Către Șeful Catedrei de Informatică Medicală, Conf.Dr. Luminița Iliuță,
Vă mulțumesc pentru email și îmi cer scuze pentru răspunsul întârziat.
Aș vrea să dau lămuriri suplimentare asupra modului în care abordez realizarea lucrării de diplomă. Abordarea mea este legată de nevoia de colaborare transparentă pe lucrările științifice, ce ar trebui să înceapă încă de la prima lucrare științifică a studentului - pentru foarte mulți, lucrarea de licență. Din păcate, România nu are un sistem general de asigurare a transparenței și de împiedicare a plagiatului, mai ales la acest nivel. Eu vreau să pot demonstra tot ce am făcut în această lucrare de licență, mai ales că subiectul ales vrea să susțină crearea de date deschise pentru cercetare, începând cu treapta de bază: termenii medicali (pentru început, cei de histologie). De aceea, vreau să păstrez un standard cât pot de ridicat în privința transparenței muncii mele efective și a tuturor colaborărilor pe acest subiect. Orice sfat în această problemă este binevenit.
Pentru transparentizarea colaborărilor:
cea mai ușoară, ieftină și eficientă metodă pentru a menține transparentă o colaborare publică este prin email. Ar fi și mai bine dacă email-urile folosite ar fi cele atribuite de instituție și nu cele private, dar U.M.F. “Carol Davila” încă nu are acest lucru pus la punct din păcate. De asemenea, prin folosirea instrumentelor online, care asigură conexiunea dintre munca efectuată și identitatea persoanei (în general, prin adresa de email) - Google Docs pentru documente, GitHub pentru munca de programare de exemplu.
fiecare email să aibă o parte terță adăugată ca destinatar, ce reprezintă publicul (fiindcă vorbim de o instituție publică): adresa de email a unui grup public sau persoană; de preferat ar fi totuși un forum oficial al instituției, în care să aibă loc aceste discuții.
Pentru lucrarea mea, aș vrea să mențin colaborarea cel puțin într-o limbă internațională. Am ales limba engleză fiindcă este foarte răspândită în mediul academic online și este limba oficială a proiectului (Sapiens Mapping Project) care a intermediat preluarea datelor oficiale pentru Terminologia Histologica în limba latină și engleză, de care am amintit în email-ul anterior. De aceea, aș prefera un coordonator care poate scrie într-o limbă internațională (nu neapărat (dar preferabil) engleză), pentru a nu face personal munca de traducere, sau cel puțin un coordonator care poate citi email-urile mele în engleză (pentru a nu fi nevoită să traduc și această parte).
De asemenea, intenționez să realizez lucrarea inițial în limba engleză.
Cred că această abordare este una foarte sănătoasă și rezonabilă. Lucrarea de licență reprezintă un standard de la care pleacă toate celelalte și vreau să ajut prin exemplu la ridicarea acestuia.
În lumina a ceea ce am spus și a email-ului meu anterior, voi răspunde email-ului dumneavoastră:
“Buna ziua.
Nu stiu pe ce adresa ati trimis primul mail, pt ca nu am primit nimic in acest sens.”
Am trimis pe aceeași adresă de email, pe care am trimis și ultimul email. Email-ul sigur a fost trimis, fiindcă domnul Tzurcanu, adăugat în lista destinatarilor, a primit mesajul. Problemele au apărut cel mai probabil la contul dumneavoastră de primire (poate email-ul a ajuns în folderul de Spam etc.).
“Tema propusa pare interesanta si putem discuta in legatura cu coordonarea lucrarii de licenta de catre disciplina noastra.
Intrucat programul meu este destul de incarcat si variabil, pt a stabili o intalnire este necesar sa vorbim la telefon in prealabil.”
Tocmai din acest motiv este mult mai eficientă o colaborare care nu necesită întâlniri la ore fixe și prin care se poate urmări întreg procesul de la început până în prezent. Nu sunt împotriva unei întâlniri fizice, dar orice discuție despre lucrarea de licență sau stabilirea întâlnirilor de discuție aș prefera să fie realizate în scris.
“Cel mai probabil ne-am putea vedea la sediul cabinetului meu (detalii pewww.cardioclass.ro) unde de principiu pot fi gasita zilnic, sau la facultate la sediul disciplinei.
Mult succes,
Conf. univ. dr.
Luminita Iliuta ( 0728261070)”
Acum să vă spun în ce stadiu sunt cu lucrul:
am făcut o primă traducere neoficială a celor aprox. 4000 de termeni, cu intenția colaborării cu un expert în domeniu, pentru a-i corecta ( https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlGtDMuhK2dndHpnQTdZTU1CUUoxeHpTWTFqTmpRRXc&usp=drive_web )
a trebuit să renunț la această idee și am început colectarea termenilor histologici folosiți în publicațiile din România și legarea lor de termenii oficiali din Terminologia Histologica, cu referințe bibliografice. Am început cu http://www.callisto.ro/carte/histologie-tratat-si-atlas-junqueira--i1868.
am o bază de date făcută cu publicații cerute ca bibliografie în centre principale de educație medicală din țară (de stat): Cluj, Iași, Târgu Mureș. Restul, incluzând București (prin UMF “C.Davila”), nu oferă bibliografia online. Probleme:
cărțile nu există în format digital, făcând munca de extragere a termenilor foarte grea. Chiar și așa, dacă aș avea materialele necesare (cel putin 4 publicații), aș duce la sfârșit această abordare.
biblioteca UMF are oferte limitate în ceea ce privește manualele de histologie în limba română: tratatul de mai sus de Junqueira, “Histologie teoretică și practică” de M.Raica, Timișoara 2004 (acum există ediția 2009) și alte publicații mai vechi, ce nu pot fi luate în considerare pentru acest proiect.
am început lucrul în limbajul R ( http://en.wikipedia.org/wiki/R_(programming_language) ), făcând prima versiune de funcții pentru prelucrarea și prezentarea bazelor de date ( din format mysql în formatul R ), traducere automată a cuvintelor (link către muncă la cerere, sau în momentul colaborării oficiale cu coordonatorul).
am început documentarea despre conceptele de: date deschise, computabilitate a termenilor.
Am ales limbajul R fiindcă este folosit în multe cercuri științifice, pentru prelucrarea datelor deschise. Inclusiv Guvernul României are în plan formarea oamenilor pentru a folosi R în proiectele de date deschise.
Am nevoie de ajutor cu:
adunarea termenilor de histologie folosiți în acest moment în România - format electronic, împrumut de publicații fizice, aflarea bibliografiei centrelor universitare cu privire la acest domeniu.
găsirea unui dicționar de cuvinte/termeni medicali En->Ro și/sau La->Ro
sfaturi în privința metodelor de lucru ( https://docs.google.com/document/d/19fpYMNVjo0FqeIcAv18xMAYt22mOjH898keFqfcG8fY/edit )
sfaturi în privința redactării lucrării
sfaturi în privința transparenței procesului
O colaborare eficientă nu cred că ar lua foarte mult timp unui coordonator interesat, atâta timp cât mi se respectă alegerea procesului de colaborare. Menționez că implementarea efectivă în R nu îmi face probleme, având un background în informatică ( CV-ul meu: http://sliced.ro/docs/docs/CVvar2.1.pdf )
Totuși, dat fiind programul dumneavoastră încărcat, vă rog să-mi spuneți dacă sunteți dumneavoastră interesată să-mi coordonați lucrarea de licență în condițiile de mai sus sau îmi propuneți și îmi faceți legătura cu un alt membru al disciplinei. Imediat după luarea deciziei, voi creea un spațiu cât mai eficient pentru colaborare și voi prezenta munca efectivă de până acum (documente, baze de date, fișiere de cod în R etc. ).
Voi trimite traducerea în limba engleză a email-ului prezent în două zile, cu mențiunea că voi continua discuția direct în aceasta limbă, pentru eficiență.
Adaug ca destinatar un grup public de discuții, conform celor spuse mai sus și vă rog să dați Reply All, pentru a-l include automat în email-ul dumneavoastră.
Aștept decizia și răspunsul dumneavoastră.
Cu stimă,
Loredana Cîrstea.
Buna ziua.Nu stiu pe ce adresa ati trimis primul mail, pt ca nu am primit nimic in acest sens.Tema propusa pare interesanta si putem discuta in legatura cu coordonarea lucrarii de licenta de catre disciplina noastra.Intrucat programul meu este destul de incarcat si variabil, pt a stabili o intalnire este necesar sa vorbim la telefon in prealabil.Cel mai probabil ne-am putea vedea la sediul cabinetului meu (detalii pe www.cardioclass.ro) unde de principiu pot fi gasita zilnic, sau la facultate la sediul disciplinei.Mult succes,Conf. univ. dr.Luminita Iliuta ( 0728261070)Trimis de pe tableta Samsung
Loredana Cirstea <loredana...@gmail.com> a scris:Către Șeful Catedrei de Informatică Medicală, Conf.Dr. Luminița Iliuță,
Vă readuc aminte de email-ul meu anterior din 15 dec 2013. Dacă nu îmi răspundeți la acesta în termen de 48 de ore, voi considera că ați respins oferta de coordonare a lucrării mele de diplomă pe subiectul Terminologia Histologica.
De asemenea, fiindca informațiile de contact ale membrilor catedrei nu sunt făcute publice pe site-ul oficial al U.M.F. “Carol Davila”, vă readuc aminte cererea din email-ul meu anterior: “vă rog să mă ghidați spre datele de contact ale membrilor catedrei de Informatică Medicală, în vederea trimiterii aceleiași propuneri.”
Cu stimă,
Loredana Cîrstea,
student anul VI, Medicină Generală, U.M.F. “Carol Davila”
Manager de Proiect pentru Sapiens Mapping Project.
English translation:
To the Head of the “Medical Informatics” Department, Conf.Dr. Luminița Iliuță,
I am reminding you about my previous email from 15 Dec 2013. If you do not reply in the next 48 hours, I will consider my offer of coordinating my graduation thesis on the Terminologia Histologica, declined.
Also, given the fact that the contact information of the members of your department are not made public on the official site of U.M.F. “Carol Davila”, I remind you of my request from my previous email: “please guide me to the contact information for the members of the Medical Informatics Department, in order for me to sent them the same proposal.”
Respectfully,
Loredana Cirstea,
6th year Medical Student at U.M.F. "Carol Davila"
Project Manager for the Sapiens Mapping Project.
2013/12/15 Loredana Cirstea <loredana...@gmail.com>
Către Șeful Catedrei de Informatică Medicală, Conf.Dr. Luminița Iliuță,
Sunt Loredana Cîrstea, student anul VI în cadrul U.M.F. "Carol Davila", Medicină Generală și vă scriu în legatură cu tema lucrării de licență, pe care mi-am ales-o: “Algoritm de traducere a Terminologia Histologica în limba română și utilitare de mentenanță pentru un vocabular controlat.”
