Fwd: Algoritm de traducere a Terminologia Histologica - vocabular controlat

55 views
Skip to first unread message

Loredana Cirstea

unread,
Sep 30, 2014, 2:47:21 PM9/30/14
to public-...@googlegroups.com

---------- Forwarded message ----------
From: Loredana Cirstea <loredana...@gmail.com>
Date: Fri, Dec 13, 2013 at 2:05 AM
Subject: Algoritm de traducere a Terminologia Histologica - vocabular controlat
To: victor....@gmail.com, Christian Tzurcanu <christian...@gmail.com>


Către Șeful de Disciplină “Marketing, Tehnologie și Informatică Medicală”, Conf. Dr. Purcarea Victor Lorin,


Sunt Loredana Cîrstea, student anul VI în cadrul U.M.F. "Carol Davila", Medicină Generală și vă scriu în legatură cu tema lucrării de licență, pe care mi-am ales-o: “Algoritm de traducere a Terminologia Histologica în limba română și utilitare de mentenanță pentru un vocabular controlat.”

Subiectul ales poate să fie plasat în cadrul a două discipline: Biologie Celulară și Informatică Medicală. Dat fiind faptul că membrii disciplinei “Medicină Celulară și Moleculară. Medicina Dezvoltării Umane” se consideră puțin depășiți de subiectul meu, m-am hotărât să mă adresez disciplinei Marketing, Tehnologie și Informatică Medicală”. Voi atașa detaliile legate de subiectul lucrării la sfârșitul email-ului, precum și metodologia pe care o voi folosi.

După terminarea facultății voi lucra în domeniul cercetării medicale și informatice. Menționez că, din punct de vedere tehnic și didactic, nu am nevoie de foarte mare ajutor pentru realizarea lucrării. Am început lucrul la aceasta de 1-2 ani de zile, în cadrul Sapiens Mapping Project ( http://sliced.ro ). Din 23 Octombrie sunt în discuții cu membrii disciplinei “Medicină Celulară și Moleculară. Medicina Dezvoltării Umane”, pentru a-mi coordona lucrarea în cadrul programului de licență, fără un rezultat pozitiv.

Pe site-ul oficial al universității ( http://www.umfcaroldavila.ro/ ), datele de contact ale membrilor/profesorilor catedrei de Informatică Medicală nu există. De fapt, nici nu sunt trecuți cu numele. Din păcate, nu am găsit aceste date în altă parte și de aceea mă adresez dumneavoastră, ca Șef al Disciplinei, pentru a mă direcționa către datele dumnealor de contact, în vederea propunerii statutului de coordonator al lucrării mele de licență.

Pentru că această lucrare face parte și din Sapiens Mapping Project - datele oficiale folosite aparțin proiectului -, toate colaborările vor respecta principiile generale ale acestui proiect ( http://sliced.ro/docs/collab.php ). Pe scurt, regulile de transparență impun comunicarea scrisă, preferabil prin email, folosind limba engleză. De aceea, voi traduce și această conversație în limba engleză și îl voi adăuga pe Leader-ul de Proiect al SMP la destinatar.

Metodologia și principiile lucrării de licență le puteți vedea aici:

https://docs.google.com/document/d/19fpYMNVjo0FqeIcAv18xMAYt22mOjH898keFqfcG8fY/edit

Metodologia, pe scurt:

  1. voi compila o traducere a termenilor latini din TH din traducerea exactă a cuvintelor (latină->română), utilizând dicționare deja alcătuite și referențiabile online.

  2. voi corecta manual traducerea de la punctul 1., pentru greșeli de formă a cuvintelor

  3. voi compila traducerea în limba română a termenilor din TH, așa cum sunt ei folosiți în acest moment; aici ar fi fost nevoie de ajutor histologic specializat, dar m-am hotarât pentru alcătuirea unei baze de date cu referințe bibliografice ale fiecărui termen din Terminologia Histologica, așa cum apare el în publicațiile românești importante, specifice centrelor universitare medicale mari.

  4. voi alcătui o variantă proprie de traducere, care să respecte principiile computabilității, bazată pe traducerea avizată de la punctul 3 și instrumentele lingvistice existente; cele mai importante principii sunt : eliminarea, pe cât posibil, a cuvintelor de legătură, crearea unui raport de 1:1 între cuvintele latine și cele românești, dintr-un termen, folosirea aceluiași sinonim (cel mai potrivit) în toata terminologia, apropierea, pe cât posibil, de traducerea directă din limba latină.

  5. voi compara toate aceste variante de traducere, demonstrând că propunerea mea va avea maximul de computabilitate; voi demonstra valoarea existenței unei asemea traduceri, în contextul creării unei surse online oficiale unice a termenilor științifici, care poate oferi referință fiecărui termen, conectându-l cu traducerile sale în alte limbi, conferind reproductibilitate calitativă unui text științific. Lucrările științifice s-ar putea actualiza în mod automat, din punct de vedere al terminologiei, în cazul schimbării acesteia.

  6. varianta propusă de mine va fi făcută publică și deschisă către peer-review, pentru îmbunătățire și corectare.


Aștept răspunsul dumneavoastră în ceea ce privește datele de contact ale membrilor disciplinei dumneavoastră, precum și alte observații privitoare la subiectul ales de mine pentru lucrarea de licență.


Cu stimă,

Loredana Cîrstea,

student anul VI, Medicină Generală, U.M.F. “Carol Davila”

Manager de Proiect pentru Sapiens Mapping Project.



English translation:



To the Head of the “Marketing, Technology and Medical Informatics” Discipline, Conf. Dr. Purcarea Victor Lorin,


This is Loredana Cirstea, 6th year student at U.M.F. “Carol Davila”, General Medicine and I am writing in regard to my graduation thesis: “Algorithm of translation in the Romanian language for the Terminologia Histologica and APIs for a controlled vocabulary”.

My subject can be part of two disciplines: Cellular Biology and Medical Informatics. Due to the fact that the members of the “Cellular and Molecular Medicine. Human Development Medicine” Discipline consider that they do not have the necessary expertise for my subject, I decided to also address the “Marketing, Technology and Medical Informatics” Discipline. I will attach details regarding the thesis subject at the end of the email, also giving details about the methodology I am using.

After graduation I plan on working in the medical and computer programming field of research. I want to mention that, from the technical and didactical point of view, I do not need too much help in order to finish the graduation thesis. I have started working on in for 1-2 years, inside the Sapiens Mapping Project ( http://sliced.ro ). From the 23rd of October I am in discussions with the “Cellular and Molecular Medicine. Human Development Medicine” Discipline members, for finding a coordinator for my thesis, without positive results.

In the official site of the university ( http://www.umfcaroldavila.ro/ ), the contact information for the members/professors of the Medical Informatics and Biostatistics Department does not exist. In fact, their names are not even mentioned. Unfortunately, I did not find the data elsewhere and that is why I am addressing the problem to you, as Head of the Discipline, to guide me to their contact information, for proposing them the offer to coordinate my graduation thesis.

Because this project is part of the Sapiens Mapping Project, all collaboration will respect the general principles of the SMP ( http://sliced.ro/docs/collab.php ). In
short, the transparency rules impose written conversations, preferably on email, in the English language. This is why I will translate this conversation in English and I will add the Project Leader of the SMP to the receiver’s list.

My graduation thesis methodology and principles can be found here :

https://docs.google.com/document/d/19fpYMNVjo0FqeIcAv18xMAYt22mOjH898keFqfcG8fY/edit

The methodology , in short :

  1. I will compile a translation of the Latin terms from TH using the exact translation of the words (Latin -> Romanian ), using online dictionaries and linguistics references already existing.

  2. I will manually correct translation from point 1. , for mistakes on the form of words

  3. I compile the Romanian translation of TH terms as they are currently used. This is where I needed histological educated help. However, I have decided on making a database with bibliographical references for every TH term, as it appears in important Romanian publications, from the big medical university centers.

  4. I will create my own translation, which will respect the computability principles, based on the approved translation from point 3 and the existing linguistic tools. The most important principles are : to eliminate as far as possible the linking words, creating a ratio of 1:1 between Romanian and Latin words from a term, using the same synonym ( the best one ) throughout the terminology, respecting the direct translation from Latin.

  5. I will compare all these variants of translation, showing that my proposal will have maximum computability. I will demonstrate the value of the existence of such a translation, in the context of creating a single official online source of scientific terms, which can provide reference for each term, connecting it with its translations in other languages, giving qualitative reproducibility of scientific text. The scientific papers should be able to automatically update the official terms included, in case of change of terminology.

  6. My proposed version will be made ​​public and open to peer review for improvement and correction.


I await your response regarding the contact information for the members of your discipline and other possible observations regarding my chosen subject for the graduation thesis.


