Marjiuana, pot, ganja, dope, reefer
例句:that's some good twiddy.
2、DINKIES
1- Small Cars
2- Toy Cars
例句:1- That Guy only drives Dinkies .
2- Bob is a dinkie collector .
所以这图片当初我就是这么翻译的。
支持楼主的翻译,虽然看起来会有歧义。。。
twiddy原来是毒品的意思啊。。。
支持楼主的翻译,虽然看起来会有歧义。。。
--
A war fueled not by courage
...but hatred
Struck down by despair
Caught in the shadows of a conspiracy
They must give up everything
...to do the impossible
Armed only with their conviction
Hope has its price
And truth stands alone
On 7月12日, 下午5时57分, 阿特姆斯 <xin.tong....@gmail.com> wrote:
> 毒品→令人兴奋→不可思议,翻译成不可思议的小货车或者奇妙的小货车怎么样?
TWIDDY DINKIES翻译成“奇妙的珍宝库”呢?
On 7月13日, 下午2时29分, 阿特姆斯 <xin.tong....@gmail.com> wrote:
> DINKIES应该是DINKY的复数形式,dinky是形容词,有精巧的,精致的意思,所以DINKIES因该是指“一堆精巧的小玩意”。
>
> TWIDDY DINKIES翻译成“奇妙的珍宝库”呢?
翻平淡一点的话售货车不错.....
On 7月13日, 下午2时29分, 阿特姆斯 <xin.tong....@gmail.com> wrote:
那“花哨的杂货铺”呢?
不行的话就按你的翻吧。
> > TWIDDY DINKIES翻译成“奇妙的珍宝库”呢?- 隐藏被引用文字 -
>
> - 显示引用的文字 -
TWIDDY DINKIES
花哨的小玩意
> > > - 显示引用的文字 -- 隐藏被引用文字 -
>
> - 显示引用的文字 -
On 7月16日, 下午5时22分, 阿特姆斯 <xin.tong....@gmail.com> wrote:
> 行。
>
> On 7月16日, 下午5时12分, URF <faqy.sa...@gmail.com> wrote:
>
> > 好吧确定为
>
> > TWIDDY DINKIES
> > 花哨的小玩意
>
> > On 7月15日, 下午8时20分, 阿特姆斯 <xin.tong....@gmail.com> wrote:
>
> > > 嗯,是么。
这样翻太笼统了吧.....叫花哨的小玩意儿......
想象下对话"我去花哨的小玩意儿那儿买点儿东西".......... O_O!!