Din cauza faptului că site-ul oficial al U.M.F. “Carol Davila” ( http://www.umfcaroldavila.ro/ ) nu conține detalii despre membrii și reprezentanții disciplinei “Marketing, Tehnologie și Informatică Medicală”, adresa dumneavoastră o am de la Șeful Disciplinei menționate anterior, Conf. Dr. Purcarea Victor Lorin. Din păcate, nu mi-a fost dată funcția dumneavoastră exactă și atunci vă rog să mă corectați, dacă m-am adresat incorect.
Subiectul ales poate să fie plasat în cadrul a două discipline: Biologie Celulară și Informatică Medicală. Dat fiind faptul că reprezentanții disciplinei “Medicină Celulară și Moleculară. Medicina Dezvoltării Umane” se consideră puțin depășiți de subiectul meu, m-am hotărât să mă adresez disciplinei “Marketing, Tehnologie și Informatică Medicală”. Voi atașa detaliile legate de subiectul lucrării la sfârșitul email-ului, precum și metodologia pe care o voi folosi.
Menționez că după terminarea facultății voi lucra în domeniul cercetării medicale și informatice. Am început lucrul la prezentul prezentul proiect de 1-2 ani de zile, în cadrul Sapiens Mapping Project ( http://sliced.ro/docs/about.php ). Din 23 Octombrie sunt în discuții cu membrii și reprezentanții disciplinei “Medicină Celulară și Moleculară. Medicina Dezvoltării Umane”, pentru a-mi coordona lucrarea în cadrul programului de licență, fără un rezultat pozitiv.
Pentru că această lucrare face parte și din Sapiens Mapping Project - datele oficiale folosite aparțin proiectului -, toate colaborările vor respecta principiile generale ale acestui proiect ( http://sliced.ro/docs/collab.php ). Pe scurt, regulile de transparență impun comunicarea scrisă, preferabil prin email, folosind limba engleză. De aceea, voi traduce și această conversație în limba engleză și îl voi adăuga pe Leader-ul de Proiect al SMP la destinatar.
Metodologia și principiile lucrării de licență le puteți vedea aici:
https://docs.google.com/document/d/19fpYMNVjo0FqeIcAv18xMAYt22mOjH898keFqfcG8fY/edit
Metodologia, pe scurt:
voi compila o traducere a termenilor latini din TH din traducerea exactă a cuvintelor (latină->română), utilizând dicționare deja alcătuite și referențiabile online.
voi corecta manual traducerea de la punctul 1., pentru greșeli de formă a cuvintelor
voi compila traducerea în limba română a termenilor din TH, așa cum sunt ei folosiți în acest moment; aici ar fi fost nevoie de ajutor histologic specializat, dar m-am hotarât pentru alcătuirea unei baze de date cu referințe bibliografice ale fiecărui termen din Terminologia Histologica, așa cum apare el în publicațiile românești importante, specifice centrelor universitare medicale mari.
voi alcătui o variantă proprie de traducere, care să respecte principiile computabilității, bazată pe traducerea avizată de la punctul 3 și instrumentele lingvistice existente; cele mai importante principii sunt : eliminarea, pe cât posibil, a cuvintelor de legătură, crearea unui raport de 1:1 între cuvintele latine și cele românești, dintr-un termen, folosirea aceluiași sinonim (cel mai potrivit) în toata terminologia, apropierea, pe cât posibil, de traducerea directă din limba latină.
voi compara toate aceste variante de traducere (translation statistics), demonstrând că propunerea mea va avea maximul de computabilitate; voi demonstra valoarea existenței unei asemea traduceri, în contextul creării unei surse online oficiale unice a termenilor științifici, care poate oferi referință fiecărui termen, conectându-l cu traducerile sale în alte limbi, conferind reproductibilitate calitativă unui text științific. Lucrările științifice s-ar putea actualiza în mod automat, din punct de vedere al terminologiei, în cazul schimbării acesteia.
varianta propusă de mine va fi făcută publică și deschisă către peer-review, pentru îmbunătățire și corectare.
Limbajul folosit în prelucrarea datelor: R language. Voi face o librarie în R cu termenii din Terminologia Histologica în latină, engleză și traducerile în limba română, pentru mentenanță si update colaborativ. API-ul va fi public.
Aștept răspunsul dumneavoastră în ceea ce privește prezenta propunere de a-mi coordona lucrarea de licență pe acest subiect. In caz contrar, vă rog să mă ghidați spre datele de contact ale membrilor catedrei de Informatică Medicală, în vederea trimiterii aceleiași propuneri.
Cu stimă,
Loredana Cîrstea,
student anul VI, Medicină Generală, U.M.F. “Carol Davila”
Manager de Proiect pentru Sapiens Mapping Project.
English translation:
To the Head of the “Medical Informatics” Department, Conf.Dr. Luminița Iliuță,
This is Loredana Cirstea, 6th year student at U.M.F. “Carol Davila”, General Medicine and I am writing in regard to my graduation thesis: “Algorithm of translation in the Romanian language for the Terminologia Histologica and APIs for a controlled vocabulary”.
Due to the fact that the official site for U.M.F. “Carol Davila” ( http://www.umfcaroldavila.ro/ ) does not have details about the members and reprezentatives of the “Marketing, Technology and Medical Informatics” Discipline, I have your email address from the Head of the aforementioned Discipline, Conf. Dr. Purcarea Victor Lorin. Unfortunately, your exact official position has not been given to me, therefore please correct me if I have addressed you incorrectly.
My subject can be part of two disciplines: Cellular Biology and Medical Informatics. Due to the fact that the reprezentatives of the “Cellular and Molecular Medicine. Human Development Medicine” Discipline consider that they do not have the necessary expertise for my subject, I decided to also address the “Marketing, Technology and Medical Informatics” Discipline. I will attach details regarding the thesis subject at the end of the email, also giving details about the methodology I am using.
I want to mention that after graduation I plan on working in the medical and computer programming field of research. I have started working on this project for 1-2 years, inside the Sapiens Mapping Project ( http://sliced.ro/docs/about.php ). From the 23rd of October I am in discussions with the “Cellular and Molecular Medicine. Human Development Medicine” Discipline members and reprezentatives, for finding a coordinator for my thesis, without positive results.
Because this project is part of the Sapiens Mapping Project, all collaboration will respect the general principles of the SMP ( http://sliced.ro/docs/collab.php ). In short, the transparency rules impose written conversations, preferably on email, in the English language. This is why I will translate this conversation in English and I will add the Project Leader of the SMP to the receiver’s list.
My graduation thesis methodology and principles can be found here :
https://docs.google.com/document/d/19fpYMNVjo0FqeIcAv18xMAYt22mOjH898keFqfcG8fY/edit
The methodology , in short :
I will compile a translation of the Latin terms from TH using the exact translation of the words (Latin -> Romanian ), using online dictionaries and linguistics references already existing.
I will manually correct translation from point 1. , for mistakes on the form of words
I compile the Romanian translation of TH terms as they are currently used. This is where I needed histological educated help. However, I have decided on making a database with bibliographical references for every TH term, as it appears in important Romanian publications, from the big medical university centers.
I will create my own translation, which will respect the computability principles, based on the approved translation from point 3 and the existing linguistic tools. The most important principles are : to eliminate as far as possible the linking words, creating a ratio of 1:1 between Romanian and Latin words from a term, using the same synonym ( the best one ) throughout the terminology, respecting the direct translation from Latin.
I will compare all these variants of translation (translation statistics), showing that my proposal will have maximum computability. I will demonstrate the value of the existence of such a translation, in the context of creating a single official online source of scientific terms, which can provide reference for each term, connecting it with its translations in other languages, giving qualitative reproducibility of scientific text. The scientific papers should be able to automatically update the official terms included, in case of change of terminology.
My proposed version will be made public and open to peer review for improvement and correction.
Language used in data processing: R language. I will make a R library with the terms from Terminologia Histologica in Latin, English and the Romanian translations, for maintenance and collaborative update. The API will be made public.
I await your response regarding the my present proposal of coordinating my graduation thesis on this subject. If not, please guide me to the contact information for the members of the Medical Informatics Department, in order for me to sent them the same proposal.
Respectfully,
Loredana Cirstea,
6th year Medical Student at U.M.F. "Carol Davila"
Project Manager for the Sapiens Mapping Project.
Cel mai probabil ne-am putea vedea la sediul cabinetului meu (detalii pe http://www.cardioclass.ro/) unde de principiu pot fi gasita zilnic, sau la facultate la sediul disciplinei.
To the Head of the “Medical Informatics” Department, Conf.Dr. Luminița Iliuță,
Thank you for your email and I apologise for my delayed response.
I want to give some details about how I plan to tackle my graduation thesis. My approach is linked to the need for transparent collaboration in scientific research, which should begin from the student’s first scientific paper - for many, the graduation thesis. Unfortunately, Romania does not have a general system for assuring transparency and preventing plagiarism, especially for this level. I want to be able to demonstrate all I have done in this graduation thesis, particularly because my chosen subject wants to aid the creation of open data for research, beginning with the basics: the medical terms (for starters, the histological terms). That is why, I want to maintain the highest standard possible regarding the transparency of my actual work and of every collaboration on this subject. Any advice on this issue is welcomed.
To make collaboration transparent:
the easiest, cheapest and most efficient method to maintain the transparency of a public collaboration is through email. It would be better if the email addresses used would be those assigned by the institution and not private ones. Unfortunately, U.M.F. “Carol Davila” does not have this aspect straighten out. Also, through using online tools which assure the connexion between the work and the identity of the person doing the work (in general, through the person’s email address) - Google Docs for documents, GitHub for programming for example.
each email should have a third party added as a recipient, which represents the public (because we are talking about a public institution): the email address of a public group or a person; however, it is preferable to use an official forum belonging to the institution for these discussions.
For my thesis, I want to maintain collaboration in at least an international language. I have chosen the English language because it is widely spread in the academic online environment and it is the official language of the project (Sapiens Mapping Project) which has mediated the acquisition of the official data for the Terminologia Histologica in Latin and English, mentioned in my previous email. That is why I would prefer a coordinator who can write in an international language (not necessary (but preferably) English), so I would not have to make the effort to translate the discussions, or at least a coordinator who can read my emails in English (so I would not be forced to translate them).
In addition, I intend to initially write the thesis in English.
I think that this approach is a very sane and reasonable one. The graduation thesis represents a standard for the following research papers and I want to help through personal example to raise this standard.
In light of what I have told you and of my previous email, I will reply to your email: (O = original email, T = English translation)
(O:)“Buna ziua.
Nu stiu pe ce adresa ati trimis primul mail, pt ca nu am primit nimic in acest sens.”
(T:) Good day,
I don’t know to which email address you have sent the first email, because I did not receive anything regarding this matter.
I sent my message to the same email address as my last email. The email was certainly sent, because Mr. Tzurcanu, added as recipient, has received the message. The problems have most probably occurred at your receiving account (maybe the email has landed in the Spam folder etc.).
(O:) “Tema propusa pare interesanta si putem discuta in legatura cu coordonarea lucrarii de licenta de catre disciplina noastra.
Intrucat programul meu este destul de incarcat si variabil, pt a stabili o intalnire este necesar sa vorbim la telefon in prealabil.”
(T:) The proposed theme seems interesting and we can discuss regarding the coordination of the graduation thesis by our discipline.
Due to my busy and volatile schedule, it is necessary to establish a meeting through a prior telephone conversation.
This is why a collaboration which does not require meetings at fixed hours and which can assure the possibility of following the entire process from start to present, is more efficient. I am not opposing a physical meeting, but I prefer that any discussion about the graduation thesis and about establishing discussion meetings should be done in writing.
(O:) “Cel mai probabil ne-am putea vedea la sediul cabinetului meu (detalii pewww.cardioclass.ro) unde de principiu pot fi gasita zilnic, sau la facultate la sediul disciplinei.
Mult succes,
Conf. univ. dr.
Luminita Iliuta ( 0728261070)”
(T:) I is most likely to meet at my consulting room office (details at www.cardioclass.ro) where, in general, I am to be found daily, or at the Faculty or the Discipline’s Office.
Good luck,
Conf. univ. dr.
Luminita Iliuta ( 0728261070)
Now, I will tell you about the present state of my work:
I have done a first unofficial translation of the approx. 4000 terms, with the intent of collaboration with an expert in the field, to correct them ( https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlGtDMuhK2dndHpnQTdZTU1CUUoxeHpTWTFqTmpRRXc&usp=drive_web )
I was forced to renounce this idea and I have begun collecting the histological terms used in Romanian publications and linking them to the official terms from the Terminologia Histologica, with bibliographical references. I have started with http://www.callisto.ro/carte/histologie-tratat-si-atlas-junqueira--i1868.
I have a database of publications required as bibliography in the major centers for medical education in the country: Cluj, Iași, Târgu Mureș. The rest, including Bucharest (through UMF “C.Davila”), does not offer online bibliography. Problems:
the books do not exist in digital format, making the process of extracting the terms very difficult. Even so, if I had the necessary materials (at least 4 publications) I would successfully finish this approach.
the UMF “Carol Davila” library has limited offers in what the Romanian Histology textbooks are concerned: the aforementioned atlas by Junqueira, “Histologie teoretică și practică” (Theoretical and practical histology) by M. Raica, Timișoara 2004 (the 2009 edition exists now) and a few other older publications, which cannot be taken in consideration for this project.
I have begun my work in R language (http://en.wikipedia.org/wiki/R_(programming_language) ), making the first version of functions for analysing and presenting the databases (from mysql format to R format), and for automatic word translation (link to my work on request or when the official collaboration with a coordinator will start).
I have begun documentation on the concepts of: open data, term computability.
I have chosen the R language because it is used in many scientific circles for analysing open data. Even the Romanian Government has a plan to train people to use the R language in projects regarding open data.
I need help with:
gathering histology terms used at this point in Romania - electronic format, loan of physical publications, finding out the bibliography of the medical universities regarding this field.
finding dictionaries for medical words/terms En->Ro and/or La->Ro
advices on work methodology ( https://docs.google.com/document/d/19fpYMNVjo0FqeIcAv18xMAYt22mOjH898keFqfcG8fY/edit )
advices on the writing of the graduation thesis
advices on the transparency of the process
A efficient collaboration should not take much time for a interested coordinator, as long as my collaboration process is respected. I mention that the actual implementation in R language is not a problem, for I have a background in computer science (my CV: http://sliced.ro/docs/docs/CVvar2.1.pdf )
However, due to your busy schedule, please let me know if you are interested in coordinating my thesis in my aforementioned conditions or if you propose and facilitate contact with another member of the discipline. Immediately after this decision, I will create a space for collaboration, as efficient as I can, and I will present my work up until now (documents, databases, R code files etc.)
I will send the English translation of this present email in two days, with the mention that I will continue the discussion in this language, for efficiency.
I will add as a recipient a public group of discussion, in conformity with what I have previously said and I ask that you use Reply All to automatically include it in your email.
I await your decision and response.
Respectfully,
Loredana Cirstea.
Dear Conf. Univ. Dr. Luminița Iliuță, Head of the “Medical Informatics” Department,
Thank you for your response and please give me a time, date and place for a meeting that suits your schedule. I would prefer Thursday or Friday (23/24 Jan) before 12pm however, this could be changed if necessary.
I will be accompanied by a friend, as a witness to the discussion - part of the protocol, and afterwards, I will send a summary of the meeting through email.
I await for the exact details and I attach an English translation of your previous email.
Respectfully,
Loredana Cirstea.
English translation:
Good evening,
Due to the fact that I agree with the affirmation " Lucrarea de licență reprezintă un standard de la care pleacă toate celelalte și vreau să ajut prin exemplu la ridicarea acestuia" (“The graduation thesis represents a standard for the following research papers and I want to help through personal example to raise this standard.”), and the chosen theme is very interesting, I think we can collaborate with success on this issue. It is unfortunate that you did not choose something from the cardiology/cardiac surgery field… my help would have been more consistent…
I will try to succinctly respond to the elicited issues:
Am nevoie de ajutor cu:
adunarea termenilor de histologie folosiți în acest moment în România - format electronic, împrumut de publicații fizice, aflarea bibliografiei centrelor universitare cu privire la acest domeniu.
(“I need help with:
gathering histology terms used at this point in Romania - electronic format, loan of physical publications, finding out the bibliography of the medical universities regarding this field.”)
Unfortunately, I cannot be of much help in this field - my specialty is cardiology, the histological notions do not really interest us anymore… I will try to contact colleagues connected with the field, but I do not promise anything.
găsirea unui dicționar de cuvinte/termeni medicali En->Ro și/sau La->Ro -
(“2. finding dictionaries for medical words/terms En->Ro and/or La->Ro”) For this issue, the same commentary as point 1.
sfaturi în privința metodelor de
lucru (“advices on work methodology”)- here we can discuss multiple points of view and choose the best one( https://docs.google.com/document/d/19fpYMNVjo0FqeIcAv18xMAYt22mOjH898keFqfcG8fY/edit )
sfaturi în privința redactării lucrării (“advices on the writing of the graduation thesis”)- we will approach gradually the main steps in writing the thesis and I think that from a “initial” abstract, which will be revised after writing the thesis; I hope that the thesis could be finalised with national/international congress presentations and in extenso articles in indexed ISI/BDI journals (I do not think that there is something more transparent than this)
sfaturi în privința transparenței procesului (“advices on the transparency of the process”)- I propose attempting multiple “approaches” - a good starting point would be the UMF Congress in May…
O colaborare eficientă nu cred că ar lua foarte mult timp unui coordonator interesat, atâta timp cât mi se respectă alegerea procesului de colaborare. Menționez că implementarea efectivă în R nu îmi face probleme, având un background în informatică ( CV-ul meu: http://sliced.ro/docs/docs/CVvar2.1.pdf )
(“An efficient collaboration should not take much time for a interested coordinator, as long as my collaboration process is respected. I mention that the actual implementation in R language is not a problem, for I have a background in computer science (my CV: http://sliced.ro/docs/docs/CVvar2.1.pdf )”)
It is very good to communicate through email, but I think that a first meeting “face to face” would be useful.
Totuși, dat fiind programul dumneavoastră încărcat, vă rog să-mi spuneți dacă sunteți dumneavoastră interesată să-mi coordonați lucrarea de licență în condițiile de mai sus sau îmi propuneți și îmi faceți legătura cu un alt membru al disciplinei. Imediat după luarea deciziei, voi creea un spațiu cât mai eficient pentru colaborare și voi prezenta munca efectivă
de până acum (documente, baze de date, fișiere de cod în R etc. ).
(“However, due to your busy schedule, please let me know if you are interested in coordinating my thesis in my aforementioned conditions or if you propose and facilitate contact with another member of the discipline. Immediately after this decision, I will create a space for collaboration, as efficient as I can, and I will present my work up until now (documents, databases, R code files etc.)”)
Indeed, from this point of view (of the busy schedule) it could be a bit complicated therefore, my colegue dr.Marius Albu - Assistant Proffesor from the discipline (rac...@yahoo.com) will help us to have a efficient collaboration.
Good luck and we will talk further,
Conf.univ.dr, Luminita Iliuta
Dear Conf. Univ. Dr. Luminița Iliuță, Head of the “Medical Informatics” Department,
27 Jan at 12:30 pm is ok. I will be accompanied by Robert Sabotici, Junior Teaching Assistant at the National School of Political Science and Public Administration.
Due to the unofficial setting of the meeting, I want to restate that I am addressing you in your capacity as Head of the “Medical Informatics” Department, at the U.M.F. “Carol Davila”.
Respectfully,
Loredana Cirstea,
6th year student at U.M.F. "Carol Davila",
Project Manager for Sapiens Mapping Project.
Buna seara.Din pacate programul din urmatoarele doua zile nu-mi permite sa ne vedem.V-as propune ziua de luni 27 ianuarie ora 12.30 la cabinetul meu (adresa, harta pe http://www.cardioclass.ro/).Rog confirmati-mi daca este OK.dr. Luminita ILIUTA
Manifesto for Improved Academic Procedures
https://docs.google.com/document/d/1xTsL7pYCjqdZ8ZVKgCzZZwOtZjVny_eXnTinXqZhkE8/edit?usp=sharing
Methods for Improving Academic Procedures
https://docs.google.com/document/d/1vVQutK3YV5-SupcL68fvrVVkVVNZijyxO2rrI9orVVs/edit?usp=sharing
These will hopefully clarify my current approach regarding the graduation thesis.
Respectfully,
Loredana Cîrstea.
Summary for today’s meeting:
27 Jan 2014, 12:30->12:48
Participants: Conf. Univ. Dr. Luminița Iliuță, Head of the “Medical Informatics and Biostatistics” Department at U.M.F. “Carol Davila”, Loredana Cîrstea, 6th year student at U.M.F. “Carol Davila” and Robert Sabotici, Junior Teaching Assistant at the National School of Political Science and Public Administration as a public witness for the meeting.
Discussion points:
Dr. Iliuta confirmed that she has read the documents about improving academic procedures, from my previous email and that she has no other questions.
At Dr. Iliuta’s request, I restated my purpose regarding the thesis and possible applications for the thesis outcome.
We discussed the fact that I will write the thesis in English and Romanian, due to the fact that U.M.F. “Carol Davila” permits English submissions only for the English module, for foreign students.
Being asked about my future plans and future affiliation, I restated my plans of working in the medical informatics research field, even though I do not plan on becoming part of U.M.F. “Carol Davila”.
Dr. Iliuta has restated that she will coordinate my graduation thesis, with the help of Dr. Marius Albu and that she has contacted members from the "Cellular and Molecular Medicine” Department to inquire about current Romanian publications, for my Romanian version of the Terminologia Anatomica.
Having to submit an application with the title, coordinator, signatures and stamps from the coordinator and department, to the Secretariat of the Faculty (which will go the the Dean’s Office), I will meet Dr. Iliuta at the Biostatistics and Medical Informatics Office on Thursday, 30 Jan, 12:20 pm, to sign my application. Also, Dr. Iliuta gave me the email of one of the persons in charge of stamping the applications for the “Marketing, Technology and Medical Informatics” Discipline ( oba...@yahoo.com ). I can also have the application scanned in order to have a proof of submission.
I will send an email on Wednesday 29 Jan to reconfirm Thursday’s meeting.
Thank you,
Loredana Cirstea.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Public Witness" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to public-witnes...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
Summary for yesterday’s meeting:
30 Jan 2014, 12:24->12:35 PM
Medical Informatics and Biostatistics Office at U.M.F. “Carol Davila”
Participants: Conf. Univ. Dr. Luminița Iliuță, Head of the “Medical Informatics and Biostatistics” Department at U.M.F. “Carol Davila”, Asist. Univ. Dr. Marius Rac-Albu from the “Medical Informatics and Biostatistics” Department, Loredana Cîrstea, 6th year student at U.M.F. “Carol Davila”, Christian Tzurcanu as a public witness for the meeting and another member of the “Medical Informatics and Biostatistics” Department (unknown name and function).
Meeting highlights:
Dr. Iliuta helped with writing, signing and stamping the Request Letter to the Dean - presently attached, with text in Romanian and English added at the end of the email -, also signed by Dr. Rac-Albu, as tutor.
Afterwards, I submitted the Request Letter at the Faculty Secretariat , at 1:00 PM, same day.
Respectfully,
Loredana Cirstea.
Textul Cererii (Ro):
Universitatea de Medicină și Farmacie
“Carol Davila“ București
Facultatea de Medicină
CERERE
In atenția: Dnei. Decan, Prof. Univ. Dr. Pleșca Anca Doina
Subsemnatul Cîrstea Loredana student(ă) la Universitatea de Medicină și Farmacie ”Carol Davila” București, Facultatea de Medicină, Anul VI, Seria 5, Grupa 37, vă rog să-mi aprobați efectuarea lucrării de diplomă cu titlul “Algoritm de traducere în limba română pentru Terminologia Histologica și utilitare de mentenanță pentru un vocabular controlat“, în cadrul Disciplinei de Informatică Medicală și Biostatistică, Marketing și Tehnologie Medicală, sub coordonarea Conf. Univ. Dr. Luminița Iliuță si indrumarea Asist. Univ. Dr. Marius Rac-Albu.
Vă mulțumesc pentru încrederea acordată!
Cu respect,
Cîrstea Loredana (Nume & Prenume) (Semnătura)
Coordonator (Semnătura + Parafa)
Îndrumător (Semnătura + Parafa)
Data 30.01.2014
Spitalul / Clinica (Stampila Instituției )
Compartiment Informatică Medicală și Biostatistică
Disciplina Informatică Medicală și Biostatistică, Marketing și Tehnologie Medicală
Departament 3 Științe Complementare
Request Letter text (En):
“Carol Davila“ Bucharest
Faculty of Medicine
REQUEST LETTER
To the attention of: Dean, Prof. Univ. Dr. Pleșca Anca Doina
Bucharest, Faculty of Medicine, Year VI, Series 5, Group 37, please approve the implementation of my graduation thesis, with the title “Algorithm of translation in the Romanian language for the Terminologia Histologica and APIs for a controlled vocabulary”, within the Medical Informatics and Biostatistics, Marketing and Medical Technology Discipline, under the coordination of Conf. Univ. Dr. Luminița Iliuță and guidance of Asist. Univ. Dr. Marius Rac-Albu.
Thank you for your trust!
Respectfully,
Cîrstea Loredana (Last Name & First Name) (Signature)
Coordinator (Signature + Stamp)
Tutor (Signature + Stamp)
Date 30.01.2014
Hospital/Clinic (Institution Stamp)
Medical Informatics and Biostatistics Compartment
Medical Informatics and Biostatistics, Marketing and Medical Technology Discipline
Department 3 Complementary Sciences
Pentru că această lucrare face parte și din Sapiens Mapping Project - datele oficiale folosite aparțin proiectului -, toate colaborările vor respecta principiile generale ale acestui proiect ( http://sliced.ro/docs/collab.php ). Pe scurt, regulile de transparență impun comunicarea scrisă, preferabil prin email, folosind limba engleză. De aceea, voi traduce și această conversație în limba engleză și îl voi adăuga pe Leader-ul de Proiect al SMP la destinatar.
Metodologia și principiile lucrării de licență le puteți vedea aici:
https://docs.google.com/document/d/19fpYMNVjo0FqeIcAv18xMAYt22mOjH898keFqfcG8fY/edit
Metodologia, pe scurt:
voi compila o traducere a termenilor latini din TH din traducerea exactă a cuvintelor (latină->română), utilizând dicționare deja alcătuite și referențiabile online.
voi corecta manual traducerea de la punctul 1., pentru greșeli de formă a cuvintelor
voi compila traducerea în limba română a termenilor din TH, așa cum sunt ei folosiți în acest moment; aici ar fi fost nevoie de ajutor histologic specializat, dar m-am hotarât pentru alcătuirea unei baze de date cu referințe bibliografice ale fiecărui termen din Terminologia Histologica, așa cum apare el în publicațiile românești importante, specifice centrelor universitare medicale mari.
voi alcătui o variantă proprie de traducere, care să respecte principiile computabilității, bazată pe traducerea avizată de la punctul 3 și instrumentele lingvistice existente; cele mai importante principii sunt : eliminarea, pe cât posibil, a cuvintelor de legătură, crearea unui raport de 1:1 între cuvintele latine și cele românești, dintr-un termen, folosirea aceluiași sinonim (cel mai potrivit) în toata terminologia, apropierea, pe cât posibil, de traducerea directă din limba latină.
voi compara toate aceste variante de traducere (translation statistics), demonstrând că propunerea mea va avea maximul de computabilitate; voi demonstra valoarea existenței unei asemea traduceri, în contextul creării unei surse online oficiale unice a termenilor științifici, care poate oferi referință fiecărui termen, conectându-l cu traducerile sale în alte limbi, conferind reproductibilitate calitativă unui text științific. Lucrările științifice s-ar putea actualiza în mod automat, din punct de vedere al terminologiei, în cazul schimbării acesteia.
varianta propusă de mine va fi făcută publică și deschisă către peer-review, pentru îmbunătățire și corectare.
Limbajul folosit în prelucrarea datelor: R language. Voi face o librarie în R cu termenii din Terminologia Histologica în latină, engleză și traducerile în limba română, pentru mentenanță si update colaborativ. API-ul va fi public.
Aștept răspunsul dumneavoastră în ceea ce privește prezenta propunere de a-mi coordona lucrarea de licență pe acest subiect. In caz contrar, vă rog să mă ghidați spre datele de contact ale membrilor catedrei de Informatică Medicală, în vederea trimiterii aceleiași propuneri.
Cu stimă,
Loredana Cîrstea,
student anul VI, Medicină Generală, U.M.F. “Carol Davila”
Manager de Proiect pentru Sapiens Mapping Project.
English translation:
To the Head of the “Medical Informatics” Department, Conf.Dr. Luminița Iliuță,
This is Loredana Cirstea, 6th year student at U.M.F. “Carol Davila”, General Medicine and I am writing in regard to my graduation thesis: “Algorithm of translation in the Romanian language for the Terminologia Histologica and APIs for a controlled vocabulary”.
Due to the fact that the official site for U.M.F. “Carol Davila” ( http://www.umfcaroldavila.ro/ ) does not have details about the members and reprezentatives of the “Marketing, Technology and Medical Informatics” Discipline, I have your email address from the Head of the aforementioned Discipline, Conf. Dr. Purcarea Victor Lorin. Unfortunately, your exact official position has not been given to me, therefore please correct me if I have addressed you incorrectly.
My subject can be part of two disciplines: Cellular Biology and Medical Informatics. Due to the fact that the reprezentatives of the “Cellular and Molecular Medicine. Human Development Medicine” Discipline consider that they do not have the necessary expertise for my subject, I decided to also address the “Marketing, Technology and Medical Informatics” Discipline. I will attach details regarding the thesis subject at the end of the email, also giving details about the methodology I am using.
I want to mention that after graduation I plan on working in the medical and computer programming field of research. I have started working on this project for 1-2 years, inside the Sapiens Mapping Project ( http://sliced.ro/docs/about.php ). From the 23rd of October I am in discussions with the “Cellular and Molecular Medicine. Human Development Medicine” Discipline members and reprezentatives, for finding a coordinator for my thesis, without positive results.
Because this project is part of the Sapiens Mapping Project, all collaboration will respect the general principles of the SMP ( http://sliced.ro/docs/collab.php ). In short, the transparency rules impose written conversations, preferably on email, in the English language. This is why I will translate this conversation in English and I will add the Project Leader of the SMP to the receiver’s list.
My graduation thesis methodology and principles can be found here :
https://docs.google.com/document/d/19fpYMNVjo0FqeIcAv18xMAYt22mOjH898keFqfcG8fY/edit
The methodology , in short :
I will compile a translation of the Latin terms from TH using the exact translation of the words (Latin -> Romanian ), using online dictionaries and linguistics references already existing.
I will manually correct translation from point 1. , for mistakes on the form of words
I compile the Romanian translation of TH terms as they are currently used. This is where I needed histological educated help. However, I have decided on making a database with bibliographical references for every TH term, as it appears in important Romanian publications, from the big medical university centers.
I will create my own translation, which will respect the computability principles, based on the approved translation from point 3 and the existing linguistic tools. The most important principles are : to eliminate as far as possible the linking words, creating a ratio of 1:1 between Romanian and Latin words from a term, using the same synonym ( the best one ) throughout the terminology, respecting the direct translation from Latin.
I will compare all these variants of translation (translation statistics), showing that my proposal will have maximum computability. I will demonstrate the value of the existence of such a translation, in the context of creating a single official online source of scientific terms, which can provide reference for each term, connecting it with its translations in other languages, giving qualitative reproducibility of scientific text. The scientific papers should be able to automatically update the official terms included, in case of change of terminology.
My proposed version will be made public and open to peer review for improvement and correction.
Language used in data processing: R language. I will make a R library with the terms from Terminologia Histologica in Latin, English and the Romanian translations, for maintenance and collaborative update. The API will be made public.
I await your response regarding the my present proposal of coordinating my graduation thesis on this subject. If not, please guide me to the contact information for the members of the Medical Informatics Department, in order for me to sent them the same proposal.