Catre Dna Decan a Facultatii de Medicina din cadul U.M.F. "Carol Davila", Prof.Univ.Dr. Doina Plesca,
Sunt Loredana Cirstea, student in anul VI in cadrul U.M.F. "Carol Davila", Medicina Generala si va scriu in legatura cu tema lucrarii de licenta, la sugestia Asist. Univ. Mihnea I. Nicolescu ( disciplina Medicina Celulara si Moleculara, Medicina dezvoltarii umane).
Dupa terminarea facultatii voi lucra in domeniul cercetarii (medicale si informatice) si de aceea, un alt tip de subiect pentru lucrarea de licenta nu mi-ar fi de un folos concret. Acordul dumneavoastra scris, de a folosi tema de mai jos, drept subiect al lucrarii de licenta, este necesar pentru a preveni orice probleme date de "autenticitatea" temei. In general, studentii prezinta teme de licenta de cu totul alt gen.
Eu doresc propunerea unei traduceri in limba romana a Terminologiei Histologica si publicarea acesteia in format "baza de date", accesibil online si pe aplicatiile mobile, gratuit. Aceasta propunere face parte din Sapiens Mapping Project ( http://sliced.ro ), un proiect international de voluntariat prin care vrem sa indexam informatiile medicale oficiale intr-un mod accesibil, algoritmic si foarte usor de urmarit.
Proiectul se afla in contact cu Prof. Sprumont ( membru al Federatiei Internationale a Asociatiei Anatomistilor si Secretar al FIPAT:
http://www.ifaa.net/index.php/fipat
- programul international care se ocupa cu mentinerea si evaluarea Terminologiei Anatomica, Histologica si Embryologica ). Dumnealui ne-a oferit datele celor trei terminologii si acordul pentru a le transpune in formatul digital mai sus amintit si de a le face publice, in mod gratuit, online si ca aplicatii mobile.
In acest mod am aflat ca Romania nu are o traducere oficiala a celor trei terminologii. Eu am facut o prima traducere in limba romana a Terminologiei Anatomica anul trecut, ce asteapta corectare de catre o persoana avizata, preferabil membru IFAA. Aceasta se poate vizualiza aici: (selectati limba romana din setari - ultimul buton dreapta jos)
http://sliced.ro/smp/ontology.php#browse
Urmeaza sa alcatuiesc o prima traducere si pentru Terminologia Histologica si Embryologica, in cadrul proiectului de mai sus. In acest context, cer acordul dumneavoastra sa folosesc aceasta munca drept subiect al lucrarii de licenta. In acest moment intentionez sa folosesc Terminologia Histologica in scopul efectuarii lucrarii, dar va rog sa extindeti acordul la oricare din cele trei terminologii, pentru a nu va deranja inca o data, in cazul in care intampin dificultati.
In aceste conditii, contributia mea va consta in:
1. o traducere personala in limba romana a termenilor
2. voi prezenta variante anterioare de traducere in limba romana pentru fiecare termen (cu referinte bibliografice)
3. voi lega fiecare cuvant din limba latina, printr-un index, de variantele de traducere in limba romana
4. cu ajutorul punctului 3, voi construi un algoritm de traducere semi-automata a termenilor, in cazul revizuirii terminologiilor.
5. voi face o propunere finala de traducere in limba romana, supervizata de coordonator si o voi publica in formatul digital amintit anterior.
As vrea sa va spun de ce este atat de important sa avem o terminologie corecta, oficiala si disponibila online. La ora actuala Internetul (creat cu scopul precis de a facilita cercetarea stiintifica) este un mediu de bulversare intelectuala sau de marketing. Noi vrem sa incepem cu primul pas: termeni medicali corecti, ce pot fi accesati separat, printr-un link propriu, de la aceeasi sursa oficiala. Cu alte cuvinte, toti cei care vor sa foloseasca acel termen, vor putea pune link (referinta) direct la sursa oficiala, eliminand teama de incorectitudine a informatiei. In plus, schimbarea informatiei respective nu-i va afecta cu nimic pe cei care au folosit link-ul respectiv. Imaginati-va acest concept extins la toata informatia stiintifica.
Va trimit link catre datele din Terminologia Histologica ce urmeaza a fi procesate:
Alte informatii despre proiect puteti gasi aici:
(in limba romana:)
(in engleza:)
http://sliced.ro/docs/about.php
http://sliced.ro/blog/ (filmulete si tutoriale pentru proiectele recente)
http://sliced.ro/smp/nav2d.php (cel mai recent proiect)
http://sliced.ro/histo/ (un proiect viitor, in care vom face legatura dintre imaginile histologice si termenii din Terminologia Histologica)
Prezenta cerere face parte si din efortul de voluntariat al Sapiens Mapping Project, in care principiile de transparenta sunt foarte importante. Din aceasta cauza, includ si o traducere in limba engleza (limba oficiala a proiectului) a acestei discutii. In plus, il voi adauga in lista destinatarilor si pe domnul Christian Tzurcanu, Project Leader al SMP.
Va multumesc si astept raspunsul dumneavoastra,
Loredana Cirstea
Project Manager pentru SMP.
English translation:
Dear Dean of the Medical Faculty of U.M.F. “Carol Davila”, Prof.Dr. Doina Plesca,
This is Loredana Cirstea, a 6th year student at U.M.F. "Carol Davila", General Medicine. I am writing in regard to my graduation thesis subject, as suggested by Asst.Prof. Mihnea I. Nicolescu (Discipline: Cellular and Molecular Medicine, Human Development Medicine).
After graduation I will work in the medical and computer science research fields and that is why another type of subject for my graduation thesis will not be of real use. Your written approval to use the following subject in my graduation thesis is necessary to prevent any problems that might occur due to the “authenticity” of the subject. In general, students use different types of subjects.
I want to propose a Romanian translation of the Terminologia Histologica and publish it in database format, with online and free data access, and also on mobile apps. This proposal is also part of the Sapiens Mapping Project ( http://sliced.ro ), an international volunteering project, in which we want to index medical information in an accessible, algorithmic way, very easy to follow.
The project maintains contact with Prof. Sprumont (IFAA member and FIPAT Secretary:
http://www.ifaa.net/index.php/fipat
- a program which maintains and evaluates Terminologia Anatomica, Histologica and Embryologica). He gave us the data for the three terminologies and his approval for making them public and free, online and as mobile apps.
This is how I found out that Romania does not have an official translation of the three terminologies. I have made a first draft of the Romanian translation of Terminologia Anatomica last year, that awaits correction from an educated person (in this field), preferably IFAA member. It can be seen here: (select the Romanian language from settings - last button, right inferior corner)
http://sliced.ro/smp/ontology.php#browse
I will also make a draft for Terminologia Histologica and Embryologica for the aforementioned project. In this circumstances, I want your approval of using this work in my graduation thesis. At the present time, I intend on using the Terminologia Histologica in the thesis, although I ask you to extend your permission to any of the three terminologies, so I will not use anymore of your time if I happen to face difficulties.
In this conditions, my personal contribution will be:
1. a personal Romanian translation of the terms
2. I will present past Romanian translations of each term (with bibliographical references)
3. I will link every latin word to it’s various Romanian translations, through an index
4. with 3. , I will create an algorithm for a semi-automatic translation of the terms, in case of future changes in the terminologies.
5. I will make a final proposal of a Romanian translation, supervised by my chosen coordinator and I will publish it in the digital format I talked about earlier.
I want to tell you why it is so important to have a correct, official, available online terminology. Nowadays, the Internet (created with the precise goal of facilitating scientific research) is an environment of intellectual confusion or marketing. We want to begin with the first step: correct medical terms, which can be accessed separately, through an individual link, from the official source. In other words, anyone who wants to use a specific term will be able to offer a direct link to the official source, eliminating the fear of incorrectness of information. In addition, any change of information will not affect those who have used the link. Imagine this concept extended to all scientific information.
I send you a link to our Terminologia Histologica terms, which await processing:
Other information about the project:
(in Romanian:)
(in English:)
http://sliced.ro/docs/about.php
http://sliced.ro/blog/ (with clips and tutorials for recent projects)
http://sliced.ro/smp/nav2d.php (our recent project)
http://sliced.ro/histo/ (future project - we aim at mapping the TH concepts on histology images
This request is also part of the volunteering effort in the Sapiens Mapping Project, in which the transparency principles are very important. This is why I also enclose an English translation (the official language in the project) of this discussion. Moreover, I will add Mr. Christian Tzurcanu, Project Leader for SMP, in the recipient list.
I thank you and await your response.
Loredana Cirstea
Project Manager for the SMP.