Dave put more vases on your lawn! @(ffyc)戴夫在草坪上放了更多的瓶子!
{STREAK} of 5 waves cleared ★含有变量,大家讨论个较好的语序.

[ADVICE_3_IN_A_ROW]
@(ffyc)更多的瓶子来了!
{STREAK} of 3 waves cleared ★同上

[BEGHOULED_CRATER_TOOLTIP]
Refill crater ★ 太短了,我进游戏找了找,没找到出处.

[BEGHOULED_NO_CRATERS]
No craters to fill ★同上,应该是一起出现的.有语境应该不难, 主要是crater这个词.

[FREE_PLANTING_CHEAT]
Free Planting Cheat ★ 太短,需要联系语境.

[WAITING_FOR_SEED]
recharging…… ★字面简单,简单到让人心里没底....

[NAH_BUTTON]
NAH! ★同上,个人意见直接翻译成 不行!

[SEED_CHOOSER_UPGRADE_WARNING]
Are you sure you want to use the {UPGRADE_TO} without the
{UPGRADE_FROM}? ★变量变量

[ONE_FLAG]
1 flag ★ 不知道原始语境是表达一个,还是第一个.

[COUNT_FLAGS]
{COUNT} flags ★直译旗子么?

[SURVIVAL_DEATH_MESSAGE]
You survived for {FLAGS} before dying a GRUESOME ZOMBIE DEATH!!! ★还是变量问

[SEEING_STARS]
Seeing Stars ★ MINI GAME 中的游戏名字, 个人意见 : 找星星

[SCARY_POTTER_2]
To the Left ★ puzzle中名字, 个人意见: 向左冲!

[SCARY_POTTER_5]
M is for Metal ★ 同上,不确定有没有其他含义, 个人意见: 直译, M代表金属!

[SCARY_POTTER_6]
Scary Potter ★ puzzle 中的名字, 个人意见: 胆小的罐子

[SCARY_POTTER_7]
Hokey Pokey ★同上,个人认为这两个直译总觉得怪怪的。。。

[SCARY_POTTER_10]
Vasebreaker Facebreaker ★ 破罐者,破脸者。。。

[PORTAL_COMBAT]
Portal Combat ★mini game中的游戏名称,个人意见:传送门战斗

[BEGHOULED]
Beghouled ★同上,名字是恶搞同名游戏,qq游戏里应该有这个游戏,不过我名字忘了。。。建议直接用qq游戏或者国内统一的译
名,前面再加上僵尸二字,这样认知度应该比较高。

[BEGHOULED_TWIST]
Beghouled Twist ★同上

[ZOMBIQUARIUM]
Zombiquarium ★Zombiquarium,词根应该是ZOMBI+AQUA+RIUM,或者zombi+aquarium,
就直接翻译僵尸水族馆,或者僵尸养殖场吧? 个人推荐前者

[LITTLE_TROUBLE]
Big Trouble Little Zombie ★小僵尸大麻烦,应该是恶搞某种东西,语感非常熟悉,不过记不起来了。。这脑子啊。

[BOBSLED_BONANZA]
Bobsled Bonanza ★minigame中的雪车关,翻译大家讨论下吧。。。。

[COLUMN_AS_YOU_SEE_EM]
Column Like You See 'Em ★一样是minigame, 还是讨论下吧。。

[BUNGEE_BLITZ]
Bungee Blitz ★同上

[UNSODDED]
Unsodded ★同上

[ART_CHALLENGE_SUNFLOWER]
Art Challenge Sunflower ★同上, 这几个minigame的名字都不难,但是完美体现意义比较困难。。

[I_ZOMBIE_TOO]
I, Zombie 2 ★ 恶搞 i,robot。 直译 我,机器人,这是第二关。

[WALL_NUT_BOWLING_EXTREME]
Wall-nut Bowling 2 ★坚果保龄球 2

[STORE_PAGE]
Page {PAGE} of {NUM_PAGES} ★变量

[PLANTERN_DESCRIPTION]
@(zhh930)灯笼花可以照亮一片区域,让你看清战场迷雾。
{SHORTLINE}
{KEYWORD}范围:{STAT} one lane ★ 直译是一条的,实际游戏中是一个圆形的范围。讨论吧。。。
{KEYWORD}特点:{STAT} 使你看清战场迷雾

p.s 翻译应该快结束了,润色的话,是怎么分配的? 名称类的混乱程度有够烦人的,不是个小工程啊~

大家一起加油吧!

阿特姆斯

unread,
Jul 11, 2009, 9:15:52 PM7/11/09
to 植物大战僵尸汉化讨论
1、Bummer 我查了,是描述一种吸毒后失落的感觉的词,我觉得应该翻译成扫兴,不过我没在游戏中见到过这个词,所以不太确定。我同意你其他的翻
译。

2、文本我润色了一半,还在继续。我不知道其他人有什么打算。

applebernie

unread,
Jul 11, 2009, 9:16:00 PM7/11/09
to pv...@googlegroups.com
先把汉化文件做出来再说吧,这些不确定的先不要翻,大家一起玩,玩到这些词汇就留意下,因为有的东西要看语境似乎,

2009/7/12 ffyc <ffy...@gmail.com>
--
A war fueled not by courage
...but hatred
Struck down by despair
Caught in the shadows of a conspiracy
They must give up everything
...to do the impossible
Armed only with their conviction
Hope has its price
And truth stands alone

wwq1213

unread,
Jul 11, 2009, 10:30:32 PM7/11/09
to 植物大战僵尸汉化讨论
确实是 还是apple说的对应该先把文件做出来 放到游戏里,这样容易看出哪些地方需要改进

jiabin cai

unread,
Jul 11, 2009, 11:37:59 PM7/11/09
to pv...@googlegroups.com
同意放到游戏里后再决定。语言这东西不同语境效果差很多。

2009/7/12 wwq1213 <wwq...@gmail.com>
确实是 还是apple说的对应该先把文件做出来 放到游戏里,这样容易看出哪些地方需要改进



ffyc

unread,
Jul 12, 2009, 3:06:25 AM7/12/09
to 植物大战僵尸汉化讨论
阿特姆斯你要自己润色全部?辛苦了。。。

那就放进游戏里再说吧。

不过还是可以那些游戏的名字确定下来,那些的出处比较简单,也没什么语境的问题。

阿特姆斯

unread,
Jul 12, 2009, 3:40:40 AM7/12/09
to 植物大战僵尸汉化讨论
我看到还有别人在润色,所以我就不润色全部了
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages