我找到这些存在分歧的名字,来说说吧。

4 views
Skip to first unread message

阿特姆斯

unread,
Jul 11, 2009, 10:08:51 PM7/11/09
to 植物大战僵尸汉化讨论
我推荐每行最后的那个名字

裂荚豌豆、双发豌豆、双发射手
“冬瓜”、“冰”瓜
糖夹豌豆、寒冰豌豆
食尸花、大嘴花
坚果墙--墙坚果
小喷气蘑菇、小小菇、喷喷菇
催眠菇、魅惑菇
喷气菇
胆小菇
毁灭菇
寒冰菇
窝瓜
呛红辣椒、墨西哥胡椒
长坚果、城坚果
灯笼花、路灯花
风车草、三叶草
磁力菇、磁铁菇
卷心菜投石车、卷心菜投掷车
玉米花投石车、玉米粒投掷车
西瓜投手、西瓜投掷车
保护伞之叶、叶子保护伞
金盏草、金盏花
常规品种僵尸、普通僵尸
锥头僵尸、路障僵尸
桶头僵尸、铁桶僵尸
铁栅门僵尸、纱窗门僵尸、铁窗门僵尸
跳舞僵尸、舞王僵尸
雪车僵尸、雪橇车僵尸
僵尸玩偶匣、玩偶匣僵尸
钻地僵尸、矿工僵尸
弹簧僵尸、蹦蹦僵尸、跳跳僵尸
扶梯僵尸
僵尸雪人
投石车僵尸
巨人(GARGANTUAR)、伽刚特尔
红眼巨人(REDEYED_GARGANTUAR)、暴走伽刚特尔
尸王博士、僵王博士

ffyc

unread,
Jul 12, 2009, 2:59:36 AM7/12/09
to 植物大战僵尸汉化讨论
呛红辣椒、墨西哥胡椒 , 这个我推荐前者,毕竟游戏中看来,明显是个辣椒,而不是胡椒。

裂荚豌豆、双发豌豆、双发射手 这个我也推荐第一个,双发射手是repeater啊。裂荚豌豆是split pea

巨人(GARGANTUAR)、伽刚特尔
红眼巨人(REDEYED_GARGANTUAR)、暴走伽刚特尔 音译会不会不造成迷惑呢? 纯属个人意见


其他的基本支持楼主的意见~

阿特姆斯

unread,
Jul 12, 2009, 3:55:33 AM7/12/09
to 植物大战僵尸汉化讨论
1、抱歉,把裂荚豌豆和双发豌豆混在一起了,它们其实是两种植物。

2、关于呛红辣椒,我想了想,不如就直接翻译成火烈辣椒,感觉比较形象。

3、GARGANTUAR这个单词,我到处都没查到是什么意思,原文里“GARGANTUAR是一种巨人僵尸”,如果把

GARGANTUAR翻译成巨人,原文翻译过来就成了“巨人是一种巨人僵尸”,所以我就音译了。

阿特姆斯

unread,
Jul 12, 2009, 3:56:50 AM7/12/09
to 植物大战僵尸汉化讨论
我又想起来了,呛红辣椒还是翻译成烈火辣椒比较好。呵呵。

ffyc

unread,
Jul 12, 2009, 6:30:45 AM7/12/09
to 植物大战僵尸汉化讨论
Gargantuar这个词我觉得应该出自法国小说《Gargantua and Pantagruel》,中译名是《巨人传》,共5本。

这两个单词是两个巨人的名字(It is the story of two giants, a father (Gargantua) and
his son (Pantagruel) and their adventures)。

国内的翻译本对这个名字一般翻译成高康大或卡冈都亚。

这东西在国内的认知度太低,也只能音译了,不过我建议前面加上巨人, 就叫 巨人伽刚特尔 或者 巨人卡冈都亚

对了,音标是 [ɡɑ:'ɡæntjuə]


其他的,支持烈火辣椒!

wwq1213

unread,
Jul 12, 2009, 6:32:17 AM7/12/09
to 植物大战僵尸汉化讨论

为啥不能叫 火爆辣椒~ 主要是因为那辣椒的表情太狰狞了……

algost

unread,
Jul 13, 2009, 11:03:36 PM7/13/09
to 植物大战僵尸汉化讨论

wall nut我觉得还是翻译成墙果好,这样顺口些。不一定非要把坚果的意思翻译出来

algost

unread,
Jul 13, 2009, 11:05:24 PM7/13/09
to 植物大战僵尸汉化讨论
我觉得音译的话不太符合这个游戏的风格,原文可以这样翻,"巨人是一种巨型僵尸",这样如何

阿特姆斯

unread,
Jul 13, 2009, 11:21:19 PM7/13/09
to 植物大战僵尸汉化讨论
把它的“坚”字保留我觉得更能体现出它的“坚强”的性格。毕竟,它是抵挡僵尸的最坚固的力量。

阿特姆斯

unread,
Jul 13, 2009, 11:26:25 PM7/13/09
to 植物大战僵尸汉化讨论
楼上有人说了,Gargantuar这个就是一个名字,并没有没有“巨人”的意思,游戏中给这种巨型僵尸起了一个这个名字,我觉得是想表达
Gargantuar是僵尸中的一个种族,这个种族的僵尸都是巨型僵尸的意思。

阿特姆斯

unread,
Jul 13, 2009, 11:30:21 PM7/13/09
to 植物大战僵尸汉化讨论
有一点我忘说了,“墙坚果”的前两个字你不觉得很恶搞么?游侠里有人建议这么翻,我觉得挺有意思,如果你们都觉得不

好的话,那就翻译成墙果吧。

hh z

unread,
Jul 14, 2009, 2:25:16 AM7/14/09
to 植物大战僵尸汉化讨论
个人意见:

裂荚豌豆、裂荚射手 (一开始就看到别人把peashooter翻译成了豌豆射手,感觉很合适,然后就跟着全部翻译成”射手“系列了)
“冰”瓜、“冬“瓜
糖夹豌豆、寒冰豌豆、寒冰射手
食尸花、大嘴花
坚果墙--墙坚果、矮坚果(与之对应的就是高坚果)
小喷气蘑菇、小小菇、喷喷菇、小喷气菇(另一个大的就叫大喷气菇)
催眠菇、魅惑菇
喷气菇、大喷气菇
胆小菇
毁灭菇
寒冰菇
窝瓜
呛红辣椒、墨西哥胡椒、火爆辣椒
长坚果、城坚果、高坚果
路灯花、灯笼花
风车草、三叶草 不知道Blover这个词是什么意思,也不知道是不是作者合成的词
磁铁菇、磁力菇 (感觉游戏里磁力能吸的不只是铁,我刚开始第一个念头竟然是翻译成万磁菇~~)
卷心菜投石车、卷心菜投掷车 、卷心菜投手(感觉游戏里体现不出”车“这个字,按照前面的“射手”系列,我又全翻译成“投手”系列了)
玉米花投石车、玉米粒投掷车、玉米粒投手
西瓜投掷车、西瓜投手


保护伞之叶、叶子保护伞
金盏草、金盏花
常规品种僵尸、普通僵尸

锥头僵尸、路障僵尸、路障头僵尸
桶头僵尸、铁桶僵尸、铁桶头僵尸
纱窗门僵尸、铁窗门僵尸、铁栅门僵尸


跳舞僵尸、舞王僵尸
雪车僵尸、雪橇车僵尸
僵尸玩偶匣、玩偶匣僵尸
钻地僵尸、矿工僵尸
弹簧僵尸、蹦蹦僵尸、跳跳僵尸

扶梯僵尸 感觉”扶“字不好,之前哪个帖子说了梯子不只是那个僵尸自己用,不过我也想不出怎样更好。
放梯僵尸,搭梯僵尸?或者干脆梯子僵尸?
僵尸雪人 感觉还是以僵尸结尾好,然后名称里不出现”人“这个字,怎么翻我也想不出来。
投石车僵尸


巨人(GARGANTUAR)、伽刚特尔
红眼巨人(REDEYED_GARGANTUAR)、暴走伽刚特尔

僵王博士、尸王博士

要是能尽快测试下汉化版就好了,可能翻译改起来会更有感觉。

阿特姆斯

unread,
Jul 14, 2009, 2:43:05 AM7/14/09
to 植物大战僵尸汉化讨论
我同意射手和投手系列。

jiabin cai

unread,
Jul 14, 2009, 8:11:15 AM7/14/09
to pv...@googlegroups.com
wall nut 个人认为坚果墙的好。
 
还有Blover个人认为是不是恶搞Blower..

 
2009/7/14 阿特姆斯 <xin.to...@gmail.com>

阿特姆斯

unread,
Jul 16, 2009, 2:46:10 AM7/16/09
to 植物大战僵尸汉化讨论
僵尸雪人是"yeti"结尾,其他僵尸都是"zombie"结尾,我认为还是应该保持原文的意思。

On 7月14日, 下午2时25分, hh z <zhh...@gmail.com> wrote:

阿特姆斯

unread,
Jul 16, 2009, 3:23:47 AM7/16/09
to 植物大战僵尸汉化讨论
我现在也觉得翻译成坚果墙比较好。

On 7月14日, 下午8时11分, jiabin cai <caijiabin2...@gmail.com> wrote:
> wall nut 个人认为坚果墙的好。
>
> 还有Blover个人认为是不是恶搞Blower..
>

> 2009/7/14 阿特姆斯 <xin.tong....@gmail.com>

阿特姆斯

unread,
Jul 16, 2009, 9:16:27 AM7/16/09
to 植物大战僵尸汉化讨论
好像雪车僵尸和雪橇车僵尸是两种僵尸,我给弄混了,我再看看。
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages