这个牌子怎么翻,大家看看。

10 views
Skip to first unread message

faqy saver

unread,
Jul 12, 2009, 1:32:46 AM7/12/09
to pv...@googlegroups.com
CRAZY DAVE'S
疯狂戴夫的
TWIDDY DINKIES
毒品小货车
 
看看,把这个翻译确定下来。
Store_Sign.png

阿特姆斯

unread,
Jul 12, 2009, 2:53:06 AM7/12/09
to 植物大战僵尸汉化讨论
1、TWIDDY

Marjiuana, pot, ganja, dope, reefer

例句:that's some good twiddy.

2、DINKIES


1- Small Cars

2- Toy Cars

例句:1- That Guy only drives Dinkies .

2- Bob is a dinkie collector .


所以这图片当初我就是这么翻译的。

ffyc

unread,
Jul 12, 2009, 3:12:45 AM7/12/09
to 植物大战僵尸汉化讨论
twiddy原来是毒品的意思啊。。。

支持楼主的翻译,虽然看起来会有歧义。。。

applebernie

unread,
Jul 12, 2009, 3:29:49 AM7/12/09
to pv...@googlegroups.com
从毒品的引申意思着手,比如上瘾的,令人发狂的,迷幻的之类的词语,这样如何?我暂时没想出什么合适的词语还.

2009/7/12 ffyc <ffy...@gmail.com>
twiddy原来是毒品的意思啊。。。

支持楼主的翻译,虽然看起来会有歧义。。。




--
A war fueled not by courage
...but hatred
Struck down by despair
Caught in the shadows of a conspiracy
They must give up everything
...to do the impossible
Armed only with their conviction
Hope has its price
And truth stands alone

URF

unread,
Jul 12, 2009, 4:57:56 AM7/12/09
to 植物大战僵尸汉化讨论
我觉得应该不是指毒品,不过我是从另一个角度分析的。
美国那个分级制度要求很苛刻,凡是带酒的游戏分级都要13+,出现毒品(就算只是提及)可能就要16+了,popcap公司的游戏一向是全年龄的,所以
这里应该指的不是毒品或相关的东西。

阿特姆斯

unread,
Jul 12, 2009, 5:57:07 AM7/12/09
to 植物大战僵尸汉化讨论
毒品→令人兴奋→不可思议,翻译成不可思议的小货车或者奇妙的小货车怎么样?

不喜欢阴天

unread,
Jul 12, 2009, 7:38:07 AM7/12/09
to 植物大战僵尸汉化讨论
支持神奇小货车或者奇妙小货车.........

URF

unread,
Jul 13, 2009, 2:03:59 AM7/13/09
to 植物大战僵尸汉化讨论
恐怕还得再斟酌一下
TWIDDY DINKIES
DINKIES是复数形式,应该不是指车,而是戴夫卖的东西。


On 7月12日, 下午5时57分, 阿特姆斯 <xin.tong....@gmail.com> wrote:
> 毒品→令人兴奋→不可思议,翻译成不可思议的小货车或者奇妙的小货车怎么样?

阿特姆斯

unread,
Jul 13, 2009, 2:29:12 AM7/13/09
to 植物大战僵尸汉化讨论
DINKIES应该是DINKY的复数形式,dinky是形容词,有精巧的,精致的意思,所以DINKIES因该是指“一堆精巧的小玩意”。

TWIDDY DINKIES翻译成“奇妙的珍宝库”呢?

不喜欢阴天

unread,
Jul 14, 2009, 10:14:54 AM7/14/09
to 植物大战僵尸汉化讨论

On 7月13日, 下午2时29分, 阿特姆斯 <xin.tong....@gmail.com> wrote:
> DINKIES应该是DINKY的复数形式,dinky是形容词,有精巧的,精致的意思,所以DINKIES因该是指“一堆精巧的小玩意”。
>
> TWIDDY DINKIES翻译成“奇妙的珍宝库”呢?


翻平淡一点的话售货车不错.....

URF

unread,
Jul 15, 2009, 6:11:01 AM7/15/09
to 植物大战僵尸汉化讨论
我觉得这个TWIDDY可能是类似于“傻了吧叽”这样的词汇,应该是twiddle的一种非规范用法。
这么来看的话,字面上的意思应该是花哨小玩意。

On 7月13日, 下午2时29分, 阿特姆斯 <xin.tong....@gmail.com> wrote:

阿特姆斯

unread,
Jul 15, 2009, 8:20:48 AM7/15/09
to 植物大战僵尸汉化讨论
嗯,是么。

那“花哨的杂货铺”呢?

不行的话就按你的翻吧。

> > TWIDDY DINKIES翻译成“奇妙的珍宝库”呢?- 隐藏被引用文字 -
>
> - 显示引用的文字 -

URF

unread,
Jul 16, 2009, 5:12:44 AM7/16/09
to 植物大战僵尸汉化讨论
好吧确定为

TWIDDY DINKIES
花哨的小玩意

阿特姆斯

unread,
Jul 16, 2009, 5:22:20 AM7/16/09
to 植物大战僵尸汉化讨论
行。

> > > - 显示引用的文字 -- 隐藏被引用文字 -
>
> - 显示引用的文字 -

不喜欢阴天

unread,
Jul 17, 2009, 12:09:47 PM7/17/09
to 植物大战僵尸汉化讨论

On 7月16日, 下午5时22分, 阿特姆斯 <xin.tong....@gmail.com> wrote:
> 行。
>
> On 7月16日, 下午5时12分, URF <faqy.sa...@gmail.com> wrote:
>
> > 好吧确定为
>
> > TWIDDY DINKIES
> > 花哨的小玩意
>
> > On 7月15日, 下午8时20分, 阿特姆斯 <xin.tong....@gmail.com> wrote:
>
> > > 嗯,是么。

这样翻太笼统了吧.....叫花哨的小玩意儿......
想象下对话"我去花哨的小玩意儿那儿买点儿东西".......... O_O!!

jiabin cai

unread,
Jul 17, 2009, 3:37:03 PM7/17/09
to pv...@googlegroups.com
花哨似乎和那辆车扯不上什么关系。

zhh930

unread,
Jul 18, 2009, 12:17:07 AM7/18/09
to pv...@googlegroups.com
喜欢 “奇妙珍宝库” 的译法。

URF

unread,
Jul 18, 2009, 3:00:51 AM7/18/09
to 植物大战僵尸汉化讨论
可以叫小玩意铺……
关键那个dinkies是复数,不太可能是指小汽车。
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages