To the Head of the “Cellular and Molecular Medicine. Human Development Medicine” Discipline, Conf. Univ. Hinescu Mihail-Eugen,
This is Loredana Cirstea, 6th year student at U.M.F. “Carol Davila”, General Medicine and I am writing in regard to my graduation thesis: “Algorithm of translation in the Romanian language for the Terminologia Histologica and APIs for a controlled vocabulary”.
After graduation I plan on working in the medical and computer programming field and I am now part of the Sapiens Mapping Project ( http://sliced.ro/blog ). While working inside the project, I noticed the inexistence of an official translation in the Romanian language for the Terminologia Histologica. Prof. Sprumont, FIPAT Secretary, has offered to the project the official data in the Latin and English languages, mentioning that any translation should respect as much as possible the Latin terms.
I will build a database of the Latin words used in the Terminologia Histologica, with the corresponding translations in Romanian and a system for semi-automatic translation of any new-proposed term. I will propose a translation, closer to the Latin language, comparing with the unofficial translation, from the international point of view, yet used for the moment in Romania. Due to the fact that the only online accessible resource or the Romanian histological terms is Google Translate, I will include in the comparison the translation obtained in this way. The proposed translation, along with the one used at the present moment will be published online and open to peer review.
More details about the steps I will take in my thesis:
https://docs.google.com/document/d/19fpYMNVjo0FqeIcAv18xMAYt22mOjH898keFqfcG8fY/edit
One of the main ideas, which will be presented in the thesis, is the creation of a controlled scientific vocabulary. Only in this way one can create an algorithm of revision for the scientific papers, in case of changing the terminology. A simple demo of the idea: http://sliced.ro/docs/docs/Science.html , created by Christian Tzurcanu, Project Leader for the SMP. In this demo, you have a short example of a text, with terms from a controlled vocabulary, that can be checked and updated, with reference to the official source.
I have contacted Asst.Prof.Nicolescu and Prof.Eugen Radu, which have offered their expertise in correcting the translation used at the moment, that I have compiled. You can find it here: (in the ro_proposed_in_use column)
I have proposed to both of them, since October, to coordinate my graduation thesis, but it seems that Asst.Prof. Nicolescu cannot coordinate the paper in the Cellular and Molecular Medicine Department, due to the fact that he no longer is part of it. I have not received a definite response from Prof. Eugen Radu.
I address myself to you, in your quality of Head of the “Cellular and Molecular Medicine. Human Development Medicine” Discipline. The university’s site does not contain the contact information (emails) of the other members of the Discipline ( http://www.umfcaroldavila.ro/index.php/facultati/medicina-generala/89-facultati/medgen/departamente-discipline/497-medicina-celulara-si-moleculara-medicina-dezvoltarii-umane ), in order for me to send the proposal of coordinating my thesis . In this case, please guide me to the contact information and please tell me if I can do my graduation thesis within your Discipline, without a coordinator.
Because this project is part of the Sapiens Mapping Project, all collaboration will respect the general principles of the SMP ( http://sliced.ro/docs/collab.php ). In short, the transparency rules impose written conversations, preferably on email, in the English language. This is why I will translate this conversation in English and I will add the Project Leader of the SMP to the receiver’s list. You will receive the English translation within two days.
With respect,
Loredana Cirstea,
6th year student, General Medicine, U.M.F. “Carol Davila”,
Project Manager for the Sapiens Mapping Project.
Către Șeful de Disciplină “Medicină Celulară și Moleculară. Medicina Dezvoltării Umane”, Conf.Univ. Hinescu Mihail-Eugen,
Sunt Loredana Cîrstea, student anul VI în cadrul U.M.F. "Carol Davila", Medicină Generală și vă scriu în legatură cu tema lucrării de licență, pe care mi-am ales-o: “Algoritm de traducere a Terminologia Histologica în limba română și utilitare de mentenanță pentru un vocabular controlat.”
După terminarea facultății voi lucra în domeniul cercetării medicale și informatice, iar acum fac parte din Sapiens Mapping Project ( http://sliced.ro/blog ). Prin lucrul la proiect, am observat că nu există o sursă oficială în limba română pentru Terminologia Histologica. Prof. Sprumont, Secretar al FIPAT, a oferit proiectului datele oficiale în limba latină și engleză, menționând că orice traducere în altă limbă ar trebui să respecte pe cât posibil termenii latini.
Eu voi construi o bază de date a cuvintelor latine folosite în TH, cu traducerile corespunzătoare în limba română și un sistem pentru realizarea unei traduceri semi-automate a oricărui termen nou-propus. Voi propune o variantă de traducere a termenilor, apropiată de limba latină, pe care o voi compara cu varianta neoficială din punct de vedere internațional, dar folosită în acest moment în România. Din cauza faptului că singura resursă online accesibilă a termenilor histologici este Google Translate, voi include în comparație varianta obținută în acest mod. Varianta propusă, împreună cu cea folosită în prezent, vor fi publicate online și deschise pentru îmbunătățire prin peer review.
Mai multe detalii despre pașii pe care îi voi urma în lucrarea de licență:
https://docs.google.com/document/d/19fpYMNVjo0FqeIcAv18xMAYt22mOjH898keFqfcG8fY/edit
Una din ideile principale, ce va fi prezentată și în licență, este crearea unui vocabular științific controlat. Doar în acest mod se poate creea un algoritm de revizuire al lucrărilor științifice în cazul schimbării terminologiei. Un demo simplu al ideii: http://sliced.ro/docs/docs/Science.html , creat de Christian Tzurcanu, Leader Proiect pentru SMP. În acest demo aveți un exemplu scurt de text cu termeni dintr-un vocabular controlat, aceștia putând fi verificați și aduși la versiunea curentă, oferind și link către sursa oficială.
Am luat contact cu Asist.Prof. Nicolescu și cu Prof. Eugen Radu, care și-au oferit expertiza pentru a corecta varianta folosită în prezent, pe care am alcătuit-o eu și pe care o puteți gasi aici: (în coloana ro_proposed_in_use)
Le-am propus amândurora, încă din luna Octombrie, să îmi fie coordonatori ai lucrării de licență, dar Asist.Prof.Nicolescu nu mai poate coordona lucrarea în cadrul catedrei de Medicină Celulară și Moleculară, nemaifăcând parte din aceasta. De la Prof. Eugen Radu încă nu am primit un răspuns definitiv.
Mă adresez dumneavoastră, în calitate de Șef de Disciplină - “Medicină Celulară și Moleculară. Medicina Dezvoltării Umane”. Pe site-ul facultății nu am gasit datele de contact (email-ul) ale celorlalți membrii ai catedrei ( http://www.umfcaroldavila.ro/index.php/facultati/medicina-generala/89-facultati/medgen/departamente-discipline/497-medicina-celulara-si-moleculara-medicina-dezvoltarii-umane ), pentru a le propune să îmi fie coordonatori. În acest caz, vă rog să mă îndrumați către aceste date de contact și să îmi spuneți dacă există posibilitatea de a face această lucrare de licență în cadrul catedrei dumneavoastră, fără un coordonator.
Pentru că acest proiect face parte din Sapiens Mapping Project, toate colaborările vor respecta principiile generale ale acestui proiect ( http://sliced.ro/docs/collab.php ). Pe scurt, regulile de transparență impun comunicarea scrisă, preferabil prin email, folosind limba engleză. De aceea, voi traduce și această conversație în limba engleză și îl voi adăuga pe Leader-ul de Proiect al SMP la destinatar. Traducerea în engleză o veți primi în decurs de două zile.
Cu stimă,
Loredana Cirstea,
student anul VI, Medicină Generală, U.M.F. “Carol Davila”,
Manager Proiect pentru Sapiens Mapping Project.
To the Head of the “Cellular and Molecular Medicine. Human Development Medicine” Discipline, Conf. Univ. Hinescu Mihail-Eugen,
Thank you for your response. I will directly reply in English, due to the transparency protocols mentioned in my previous mail and due to the international accreditation of U.M.F. “Carol Davila”.
Only for this instance, I will provide a corrected Google Translation to your response, along with the original email and I will reply to each problem. If further discussions will not be in English, I will include only an uncorrected Google Translation. While your part of the conversation will only be in Romanian, I will reply just in English.
(Ro:)“Stimata d-ra/d-na Doctor,”
(En:)“Esteemed Miss/Mrs. Physician ,”
I thank you for the title. However, as I have signed my previous email, my title for the moment is “Student of Medicine”.
(Ro:)”Am primit mesajele dvs.
Conducerea lucrarilor de diploma in disciplina noastra se stabileste dupa o discutie prealabila intre potentialul conducator stiintific si student.
De regula, aceasta discutie are loc undeva in anul al IV lea de facultate.”
(En:)“I got your messages.
The management of the graduation thesis in our discipline is established after a preliminary discussion between the potential scientific leader and the student.
Usually, this discussion takes place somewhere in the fourth year of the university education .”
I have started to work on my graduation thesis subject from the fourth year, accumulating experience with the translation of the Terminologia Anatomica (TA). My goal is to compile a method of translation for the medical scientific terms, to make them computable for scientific research. My previous work with the TA has enabled me to find solutions for my thesis subject: Terminologia Histologica and to compile a database of medical words, to use in my translation proposal. I am capable to follow guidelines and manage my own graduation thesis, as long as the institution provides those guidelines. The only guidelines found on the official site of U.M.F. “Carol Davila” are those for the general structure of the thesis: http://www.umfcaroldavila.ro/images/Documents/LICENTA/Anexa_nr_1_licenta.doc . Furthermore, the evaluation criteria for the thesis ( http://www.umfcaroldavila.ro/images/Documents/LICENTA/Anexa_nr_2_licenta.doc ) does not even touch the quality of the individual’s research or their actual contribution to the scientifical field.
However, I can always find international guidelines for writing a scientific paper.
(Ro:)”Mesajul dvs. are o abordare usor atipica.
Faceti trimitere la niste proiecte, despre care furnizati date incomplete. Unul din link-uri trimite catre un blog ?!, etc.
Cred ca abordarea fireasca ar fi fost sa solicitati o intrevedere si sa oferiti eventualele lamuriri necesare.”
(En:)“Your message has a slightly atypical approach .
You make reference to some projects , about which you provide incomplete data . One of the links is sending to a blog ? Etc. .
I think a natural approach would be to request a meeting and provide any clarifications required.
The link (http://sliced.ro/blog) has the project’s online address included (http://sliced.ro). However, the blog offers details about our projects, with links to the actual work and all the explanations needed for using the projects. It should give an idea about what the Sapiens Mapping Project does.
One can never provide complete data. How do you define “complete data” ? Please let me know what is that you want to know, in addition to the information from the site. If you have problems viewing the site, I will provide a short description of the project at the end of the email. (**)
I want to add the importance of transparency in this matter. Putting aside the fact that this project follows the Sapiens Mapping Project rules of transparency, there is a very big transparency problem at the academic level, in Romania. In light of recent events and debates, I do not want to make a graduation thesis without having proof for everything I have done. I do not want to be accused of plagiarism or other types of academic misconduct. The only way to resolve such a problem is by providing detailed proof for every step, including all collaboration and official discussions on the matter. You should understand this need more than anyone else, through your scientific background. No one should suffer incorrect accusations of plagiarism and no one should even be (technically) able to plagiarise without being discovered.
This is why, the best way to communicate is through writing and the easiest way is through email. If you insist on face-to-face interaction, the only way to make this transparent is by having two witnesses and filming the entire event. If necessary, I will provide these arrangements. Any such meeting should be followed be a written summary anyway. (It is just easier by email.) Furthermore, there is nothing that can be communicated through face-to-face interaction and cannot be communicated by email, technically speaking. Correct me if I am wrong.
I am not interested in a certificate that cannot offer certainty of my capabilities. I already have a very clear line of work and research and I could function even without the U.M.F. “Carol Davila”’s recognition. I know I have completed my responsibilities as a student, up until now. I will continue to do so.
(Ro:)”Sistemul de a transmite un intreg sir de link-uri, de a vorbi despre niste proiecte pe care nu le descrieti nici macar sumar, de a face trimiteri catre link-uri in care interlocutorul trebuie sa se descurce singur, nu e de natura sa creeze cel mai bun start pentru o colaborare.”
(En:)”The option to transmit an entire list of links , talking about some projects that have not even been tersely described, referencing to links that the interlocutor must handle alone, is not likely to create the best start for a collaboration .”
It is only normal to provide links to online resources, instead of creating a long and hard to read email. However, I will copy the important information in this email and put it at the end of my replies. If you had trouble viewing the content of the links, or have a slow internet connection, please let me know and I will try to provide everything you will want to know.
(Ro:)”Tematica aleasa de dvs. este, fara indoiala, interesanta.
Partea slaba a temei propuse este ca ea vine si incearca sa se substituie, fara a preciza o metodologie stiintifica, comisiei de specialitate a Academiei Romane, institutia in masura sa stabileasca niste norme conform carora terminologia de specialitate poate fi completata cu neologisme.”
(En:)”Your chosen topic is undoubtedly interesting .
The downside of the proposed theme is that it tries to replace, without specifying a scientific methodology , the specialist committee of the Romanian Academy , the institution able to establish some rules according to which the specialized terminology can be supplemented with neologisms .”
Thank you, I also think it is a much needed scientific resource. This is why I chose this subject.
For the Latin->Romanian word translation I will primarily use words which are already accredited by the Romanian Academy. However, any neologisms will be submitted to the Romanian Academy for verification and insertion in the present terminology, after the evaluation from an educated histologist.
It seems you did not read my methodology for the paper ( https://docs.google.com/document/d/19fpYMNVjo0FqeIcAv18xMAYt22mOjH898keFqfcG8fY/edit ). It should have been clear that I am just making a proposal, which will be subjected to peer review. I will copy the contents of the document at the end of the email. (*)
(Ro:)”A folosi Google Translate ca sistem de referinta este, in opinia mea, foarte departe de ceea ce numim noi metodologia a cercetarii.”
(En:)”To use Google Translate as a reference system is , in my opinion , very far from what we call research methodology .”
From this, it is clear that you did not read my methodology. You will find it below. However, I will repeat that I was forced to add Google Translate as reference, because it is the only free online reference of the Romanian histological terms. Please follow the research rules of constructive criticism and offer a better alternative which is also free and available online. I repeat, my main reference will be the “unofficial translation, from the international point of view, yet used for the moment in Romania”. I have already compiled the data, which awaits review from a Romanian histologist.
(Ro:)”Lucrarile de diploma au ca scop tocmai familiarizarea studentilor cu aceasta metodologie a cercetarii. Si fiecare disciplina ofera expertiza in domeniul sau.
Proiectul propus de dvs se afla la intersectia dintre IT si lingvistica si nu are o tematica histologie medicala propriu-zisa.”
(En:)”The graduation thesis is especially aimed to familiarize students with the research methodology . And each discipline provides expertise in its field.
Your proposed project is located at the intersection of IT and linguistics and has no medical histology topic itself.”
Please tell me what this research methodology entails. I have already pointed out that the official site of your institution only offers instructions for the general structure of the paper. This should be public for every discipline/department of the institution and not made a private matter, discussed only with a coordinator from the discipline/department.
Yes, you are correct. The project has multiple parts. However, I have the necessary expert advisers for the computer science part of my thesis - Christian Tzurcanu, Infrastructure Architect for Semantic Web Technologies (this is another reason for forwarding the conversation to him) - and the medical linguistics part - Prof. Pierre Sprumont, Secretary of FIPAT. Still, my graduation thesis is concentrated on the data - the Romanian histological terms, which need verification and consultation. I need verification to assure I have the correct terms that are already in use in Romania and verification to assure that my proposed terms fulfill the histological requirements. The subject is in fact this proposed computable translation.
(Ro:)”Varianta de a desfasura o lucrare fara coordonator cred ca nu este posibila. Asta ar insemna sa depuneti o lucrare fara un referat de specialiate (oricare ar fi aceasta), lucru pe care comisiile de licenta nu cred il vor accepta.”
(En:)”I do not think it is possible to perform a thesis without a coordonator. That would mean to submit a paper without a specialty report ( whatever this would be ) , something I do not think licensing committees will accept .
Please tell me what this specialty report entails. I did not find details in the official site. I presume that it is a report about the thesis, written by a specialist on the subject. Please provide a guideline for that. I will publish my paper and make it available for peer review. Therefore, it is possible to get a specialty report.
(Ro:)”De altfel, si aceasta solicitare este usor atipica, in conditiile in care, singura scrieti, inca nu ati primit un raspuns de la cadrul didactic solicitat.”
(En:)”Moreover , even this request is slightly atypical , given that you alone are writing that you still have not received a response from the asked teacher .”
Both of the teachers have shown interest and have approved my proposal for coordinating my thesis. The apparent reason why Asst.Prof. Mihnea Nicolescu cannot do that is the fact that he is no longer part of your Discipline. Still, he has offered his help in the project. Prof. Eugen Radu has stated that he can coordinate my thesis, by email, however, he has not confirmed this after I had pointed out the rules and transparency protocols this collaboration entails. As I have told both of them, I am capable of doing the thesis myself (except the correction and validation of the terms) and it should not take a lot of time on their part.
(Ro:)”Prezentat la timpul potrivit, discutat in termenii adecvati, realizat cu o participare multi disciplinara, lingvist, specialist in IT si histolog, proiectul dvs ar fi putut fi interesant, cu conditia identificarii METODELOR ADECVATE. In forma sa actuala, mi-e teama ca histologul este ultimul la care ar trebui sa faceti apel, este foarte tarziu pentru a va putea fi de ajutor.”
(En:)”Presented at the right time , discussed in appropriate terms, done with a multi disciplinary participation, linguist, specialist in IT and histologist , your project could be interesting , providing that the appropriate methods are identified. In its current form, I'm afraid that histologist is the last person you should do call , it is very late to be able to help.”
I have already stated that I have been working on this subject for the last two years, in collaboration with the aforementioned advisors. Collaboration with a Romanian linguist will come after finishing my histologically-validated proposal. The only expert missing was the histologist, even though, I already have a stated collaboration of confirmation. What I do not have is a name to put in the coordinator field, as required by U.M.F. “Carol Davila”. This should not take a lot of time to resolve. As the U.M.F. “C. Davila” rules state, I can propose a subject and teachers cannot refuse to coordinate a paper.
Furthermore, the histologist is the first expert to peer review such a multi-disciplinary project because he checks on the sanity of the initial data. Then comes the linguist that checks on the sanity of neologisms for the Romanian language, then the computer scientist that makes sure the expression is easily computable. The computer scientist may return to the linguist for any exceptions. This is our project’s workflow for now. You have stated that the histologist should be last. Could you tell me why? On what workflow do you base that?
You said it is very late to help. I have sent an email to the Dean of the Medical Faculty of U.M.F. “Carol Davila”, Prof.Dr. Doina Plesca, on the 23rd of October 2013, about the subject of my thesis and have yet to receive a response. I have even submitted a written (paper) letter to the Dean’s office, to make sure the Dean has knowledge of my email.
What is the deadline? At this time there is no official deadline published anywhere online. Correct me if I am wrong.
(Ro:)”Cu stima,
Mihai Hinescu”
(En:)”With respect,
”Mihai Hinescu”
I ask you again for the contact information of the Discipline’s members. Also, I cordially invite you to be an educated advisor for this project, part of the Sapiens Mapping Project.
Please tell me what is the best source for the histological terms used in Romania at this point. Online or otherwise.
Please Reply to All when replying to this message. (Christian Tzurcanu is one of my advisors, as I have already stated.)
Best regards,
Loredana Cîrstea,
6th year Medical Student of U.M.F. “Carol Davila”
Project Manager for Sapiens Mapping Project.
Annexes:
(*)
Thesis statement:
There is no other online resource for the Romanian translation of the Terminologia Histologica, other than using Google Translate. By providing a better translation than that of Google, my proposed version will be the best one available online, in a database format, awaiting peer review. Moreover, there is no official Romanian translation of the Terminologia Histologica, online or otherwise.
Summary:
No research can exist without online data. The Internet was created as a tool for scientific research and should be able to regulate it, to offer norms for it.
The first step to organise research data is to regulate the scientific terms. The first step to organise medical data is to regulate the medical terms. (*)
For the histological terms, the IFAA has created, through FIPAT, a Latin official version: Terminologia Histologica. All translations should, as the FIPAT members have stated, derive as closely as possible from the Latin terms.
The Romanian histological terms in use are derived either from the Latin version, either from the English version, with a small percentage of terms that were previously ingrained in the language, mostly derived from French.
There is no official Romanian translation of the Terminologia Histologica, available online or otherwise.
I want to explain the scientific benefits of having an official online source for the medical terms, linked with translations in other languages.
I will build a version of the Romanian translation, as it is in use today, in an unofficial way, which will be reviewed and corrected by a Romanian histologist.
I will create a computable version of the Romanian translation, available in a database format, awaiting peer review and improvement.
I will compare the translations available online (Google Translate) to my proposal and the one in use.
All the processing will be done in the R language. The resulting databases will be made public.
This project will use data from the Sapiens Mapping Project, which has direct contact with the FIPAT members and which will provide the database with the official Latin and English terms for the TH. Therefore, the project will follow the general rules of the Sapiens Mapping Project and the data generated will also be part of it.
Details:
(*) the need to have an official online resource:
it will provide an individual reference for the terms - to use in online scientific papers
correctness of the terms will be ensured
by referencing the term, nobody will have to recheck their paper or article when the terminologies are changed.
it will be possible to index all articles which use the aforementioned reference
consistent terminologies - TA, TH, TE: common terms/words should be unique in all terminologies
the need to have an unique translation for a word/term:
facilitates understanding and learning for students and not only;
makes the terminologies more organised, clean and easy to improve
offers the possibility to replace not only a term, but the lexical family of that preferred term throughout the terminologies
makes possible the creation of an official online source for the terminologies
Thesis methodology:
acquire TH database from the Sapiens Mapping Project
manually clean the OCRed TH spreadsheets and merge them into one R dataframe
create a list of all the Latin words from TH, using the R language
compare the list with previously translated terms from TA (Latin to Romanian), selecting the remaining untranslated Latin words, using the R language
translate all remaining Latin words into Romanian
compile an automatic translation (Lat->Ro) of the TH terms, with the aforementioned words, using R
manually correct the automatic translation, by personally compiling a TH translation in Romanian, as it is used at this moment.
ask a specialist from the field to verify the Romanian translation and formulate an adequate version (1)
correct the list of translated words mentioned at point 3., with data from point 8, using R
recalculate the automated translation with the corrected list of words, using R
calculate a translation using Google Translate Latin to Romanian, using R
calculate a translation using Google Translate English to Romanian, using R
forward point 8. data to FIPAT Romanian members
create a proposed Romanian translation that follows computability rules (2).
calculate percentage of correct terms for: 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13 and 14 (if they return any corrected data), using 8 or 13 as reference, in R language
calculate how many terms/words already exist in the Romanian DEX.
optional: randomly choose a small sample of TH terms and research various Romanian translations, with bibliographical reference, determining how many words have a Latin etymology, or a French, English one, how many words do not have an unique translation, how many terms are correct in relation to 8. or 13. etc.
optional: link the Latin words from the same lexical family, for future systematic changes of TH.
compile a data analysis from points 15,16,17, using R, explaining in detail the following points:
Define the problem
Define the ideal data set
Determine what data you can access
Obtain the data
Clean the data
Exploratory data analysis
Method comparison by metrics
Interpret results: choice of best method
Challenge results (optional - point 13)
Synthesize/write up results
Create reproducible code
translate thesis documentation in Romanian
publish the thesis online, forward it to FIPAT and make it available for peer review.
forward the proposed terminology and the proposed words to the Romanian Academy.
(1) An adequate version of the TH should follow the rules:
be as close as possible to the Latin construction (exception: terms which are ingrained in the Romanian language)
use the best translation of a word throughout the TH (an exception may occur when a Latin word has multiple and different meanings, translated differently in Romanian; though, this situation should be avoided, in order to have a more consistent translation; this is a per-word algorithm)
try to maintain a consistent translation throughout the TA, TH and TE for each word
(2) Computability rules:
ratio of 1:1 Latin word - Romanian word
elimination of futile linking words
Ideas:
- bibliographical reference for: at least all of the terms which are not directly derived from the Latin form, with minimal alterations - terms which have been already included in the DEX.
- how many Ro books (histology) are available online in full + references
“
(**)
“The Sapiens Mapping Project is an international volunteering effort to make Medical Knowledge free, accessible and computable.
We aim to map the entire Homo Sapiens visible body, down to tissue and cell levels. First in 2D, then in 3D. We want to index all medical knowledge on this virtual body and build an organized web of concepts. We want you to be able to compare your own body with our models. We want you to have access to our resources from your computer (regardless of your OS) or mobile device (regardless of OS)
License
The Sapiens Mapping Project functions under GNU GPLv3
This is the best license for free-data type of projects, like the SMP. Still, we want to have the best moral license out there - one which represents the project's moral standards and respects the Hippocratic Oath. Just to give you some insight, think about DNA personal information. An individual who donates his DNA information should be able to sever the license for his data any time that data is used in unintended purposes (unethical, illegal etc.). We want to be responsible for our actions in the long run. The License Subproject is in work, but we will need a lot of educated advices.
2009 - Ideea
2011 - Acquisition of right to use images from the Visible Korean Human, licensed from KISTI
2011 - (Jan) Volunteers from UMF 'Carol Davila' (Bucharest, Ro) started work on Nomina Anatomica vocabulary
2011 - (Mar) Sliced Sapiens ver.1.2 for AppStore
2011 - (Sep) Nomina Anatomica ver.1.0 with 7000 translated terms in Romanian
2011 - (Nov) Sapiens Navigator 2D ver.1.0 for web
2011 - (Dec) Sapiens Quest ver. 0.8 for web
2012 - (Nov) Terminologia Anatomica for web, 7443 terms in English, Latin, Spanish, Japanese; unofficial translation in Romanian; automatic translations: Portuguese, Korean, French
2013 - (Jan) Acquisition of right to use images from the Visible Human Project licensed from U.S. National Library of Medicine
2013 - (Feb) Acquisition of right to use the Anatomium model
2013 - (Mar) Terminologia Anatomica ver. 1.1 for Android
2013 - (Apr) Terminologia Anatomica ver. 1.1 for AppStore
2013 - (May) Terminologia Anatomica Desktop for Mac OSX, Windows, Linux
2013 - (May) Sapiens Navigator 2D ver.0.9
2013 - (Oct) Sapiens Navigator 3D - in work and negotiations
Nomina Anatomica ver.1.0 - 7000 terms in Latin, English, Romanian (unofficial).
English -> Romanian with UMF 'Carol Davila' volunteers.
1000 terms used in "Nomina Anatomica" Sapiens Navigator 2D superlayer ver.0.8.
in the past: available free of charge on sliced.ro, App Store, Android Market, application in Windows, Mac OSX, Linux
now: unavailable and obsolete, replaced by Terminologia Anatomica ver.1.1
Terminologia Anatomica ver.1.1 for iOS and Android - 7443 terms in English, Latin, Spanish, Japanese.
Automatic translations: Portuguese, Korean, French, Romanian.
Terminologia Anatomica for web - 7443 terms in English, Latin, Spanish, Japanese; unofficial translation in Romanian; automatic translations: Portuguese, Korean, French.
Sliced Sapiens ver. 1.2
section chooser
1700 horizontal slices (by 1 mm)
243 sagittal slices (by 5 mm)
130 coronal slices (by 5 mm)
available free of charge on sliced.ro, on App Store for iPhone, iPod Touch, iPad
Sapiens Quest ver. 0.8
~40.000 randomly-generated Human Anatomy questions.
unavailable due to technology changes.
we will resume this project in 2D and 3D, for the web and as an app for mobile devices.
Sapiens Navigator 2D ver. 0.9 (web)
integration of Terminologia Anatomica (1000 terms) with Sliced Sapiens (1700 horizontal slices).
Sapiens Navigator 3D - in work and negotiations
anatomy courses
medical imaging courses
examinations
in the future, through the integration and indexing of all medical knowledge, the SMP will truly be an eLearning platform for everyone, especially for those who have scientific purposes
extend SMP ontology from 7.000 terms to 155.000.
Gamification of Learning.
integration with social networks (Facebook etc.).
3D model of the Human Body.
axes, origins, relative units for the human body, to create the link between the virtual model and the individual body.
indexing all medical information and creating relationships between every concept.
© 2013 sliced.ro and Sapiens Mapping Project”
To the Head of the “Cellular and Molecular Medicine. Human Development Medicine” Discipline, Conf. Univ. Hinescu Mihail-Eugen,
Thank you for your time and rapid response. I will summarise the conclusions of this discussion, make a list of unanswered questions from your part and reply to your previous email.
Summary of the discussion up until now (including this very message):
Points agreed upon (you have directly stated agreement with them or have not challenged them yet):
The subject of the thesis is interesting and of worth.
Transparency of the whole process is important.
The best transparent way of communication is through email.
I can continue using an international language and you have all the right to write in Romanian. Translation does not impede our communication.
My workflow and method remain unchallenged.
There is no public deadline that I have not met with my part of the licence process.
Points that remain unclear:
Is the specialty report the only thing that blocks me from not having any coordinator? If not, then what else? - assuming that my work will be scientifically valid and that it is part of the Molecular and Cellular Medicine Discipline.
From what I have explained (discussed below), do you agree that the subject is part of the Molecular and Cellular Medicine Discipline? If not, please point out the exact flaws in my workflow and method.
The need to forward to a third party. I have explained (discussed below) that need and responsibility. If you do not agree: what is my judgement error?
List of questions asked by me in previous messages and not answered:
“How do you define “complete data” ?”
“Please [...] offer a better alternative which is also free and available online.” (free online reference of the Romanian histological terms)
“Please tell me what this research methodology entails”
“Please tell me what this specialty report entails. [...] Please provide a guideline for that.”
“You have stated that the histologist should be last. Could you tell me why? On what workflow do you base that?”
“What is the deadline? At this time there is no official deadline published anywhere online.”
“I ask you again for the contact information of the Discipline’s members.’
“Please tell me what is the best source for the histological terms used in Romania at this point. Online or otherwise.”
I will provide the context of the aforementioned questions, at the end of this email. (***)
My reply to your email: (“(Orig:)” = part of the original email ; “(GT:)” = automatic translation using Google Translate)
(Orig:)“Stimata Colega, "Student la Medicina",
Va raspund in limba romana, pentru ca aceasta este limba oficiala in tara noastra precum si limba in care v-ati adresat mie cu mesajul dvs.
In plus, cred ca acreditarea internationala a universitatii nu are legatura cu discutia. Daca universitatea e acreditata international suntem obligati sa purtam discutiile cu studenti romani in limba engleza? De ce nu in franceza? De ce nu in limba latina?”
(GT:)”Colleagues, " medical student "
We respond in Romanian , because it is the official language in our country and the language in which you have addressed to me with your message
In addition , I believe that international university is not related to the discussion . If the university is accredited internationally we are compelled to hold talks with Romanian students in English ? Why not French ? Why not Latin ?”
I did not impose a language. I agree that you are entitled to write in the Romanian language. I was just presenting my motives for using the English language, expecting that the Head of a Discipline/Department should know English or should have the means to manage such a situation, in an institution which has courses in English, for international students. I do not have any objections at this point, due to the fact that we are able to have a conversation, regardless of the language.
(Orig:)“Va transmit mesajul DOAR dvs. pentru ca apelul la transparenta pe care il mentionati, nu justifica transmiterea catre terti a unei discutii despre aspecte pur tehnice ale unei eventuale colaborari in plan stiintific, pe care dvs. ati initiat-o.
Plecati de la o prezumtie gresita, cum ca cineva ar avea ceva de ascuns.
Aveti libertatea sa transmiteti cui doriti mesajul meu, insa nu este tocmai politicos sa imi impuneti cui sa trimit raspunsurile intr-o discutie in scris, cu dvs si in ce limba TREBUIE sa scriu. “
(GT:)”Please send your message only to the transparency of the call that you mentioned , does not justify sending to others of a purely technical discussion about a possible collaboration in scientific plan that you initiated it.
Leave from a wrong assumption , as anyone would have something to hide.
You who want the freedom to send my message , but not exactly polite to impose me who to send answers to a question in writing to you and in what language should I write .”
First, I want to clarify that I am taking to the Head of the “Cellular and Molecular Medicine. Human Development Medicine” Discipline. It is not a personal email. It is about, as you said, technical aspects of a scientific collaboration. Being that U.M.F. “C. Davila” is a public University, it has the responsibility to make it’s official activity public - to all that pay for its existence (Romanian taxpayers) and to the European Union. The ideal solution is a public forum for this kind of scientific discussions. Instead, this institution does not provide this infrastructure for a transparent protocol. The least the institution can do is forward the discussion to a member of the public, if not another collaborator in the mentioned subject (Mr. Tzurcanu).
I do not assume that someone has something to hide, the international community does. I will be living in a scientific world which will question my own trustworthiness. I will want to have proof of that. If the institution cannot provide this kind of proof, technically, please do not create obstacles for my own efforts to provide such proof.
(Orig:)”Similar, nu este foarte elegant sa ma preventi ca:
"If further discussions will not be in English, I will include only an uncorrected Google Translation. While your part of the conversation will only be in Romanian, I will reply just in English."
(Legat de acest subiect sa inteleg ca doriti, in mod expres, ca o traducere necorectata, asa cum se obtine cu "Google Translate" sa fie facuta publica?)”
(GT:)”Similarly, it is not very elegant Preventive me as:
"If Further discussions Will not be in English, I will include only year uncorrected Google Translation . While your part of the conversation Will only be in Romanian , I will just reply in English . "
( On the subject to understand that you , explicitly , as a translation uncorrected , as obtained by " Google Translate " to be made public ? )”
In addition to the above, I am not payed to translate public emails from institutions. All I can do is enclose an automatic translation in an international language, which will not be separated from the original email. If the institution wants to provide a better translation, it can freely do so.
(Orig:)”Incerc sa va raspund cat de scurt se poate.
1. Tematica lucrarilor de licenta desfasurate in disciplina noastra se stabileste, de comun acord, de catre conducatorul stiintific si student, astfel incat ambele parti sa considere subiectul de interes medical si realizabil in intervalul de timp la dispozitie;”
(GT:)”I try to answer as soon as possible.
1. Dissertation topics developed in our discipline is established jointly by the head faculty and students , so both sides to consider the subject of medical interest and achievable in the time available ;”
You have already stated that my subject is of interest. I can add that it is of medical research interest. My part in it can be done in due time. Nonetheless, it is my responsibility to do so. Why do you think the coordinator’s part would take more time?
(Orig:)”2. Scopul, la disciplina noastra, este familiarizarea cu metodologia de cercetare stiitifica, in domeniu (biologie celulara si/sau histologie).”
(GT:)”2. Goal , our discipline is familiar with The scientific research methodology in the field ( cell biology and / or histology ) .”
Again, you have not provided a source for this methodology. I am interested in reading it.
(Orig:)”3. Dumneavostra ati stabilit singura o tema, ati dezvoltat-o, dupa cum mentionati, initial in domeniul terminologiei anatomice, ati trecut apoi la terminologia histologica si ati stabilit ca aveti ca tinta " a method of translation for the medical scientific terms, to make them computable for scientific research";
4.Daca nu a fost limpede, domeniul meu de expertiza si al colegilor din disciplina NU ESTE "traducerea terminologiei medicale pentru a o converti in date ce pot fi procesate de callculator, pentru cercetarea stiintifica". Nu avem, niciunul experienta in acest domeniu.
De aceea, este nefiresc sa ne asumam coordonarea stiintifica intr-un alt domeniu decat domeniul nostru de expertiza. Nu cred ca vreunul dintre colegii mei a publicat vreo lucrare in domeniul pe care il explorati dvs. “
(GT:)”3. You too have set ourselves a theme you developed it , as mentioned initially in the anatomical terminology , have gone then histological terminology and have determined that you have targeted " the method of translation for the scientific medical terms , to make Them computable for scientific research " ;
4.If was not clear, my area of expertise and discipline of colleagues is not " translating medical terminology to convert it into data that can be processed callculator for scientific research ." We do not have any experience in this area.
Therefore , it is unnatural to assume scientific coordination in a field other than our field of expertise . I do not think any of my colleagues published a paper in which you explore your area”
I have already stated that the histological expertise I need is limited to offering validation of the Romanian histological terms in use today. I can extract from this, the histological validation for my own proposal. My proposal will be based on the tools already provided by the Romanian Academy - official dictionaries. Any other proposed neologisms will be forwarded after publishing the thesis.
The Romanian Academy cannot offer expertise on linking the histological structures and their features to translated words. Only the histologist can do this. A word has multiple translations/senses and only a histologist can choose the best one, in correlation with what he sees under the microscope for example. Every discipline makes its own terminology. The international histological terminology is made by the International Federation of Associations of Anatomists, following the rules of linguistics, as they were already instated.
I have all the expertise I need for the computer science part of the project.
(Orig:)”5. Lucrarile noastre, care reflecta domeniul nostru de interes si expertiza, se refera la examinarea, cu metodele adecvate, si cu tehnologia la care avem acces, a structurii celulelor sau tesuturilor, sau a unor aspecte functionale, din nou, celulare sau tisulare.
Aceste studii trebuie astfel realizate incat sa poata fi REPRODUSE, de orice alt laborator, care ar dori sa verifice datele. In domeniul pe care il explorati dvs, pentru care am tot respectul, aceasta conditie esentiala nu poate fi indeplinita. Sau, daca poate fi indeplinita, nu avem noi expertiza necesara, specifica cercetarii lingvistice (inclusiv cunostinte solide de limba latina, etc). De aceea, permiteti-mi sa imi pastrez libertatea de a-mi declina competenta pentru domeniul dvs de interes. (Daca stiu sa vorbesc o limba straina, asta nu ma califica drept lingvist; prin analogie, daca noi lucram cu terminologia histologica, asta nu ne califica sa oferim solutii (care sa presupuna o metoda stiitifica si judecati de valoare) pentru traducerea si procesarea acestei terminologii).”
(GT:)”5. Our work , which reflects our field of interest and expertise refers to examination with appropriate methods and technology that we have access , cell or tissue structure , or functional issues again, cell or tissue .
These studies should be designed so that it can be reproduced by any lab would like to verify the data. In the field it your explore , which I respect, this prerequisite can not be met. Or , if it can be accomplished , we do not have the necessary expertise , specific linguistic research (including solid knowledge of Latin , etc. ) . Therefore , allow me to keep my freedom my decline jurisdiction your area of interest . ( If you know how to speak a foreign language , that does not qualify me as a linguist , by analogy, if we work with histologic terminology , it does not qualify to offer solutions (which assume The scientific method and value judgments ) for translation and processing of this terminology ) .”
In addition to what I have said earlier, I ask again: what is the official source of the Romanian terms used in the studies/scientific paper written by you and your colleagues? Due to the fact that an official Romanian source, accredited by IFAA through FIPAT does not exist, it only means that your work cannot be fully reproducible if written in Romanian. I personally have seen various forms of translation for the same Latin histological term, in various Romanian publications. Therefore, there is no infrastructure to reproduce this qualitative data.
Also, my courses from the 2nd year in the University do not have an official source for the Romanian terminology used. It is only natural to ask what the source was for the terms in the courses, because I have used them in trying to compile the present "in use" translation.
I have a solution for this problem and my methods for producing this solution (the computable translation) will be reproducible, because they will be based on clear algorithms. My only issue is choosing the right translation for every word, according to the histological required sense. Therefore, the histologist is the only expert I really need for my thesis.
(Orig:)”6. Avem obligatia, pe care o indeplinim cu onestitate, sa acordam sansa de formare, insa nu in alte domenii de activitate decat in cel pentru care suntem pregatiti. Repet, faptul ca suntem familiarizati cu terminologia histologica nu ne califica pentru a oferi solutii de traducere a termenilor si/sau conversie/prelucrare digitala a terminologiei.”
(GT:)”6. We have an obligation , they fulfill honestly, was given the chance of training, but not in other fields than the one for which we are ready . I repeat that we are not familiar with the terminology histologic qualify to offer solutions for translating words and / or conversion / digital processing terminology .”
If the members of your Discipline do not have the necessary expertise to point out the correct Romanian terms/words, I will do the work of referencing every Latin term to various Romanian translations in current publications.
(Orig:)”7.Traditional, formatorul il preia in proiectele sale, pe cel ce doreste sa se lase format. In cazul dvs. situatia de formare este inversata, cel ce ar
trebui sa fie cel format, initiaza intregul proces, isi alege singur domeniul, metodele, instrumentele, si doreste sa impuna "formatorului" in ce domeniu acesta din urma ar trebui sa accepte sa se considere expert.”
(GT:)”7.Traditional trainer takes him in his projects , the one who wants to leave the. If your training situation is reversed , one would
be the format initiates the entire process , chooses one field , methods, tools , and wants to impose " trainer " in that latter area should accept to consider expert.”
I have already explained what is expected from your part, as histologists, even from my previous email. I can only conclude that the members of your Discipline are not interested in a two-way collaboration between them and a student. The coordinator steps in if the student’s method is not sound and if he can provide a better one. I am waiting for your proposed method, due to the fact that you seem to imply that mine is not sound.
(Orig:)”9. Ultimul lucru: proiectul dvs este fara indoiala interesant, insa o lucrare de licenta, despre care ne informati in preajma ultimului semestru al ultimului an de studiu, cred ca nu este cadrul optim pentru a derula acest proiect.
Cu acest mesaj cred ca am clarificat de ce, la acest moment (cu mult prea putin timp inainte de finalul studiilor), si in conditiile pe care doriti sa le impuneti (cu o tema pentru care nu avem expertiza pe care noi o consideram absolut necesara), personal nu va pot fi in niciun fel de ajutor.”
(GT:)”September . Last thing : your project is undoubtedly interesting , but a work license , which us around last semester of senior year , I think it is the best to run this project.
With this post I think I clarified that at this time ( with far too little time before the end of the study ) , and the conditions you want to impose ( a theme with no expertise which we considered necessary ) staff will not be in any way helpful.”
Again, I already have all I need to finish the thesis in due time. I can finish it even if I have to reference every word in the Terminologia Histologica to translations in Romanian publications - therefore, without any additional help. The only obstacle I face is the coordinator rule, blocking me to submit the title of my paper. I have replied to all of the issues you have raised. I have demonstrated that the only expert coordinator I need is a histologist. For everything else there are online and physical resources. I do not state that I will create a flawless computable translation - that is why it will be subjected to validation and correction through peer-review.
In the end, the commission will be the one judging the final result. The final result is my responsibility, but you do not even give me the chance to start. If I will not be capable of creating something of worth, I will suffer the consequences and I will accept them.
(Orig:)”Va urez succes cu proiectul dvs.
Cu stima,
Mihai Hinescu”
(GT:)”Good luck with your project
Sincerely,
Michael Hinescu”
(***)
“How do you define “complete data” ?”
(Ro:)”Mesajul dvs. are o abordare usor atipica.
Faceti trimitere la niste proiecte, despre care furnizati date incomplete. Unul din link-uri trimite catre un blog ?!, etc.”
(En:)“Your message has a slightly atypical approach .
You make reference to some projects , about which you provide incomplete data . One of the links is sending to a blog ? Etc. .
“Please [...] offer a better alternative which is also free and available online.” (free online reference of the Romanian histological terms)
(Ro:)”A folosi Google Translate ca sistem de referinta este, in opinia mea, foarte departe de ceea ce numim noi metodologia a cercetarii.”
(En:)”To use Google Translate as a reference system is , in my opinion , very far from what we call research methodology .”
“Please tell me what this research methodology entails”
(Ro:)”Lucrarile de diploma au ca scop tocmai familiarizarea studentilor cu aceasta metodologie a cercetarii. Si fiecare disciplina ofera expertiza in domeniul sau.”
(En:)”The graduation thesis is especially aimed to familiarize students with the research methodology . And each discipline provides expertise in its field.
“Please tell me what this specialty report entails. [...] Please provide a guideline for that.”
(Ro:)”Asta ar insemna sa depuneti o lucrare fara un referat de specialiate (oricare ar fi aceasta), lucru pe care comisiile de licenta nu cred il vor accepta.”
(En:)”That would mean to submit a paper without a specialty report ( whatever this would be ) , something I do not think licensing committees will accept .
“You have stated that the histologist should be last. Could you tell me why? On what workflow do you base that?”
(Ro:)”In forma sa actuala, mi-e teama ca histologul este ultimul la care ar trebui sa faceti apel, este foarte tarziu pentru a va putea fi de ajutor.”
(En:)”In its current form, I'm afraid that histologist is the last person you should do call , it is very late to be able to help.”
“What is the deadline? At this time there is no official deadline published anywhere online.”
(Ro:)”In forma sa actuala, mi-e teama ca histologul este ultimul la care ar trebui sa faceti apel, este foarte tarziu pentru a va putea fi de ajutor.”
(En:)”In its current form, I'm afraid that histologist is the last person you should do call , it is very late to be able to help.”
“I ask you again for the contact information of the Discipline’s members.’
“Please tell me what is the best source for the histological terms used in Romania at this point. Online or otherwise.”
Către Dna. Prorector- pe probleme de învăţământ universitar de licenţă şi de master, Prof. Univ. Dr. Ecaterina Ionescu,
Sunt Loredana Cîrstea, student în anul VI, Medicină Generală, în cadrul U.M.F. “Carol Davila”. Vă scriu în legătură cu subiectul lucrării mele de licență: “Algoritm de traducere a Terminologia Histologica în limba română și utilitare de mentenanță pentru un vocabular controlat”.
Problemele majore pe care le întâmpin:
În ciuda faptului că au considerat subiectul de o reală importanță, membrii Disciplinei “Medicină Celulară și Moleculară. Medicina Dezvoltării Umane” nu au dorit să se implice drept coordonatori, pe partea de histologie, ai lucrării.
Anexez acestui email discuția completă cu Șeful de Disciplină, care nu a mai fost interesat de continuarea dicuției, deși nu a reușit să răspundă la multe din întrebările mele.
Menționez ca Asist.Univ. Mihnea Nicolescu acceptase implicarea în calitate de colaborator, dar dumnealui nu mai face parte din acestă disciplină.
Prof. Eugen Radu acceptase inițial implicarea în calitate de colaborator, însă nu mi-a trimis reconfirmarea acestui lucru, după ce i-am comunicat explicit termenii de colaborare.(*)
Mi-a fost refuzată rugămintea de a nu avea un coordonator în cadrul acestei discipline, ca urmare a faptului că membrii disciplinei afirmă că nu au competența necesară de a mă ajuta. (**)
Dacă dumneavoastră considerați, dupa analizarea metodologiei și a argumentelor mele că subiectul lucrării de licență aparține altei catedre, v-aș ruga să mă orientați către aceasta.
Prin refuzul dreptului de a ajunge să prezint lucrarea de licență, practic cel care refuză se substituie comisiei de evaluare și este responsabil pentru decizia luată. Eu doresc șansa de a-mi prezenta munca, asumându-mi toate riscurile ca aceasta lucrare să fie respinsă în cazul în care nu prezintă interes științific sau nu îndeplinește cerințele de evaluare ale comisiei.
Vă pot pune la dispoziție oricând discuțiile electronice cu domnii Asist.Univ. Nicolescu și Prof. Eugen Radu și vă răspund la orice nelamurire. Procesul de obținere al unui coordonator l-am început pe 23 Octombrie 2013, iar munca efectivă la acest subiect am început-o încă de acum doi ani, prin lucrul la traducerea în limba română a Terminologia Anatomica (pe care o puteți găsi aici: http://sliced.ro/smp/ontology.php#browse , schimbând limba de afișare de la ultimul buton dreapta jos) și la cercetarea metodelor prin care această traducere se poate face computabilă (se pot creea algoritmi programatici pentru utilizarea ei științifică).
Sumarul discuțiilor avute cu Disciplina “Medicină Celulară și Moleculară. Medicina Dezvoltării Umane”:
Puncte asupra cărora am căzut de acord cu Șeful de Disciplină:
Subiectul lucrării de licență este interesant și de valoare
Transparența procesului de colaborare este importantă
Metoda cea mai transparentă de comunicare este prin email.
Metodologia pe care am prezentat-o rămâne cea mai bună, la ora actuală.
Nu există un termen limită public pe care l-am încălcat, în procesul de a obține un coordonator.
Întrebări care nu au fost răspunse de către Șeful de Disciplină:
Obținerea unui raport de specialitate este singurul impediment tehnic pentru oferirea posibilității de a nu avea un coordonator, dacă demonstrez că subiectul într-adevăr face parte din jurisdicția disciplinei mai sus menționate? Care este metodologia scrierii acestui raport ?
Care sunt argumentele punctuale împotriva apartenenței acestui subiect la prerogativele disciplinei, având în vedere argumentele aduse de mine ?
Care sunt argumentele împotriva adăugării, în lista de recipienți ai unei discuții publice, oficiale, unui alt colaborator al proiectului sau chiar și a unui martor neutru ?
Ce alternativă online gratuită există, ca sursă pentru termenii histologici în limba română, mai corectă decât Google Translate? (din cercetările mele, nu există)
Care este cea mai bună sursă (surse) pentru termenii histologici în limba română, existentă la acest moment ? (online sau nu)
Ce sursă de termeni histologici în limba română folosește disciplina, pentru lucrările științifice ale membrilor săi și pentru cursurile dedicate studenților?
Care este sursa publică pentru metodologia cercetării științifice folosită în cadrul disciplinei?
De ce specialistul in histologie este ultimul care ar trebui sa-și exprime competența în formarea unei terminologii histologice? Care este metodologia pe care vă bazați?
Unde pot găsi datele oficiale de contact ale membrilor disciplinei, în condițiile în care nu sunt făcute publice, pe site-ul oficial al universității? Unde pot găsi datele de contact oficiale ale Secretariatului Disciplinei?
După terminarea facultății voi lucra în domeniul cercetării medicale și informatice, iar acum fac parte din Sapiens Mapping Project ( voi adauga câteva detalii despre proiect, la sfârșitul email-ului (***)). Prin lucrul în cadrul proiectului, am observat că nu există o sursă oficială în limba română pentru Terminologia Histologica (TH). Prof. Sprumont, Secretar al FIPAT, a oferit proiectului datele oficiale în limba latină și engleză, menționând că orice traducere în altă limbă ar trebui să respecte pe cât posibil termenii latini.
Metodologia și principiile lucrării de licență le puteți vedea aici:
https://docs.google.com/document/d/19fpYMNVjo0FqeIcAv18xMAYt22mOjH898keFqfcG8fY/edit
Metodologia, pe scurt:
voi compila o traducere a termenilor latini din TH din traducerea exactă a cuvintelor (latină->română), utilizând dicționare deja alcătuite și referențiabile online.
voi corecta manual traducerea de la punctul 1., pentru greșeli de formă a cuvintelor
voi compila traducerea în limba română a termenilor din TH, așa cum sunt ei folosiți în acest moment; aici este nevoie de ajutor specializat, din partea disciplinei mai sus menționate, fiind numeroase publicații ce folosesc termeni diferiți. Am nevoie de o părere avizată, pentru alegerea celor mai bune variante de traducere.
voi alcătui o variantă proprie de traducere, care să respecte principiile computabilității, bazată pe traducerea avizată de la punctul 3 și instrumentele lingvistice existente; cele mai importante principii sunt : eliminarea, pe cât posibil, a cuvintelor de legătură, crearea unui raport de 1:1 între cuvintele latine și cele românești, dintr-un termen, folosirea aceluiași sinonim (cel mai potrivit) în toata terminologia, apropierea, pe cât posibil, de traducerea directă din limba latină.
voi compara toate aceste variante de traducere, demonstrând că propunerea mea va avea maximul de computabilitate; voi demonstra valoarea existenței unei asemea traduceri, în contextul creării unei surse online oficiale unice a termenilor științifici, care poate oferi referință fiecărui termen, conectându-l cu traducerile sale în alte limbi, conferind reproductibilitate calitativă unui text științific. Lucrările științifice s-ar putea actualiza în mod automat, din punct de vedere al terminologiei, în cazul schimbării acesteia.
varianta propusă de mine va fi făcută publică și deschisă către peer-review, pentru îmbunătățire și corectare.
Argumente pentru care subiectul lucrării aparține disciplinei “Medicină Celulară și Moleculară. Medicina Dezvoltării Umane”:
subiectul este crearea unei terminologii computabile, în limba română, având ca sursă directă Terminologia Histologica
Terminologia Histologica reprezintă convenția internațională pentru termenii histologici, fiind concepută de FIPAT ( http://www.unifr.ch/ifaa/ ), program derulat de Federația Internațională a Asociațiilor Anatomiștilor ( IFAA ). Tot aceștia au conceput Terminologia Anatomica și Terminologia Embryologica. Prin urmare, terminologia a fost făcută de specialiști în domeniul anatomiei, biologiei celulare, embriologiei. Aceștia încă sunt în procesul de îmbunătățire al terminologiilor și al accesibilității ei.
La noi în țară, Societatea Anatomiștilor din România, cu sediul în Timișoara, ar fi trebuit să pună la dispoziție o traducere oficială a termenilor, cel puțin pentru Terminologia Anatomica. Din 1998 și până astăzi, nu a fost creată încă.
Alte exemple internaționale, în care specialitatea și-a creat singură terminologia și a făcut-o computabilă, publică, accesibilă și supusă peer-review-ului.
http://astrothesaurus.org/ - terminologie astronomică internațională unificată
http://msc2010.org/resources/MSC/2010/info/ - terminologie matematică americană
În concluzie, nu Academia Română ar trebui să facă acest efort, pentru că deja avem resursele lingvistice necesare (dicționare). Doar specialistul în Biologie Celulară și Moleculară are expertiza necesară de a alege cuvintele/sinonimele/traducerea potrivită unui termen histologic, în funcție de cunoștiințele de structură și formă pe care le are, referitor la o entitate histologică.
Argumente pentru rugămintea mea de a face lucrarea de licență fără coordonator, în condițiile în care toți cei interesați declină oferta de a o coordona din punct de vedere histologic:
Pot oferi referințe bibliografice pentru traducerea fiecărui termen din TH, așa cum sunt ei folosiți în publicațiile actuale. Voi încerca să creez o versiune actuală, prin alegerea cuvintelor/sinonimelor/termenilor care au o frecvență mai mare în aceste publicații.
Am toată expertiza necesară din punct de vedere programatic să duc la bun sfârșit aceasta lucrare, utilizând algoritmi reproductibili pentru compunerea versiunii personale.
Prin proiectul Sapiens Mapping Project, am contact direct cu Prof. Sprumont, Secretar al FIPAT, ce poate da lămuririle lingvistice necesare, ce țin de varianta oficială, în latină și de cerințele internaționale de traducere.
Există deja resurse lingvistice ale Academiei Române ce pot fi accesate public, gratuit. Orice propunere de termeni noi se va face la finalizarea lucrării de licență, daca va fi necesar. Din experiența de până acum, există deja termeni histologici, folosiți în publicații medicale, ce nu sunt regăsiți în sursele Academiei Române.
Dispun de timpul și dorința de muncă necesare ducerii la bun sfârșit a acestei lucrări de diplomă, chiar și în condițiile în care nu voi avea ajutor histologic specializat din partea U.M.F.“Carol Davila”.
Argumentul major pentru realizarea acestei lucrări de licență este oferirea unei resurse pentru crearea algoritmilor de reproductibilitate si coroborare calitativă a unei lucrări științifice. Acest lucru nu este posibil fără crearea unei terminologii oficiale, cu traduceri exacte în celelalte limbi.
Deja am realizat o primă variantă de traducere a termenilor, așa cum sunt ei folosiți astăzi. Această variantă așteaptă revizuire de la un specialist în histologie.
(*)
Principiile de transparență în colaborare pe care le cer, vin din necesitatea internațională actuală. Luând în considerare acuzele în creștere de plagiat și tendința tehnică pentru eliminarea acestuia, vreau ca această lucrare de licență să poată îndeplini orice criterii de transparență, existente în viitor. Universitatea nu oferă cadrul tehnic pentru aceasta, din pacate. Însă, iau asupra mea toată această muncă de asigurare a transparenței efortului meu. În plus, licența mea face parte din Sapiens Mapping Project (SMP), prin faptul ca folosește date achiziționate prin proiect - datele oficiale TH, iar proiectul funcționează pe aceleași principii de transparență în colaborare ( http://sliced.ro/docs/collab.php ).
Prin urmare, atașez traducerea în limba engleză a acestui email, aceasta fiind limbă de circulație internațională și limba oficială a SMP. Următoarele email-uri vor fi trimise în limba engleză, datorită faptului că U.M.F. “Carol Davila” are caracter internațional, oferind cursuri în limba engleză pentru studenții străini, iar conducerea universității ar trebui să aibă mijloacele necesare unei discuții în limba engleză. Din păcate, nu voi putea traduce personal email-urile primite în limba română. Pur și simplu nu este îndatorirea mea directă și ar lua foarte mult timp, nerecompensat. Tot ce pot să fac este să includ textului original, o traducere orientativă cu Google Translate, menționând acest lucru în clar. Universitatea are dreptul de a oferi oricând o traducere mai potrivită. În cazul în care voi primi răspuns în ambele limbi, desigur că voi face și eu efortul de a scrie în ambele limbi.
Adaug la recipienți pe d-nul Christian Tzurcanu, Leader de Proiect pentru SMP și îndrumătorul meu pe partea de programare informatică. Vă adresez aceași rugăminte, de a da “Reply to All”, pentru a-l include în discuție ca parte terță.
Din păcate, am observat că am fost înțeleasă greșit de către Șeful de Disciplină “Medicină Celulară și Moleculară. Medicina Dezvoltării Umane”. Vreau să clarific că intenția mea este de a fi sigură că îmi pot demonstra oricând munca. Eu m-am adresat membrilor universității în postură publică, oficială. Orice critică argumentată și constructivă pe care am făcut-o, a fost făcută cu grija obiectivității. Nu m-am adresat într-un mod personal, în care aș fi putut prezenta lipsă de respect. Dacă totuși acest lucru s-a întamplat, va rog să îmi arătați unde a fost greșeala și cum aș fi putut să reformulez, pentru a-mi putea cere scuzele cuvenite.
(**)
Citatul Șefului de Disciplină “Medicină Celulară și Moleculară. Medicina Dezvoltării Umane”: (regăsit în arhiva discuțiilor)
“4.Daca nu a fost limpede, domeniul meu de expertiza si al colegilor din disciplina NU ESTE "traducerea terminologiei medicale pentru a o converti in date ce pot fi procesate de callculator, pentru cercetarea stiintifica". Nu avem, niciunul experienta in acest domeniu.
De aceea, este nefiresc sa ne asumam coordonarea stiintifica intr-un alt domeniu decat domeniul nostru de expertiza. Nu cred ca vreunul dintre colegii mei a publicat vreo lucrare in domeniul pe care il explorati dvs.
5. Lucrarile noastre, care reflecta domeniul nostru de interes si expertiza, se refera la examinarea, cu metodele adecvate, si cu tehnologia la care avem acces, a structurii celulelor sau tesuturilor, sau a unor aspecte functionale, din nou, celulare sau tisulare.
Aceste studii trebuie astfel realizate incat sa poata fi REPRODUSE, de orice alt laborator, care ar dori sa verifice datele. In domeniul pe care il explorati dvs, pentru care am tot respectul, aceasta conditie esentiala nu poate fi indeplinita. Sau, daca poate fi indeplinita, nu avem noi expertiza necesara, specifica cercetarii lingvistice (inclusiv cunostinte solide de limba latina, etc). De aceea, permiteti-mi sa imi pastrez libertatea de a-mi declina competenta pentru domeniul dvs de interes. (Daca stiu sa vorbesc o limba straina, asta nu ma califica drept lingvist; prin analogie, daca noi lucram cu terminologia histologica, asta nu ne califica sa oferim solutii (care sa presupuna o metoda stiitifica si judecati de valoare) pentru traducerea si procesarea acestei terminologii).“
(***)
Sapiens Mapping Project este un proiect internațional de voluntariat, bazat pe crowdsourcing și crowdfunding, ce intenționează crearea virtuală a corpului uman în 3D, cu maparea acestuia până la niveluri histologice ( http://sliced.ro/docs/about.php ).
Pe http://sliced.ro/blog puteți vedea produsele deja utilizabile, cu instrucțiuni video de maxim 5 minute și link-uri directe la aceste produse.
Vă mulțumesc și aștept răspunsul dumneavoastră,
Loredana Cîrstea,
student anul VI, Medicină Generală, U.M.F. “Carol Davila”
Manager de Proiect pentru Sapiens Mapping Project.
English translation:
To Vice-Rector on educational issues regarding undergraduate and master programs, Prof.Univ. Dr. Ecaterina Ionescu,
This is Loredana Cirstea, 6th year student at U.M.F. “Carol Davila”, General Medicine and I am writing in regard to my graduation thesis: “Algorithm of translation in the Romanian language for the Terminologia Histologica and APIs for a controlled vocabulary”.
The major problems I am encountering :
Despite considering the subject of real importance, the members of the Discipline "Cellular and Molecular Medicine. Medicine of the Human Development" did not want to be involved as coordinators, regarding the histology part, of my graduation thesis.
I attach to this email my full discussion with the Head of the aforementioned Discipline , which was not interested in continuing the conversation, even though he did not answer all of my questions.
I mention that Asst. Univ. Mihnea Nicolescu accepted to coordinate my thesis, but he is not part of this discipline anymore.
Prof. Eugen Radu initially accepted to be my coordinator, however, he did not reconfirm this, after I had clearly stated my terms of collaboration. (*)
I was denied the request to not have a coordinator in this Discipline, as a result of the fact that its members state that they do not have the necessary expertise to help me. (**)
If you believe, after analyzing the methodology and my arguments, that the topic of the thesis belongs to another Discipline/Department, please guide me to it.
By refusing the possibility to present my graduation thesis, the person refusing is replacing the evaluation committee and is responsible for the decision. I only want the chance to present my work, being aware that it could be rejected if it is not of scientific interest or does not meet the requirements of the committee.
I can always provide the electronic discussions with Asst.Univ. Nicolescu and Prof. Eugen Radu if you want and I am here to answer any questions. I have started the process of obtaining a coordinator on October 23, 2013, though the actual work on this topic was started about two years ago, when I began working on the Romanian translation of the Terminologia Anatomica (which you can find here: http://sliced.ro/smp/ontology.php#browse by changing the language from the last right lower button) and research methods by which this translation can be computable (you can create algorithms for its scientific usage ).
Summary of discussions with the "Cellular and Molecular Medicine. Medicine Human Development" Discipline:
Points on which the Head of Discipline and I agreed:
The graduation thesis topic is interesting and valuable.
Transparency of collaboration is important.
Most transparent method of communication is via email.
The methodology I have presented remains the best one, for the moment.
There is no public deadline that I have broken in the process of getting a coordinator.
Questions that were not answered by the Head of Discipline :
Getting a specialist report is the only technical impediment to enabling me not to have a coordinator , if indeed I prove that the subject is part of the jurisdiction of the aforementioned discipline? What is the method for writing this report?
What are the arguments which point against the belonging to the discipline, given the arguments made by me?
What are the arguments against the addition to the list of recipients of a public, formal discussion, of another collaborator on the project or even a neutral witness?
What free online alternative exists, as a source for the histological terms in Romanian, better than Google Translate? (from my research, there is not).
What is the best source (sources) for histological terms in Romanian, present at the moment? (online or not)
What source does the discipline use for the scientific work of its members and student dedicated courses?
What is the public source of the scientific research methodology used in the discipline?
Why does the histology specialist should be the last one to express his expertise on a histological terminology? What is the methodology that you rely on?
Where can I find the official contact information of the members of the discipline, due to the fact that this information is not made public on the official website of the university? Where can I find the contact information for the Secretariat of the Discipline?
After graduation I plan on working in the medical and computer programming field and I am now part of the Sapiens Mapping Project (http://sliced.ro/blog). While working inside the project, I noticed the non-existence of an official translation in the Romanian language for the Terminologia Histologica. Prof.
Sprumont, FIPAT Secretary, has offered to the project the official data in the Latin and English languages, mentioning that any translation should respect as much as possible the Latin terms.
My graduation thesis methodology and principles can be found here :
https://docs.google.com/document/d/19fpYMNVjo0FqeIcAv18xMAYt22mOjH898keFqfcG8fY/edit
The methodology , in short :
I will compile a translation of the Latin terms from TH using the exact translation of the words (Latin -> Romanian ), using online dictionaries and linguistics references already existing.
I will manually correct translation from point 1. , for mistakes on the form of words
I compile the Romanian translation of TH terms as they are currently used. This is where I need for educated help in the discipline mentioned above, due to the fact that publications are using different terms. I need a specialized opinion when choosing the best options for translation.
I will create my own translation, which will respect the computability principles, based on the approved translation from point 3 and the existing linguistic tools. The most important principles are : to eliminate as far as possible the linking words, creating a ratio of 1:1 between Romanian and Latin words from a term, using the same synonym ( the best one ) throughout the terminology, respecting the direct translation from Latin.
I will compare all these variants of translation, showing that my proposal will have maximum computability. I will demonstrate the value of the existence of such a translation, in the context of creating a single official online source of scientific terms, which can provide reference for each term, connecting it with its translations in other languages, giving qualitative reproducibility of scientific text. The scientific papers should be able to automatically update the official terms included, in case of change of terminology.
My proposed version will be made public and open to peer review for improvement and correction.
Arguments for the subject of my thesis belonging to the "Cellular and Molecular Medicine . Medicine Human Development" Discipline:
the subject is creating a computable terminology in Romanian , with the direct source being Terminologia Histologica
Terminologia Histologica is an international convention for histological terms , being conceived by FIPAT ( http://www.unifr.ch/ifaa/ ) program run by the International Federation of Associations of Anatomists (IFAA). They have also developed Terminologia Anatomica and Terminologia Embryologica. Therefore, the terminology was made by specialists in the field of anatomy , cell biology, embryology. They are still in the process of improving the terminologies and its accessibility.
In our country, the Romanian Society of Anatomists, located in Timisoara, ought to provide an official translation of the terms, at least for the Terminologia Anatomica. Since 1998, they have not been able to create it.
Other international examples where specialty created its own terminology and made it computable, open to public access and subjectable to peer review.
http://astrothesaurus.org/ - unified international astronomical terminology
http://msc2010.org/resources/MSC/2010/info/ - American mathematical terminology
In conclusion, it is not the Romanian Academy which should make the effort, because we already have the necessary linguistic resources (dictionaries). Only specialists in molecular and cellular biology have the necessary expertise to choose words / synonyms / translation of a term, suitable from the histological point of view, in accordance with the knowledge of the structure and form that histological entity has.
Arguments for my request to do the graduation thesis without a coordinator , provided that all the interested parties decline coordinating it, from the histological point of view:
I can provide references for each term translated in TH, as they are used in current publications . I will try to create a current version by choosing words / synonyms / terms that have a higher frequency in these publications.
I have all the computer science expertise required to carry out the thesis, using reproducible algorithms for creating the personal translation.
Through the Sapiens Mapping Project, I have direct contact with Prof. Sprumont , Secretary of FIPAT, which can give the necessary language explanations pertaining to the official version in Latin and the international requirements of translation.
There are already Romanian Academy linguistic resources that can be accessed publicly, for free. Any proposal for new terms will be made upon completion of the thesis, if necessary. From my experience so far, there already are histological terms, used in publications, which are not found in the sources of the Romanian Academy.
I have the time and willingness to work necessary to complete this thesis, even if I will not have the help neede from a specialized histologist from U.M.F. " Carol Davila".
The major argument for doing this thesis is to provide a resource for creating algorithms for the qualitative reproducibility and scientific corroboration. This is not possible without an official terminology, with accurate translations in other languages.
I have already done a first Romanian draft of the terms, as they are in use today. It awaits specialised histological review.
( * )
The transparency principles in collaboration I require, come from the current international demand. Considering the growing accusations of plagiarism and technical trends for its elimination , I want this thesis to be able to meet any transparency criteria existing in the future. Unfortunately, the University does not offer technical framework for this. But, I will personally make the effort to ensure the transparency of my work. In addition, my license is part of Sapiens Mapping Project ( SMP ), in that it uses data acquired by the project - TH official data. The project works on the same principles of transparency in collaboration (http://sliced.ro/docs/collab.php).
Therefore, I attach an English translation of this email, being an international language and the official language of the SMP. The following emails will be sent in English, because UMF "Carol Davila" has international accreditation, offering courses in English for foreign students and it should have the means necessary for a discussion in English. Unfortunately, I can not personally translate all emails received in Romanian. It is not my duty and it would take very much of my time to double my work, without being paid for it. All I can do is to include the original text and a translation with Google Translate, stating this clearly. The University has the right to offer a more appropriate translation. If I receive an answer in both languages, I will make the effort to respond in the same way.
I add to the mailing list Mr. Christian Tzurcanu, Project Leader for SMP and my advisor in the computer programming part of the project. I extend the same request, to give "Reply to All" to include him as a third party in the discussion.
Unfortunately, I noticed that I was misunderstood by the Head of "Cellular and Molecular Medicine. Medicine Human Development" Discipline. I want to clarify that my intention is to be sure that I can provide proof-of-work anytime. I have addressed the University members in a public and official way. Reasoned and constructive criticism shown by me, was done with careful objectivity. I have not addressed in a personal way in which I could show disrespect. Should this happen or has already happened, please show me where I was wrong and how I could rephrase the idea, in order for me to apologise.
( ** )
Quote of the Head of the "Cellular and Molecular Medicine. Medicine Human Development" Discipline(found in the archived discussions) (only Google Translation below; original is in the archived discussions or in the Romanian translation of this email)
" 4.If was not clear, my area of expertise and discipline of colleagues is not " translating medical terminology to convert it into data that can be processed callculator for scientific research ." We do not have any experience in this area.
Therefore , it is unnatural to assume scientific coordination in a field other than our field of expertise . I do not think any of my colleagues published a paper in which you explore your area
5. Our work , which reflects our field of interest and expertise refers to examination with appropriate methods and technology that we have access , cell or tissue structure , or functional issues again, cell or tissue .
These studies should be designed so that it can be reproduced by any lab would like to verify the data. In the field it your explore , which I respect, this prerequisite can not be met. Or , if it can be accomplished , we do not have the necessary expertise , specific linguistic research (including solid knowledge of Latin , etc. ) . Therefore , allow me to keep my freedom my decline jurisdiction your area of interest . ( If you know how to speak a foreign language , that does not qualify me as a linguist , by analogy, if we work with histologic terminology , it does not qualify to offer solutions (which assume The scientific method and value judgments ) for translation and processing of this terminology )”
( *** )
The Sapiens Mapping Project is an international project based on volunteering, crowdsourcing and crowdfunding, intending to create a virtual human body in 3D, mapping it to histological levels (http://sliced.ro/docs/about.php).
On http://sliced.ro/blog you can see already usable products with video instructions and presentations of maximum 5 minutes and direct links to these products.
Thank you for your time and I am waiting for your reply,
Loredana Cirstea ,
6th year Medical Student at U.M.F. "Carol Davila"
Project Manager for the Sapiens Mapping Project.