Respectfully,

Loredana Cirstea,

6th year Medical Student at U.M.F. "Carol Davila"

Project Manager for the Sapiens Mapping Project.


Loredana Cirstea

unread,
Sep 30, 2014, 2:47:30 PM9/30/14
to public-...@googlegroups.com

---------- Forwarded message ----------
From: Victor Purcarea <victor....@gmail.com>
Date: 2013-12-13 7:47 GMT+02:00
Subject: Re: Algoritm de traducere a Terminologia Histologica - vocabular controlat
To: Loredana Cirstea <loredana...@gmail.com>


Draga Loredana,
Subiectul tau este interesant si util si se integreaza unui proiect demarat,mult mai amplu, pe care incercam sa-l finalizam impreuna cu Facultatea de Automatica si Calculatoare din  Univ.Politehnica Bucuresti.
Te astept sa discutam pentru a intelege exact ceea ce doresti tu si cat de mult vrei sa dezvolti aceasta tema.
Ma gasesti zilnic, incepand cu orele 7,45 la Editura sau catedra.
Numai bine,
Victor Purcarea




--
Conf. Dr. ing.Victor Lorin Purcarea
Sef disciplina"Marketing Tehnologie si Informatica Medicala"
Director Editura Universitara "Carol Davila"
fax 3180759
tel.0722.277.945

Loredana Cirstea

unread,
Sep 30, 2014, 3:02:51 PM9/30/14
to public-...@googlegroups.com
---------- Forwarded message ----------
From: Loredana Cirstea <loredana...@gmail.com>
Date: 2013-12-14 7:45 GMT+02:00
Subject: Re: Algoritm de traducere a Terminologia Histologica - vocabular controlat
To: Victor Purcarea <victor....@gmail.com>, Christian Tzurcanu <christian...@gmail.com>


Către Șeful de Disciplină “Marketing, Tehnologie și Informatică Medicală”, Conf. Dr. Purcarea Victor Lorin,


Vă mulțumesc pentru răspuns. Voi răspunde scurt la email-ul dumneavoastră, incluzând traducerea în engleză, după cum v-am explicat deja anterior: (Orig = email-ul original)

(Orig: )Draga Loredana,

Subiectul tau este interesant si util si se integreaza unui proiect demarat,mult mai amplu, pe care incercam sa-l finalizam impreuna cu Facultatea de Automatica si Calculatoare din  Univ.Politehnica Bucuresti.”

(En: )Dear Loredana,

Your subject is interesting and useful and it integrates well to another project, more ample, which we are trying to finalize with the Faculty of Automatic Control and Computers from the Polytechnic University of Bucharest.

Unde se pot vedea online detaliile acestui proiect? Presupun că este public, din moment ce sunt implicate două instituții publice. În acest mod pot să văd exact dacă proiectul meu poate completa proiectul dumneavoastră.

(Orig: )“Te astept sa discutam pentru a intelege exact ceea ce doresti tu si cat de mult vrei sa dezvolti aceasta tema.

Ma gasesti zilnic, incepand cu orele 7,45 la Editura sau catedra.

Numai bine,

Victor Purcarea”

(En: )I am waiting for you to discuss and understand exactly what you want and how much do you want to explore the subject.

You can find me everyday, starting with 7:45 am, at the publishing house or department.

All the best,

Victor Purcarea

Se pare că dumneavastră nu ați reușit să citiți email-ul meu anterior. Acolo am explicat exact ce vreau să fac și am atașat chiar și metodologia detaliată. De asemenea, am atașat și regulile după care se vor face colaborările pe acest subiect și din ce cauză sunt puse acele reguli. Ca adăugare, următorul meu proiect va fi despre cum ar trebui să se facă, la nivel internațional, lucrările științifice și colaborările științifice aferente, pentru a îndeplini criteriile de transparență și a face plagiatul improbabil. Lucrarea mea de licență este prima treaptă către acest proiect.

Vă rog să citiți emailul anterior, fiindcă nu putem începe o colaborare altfel decât într-un mod transparent. În cazul în care aveți întrebări referitor la explicațiile date până acum, vă stau la dispoziție.

Putem stabili și o întâlnire ulterior, în condițiile în care tot ce se discută despre proiect va fi trecut în scris și trimis pe email, la sfârșitul întâlnirii.

Vă rog să răspundeți email-ului meu fără a-l șterge sau a șterge discuțiile anterioare pe acest subiect. Este o metodă prin care se leagă logic conversațiile și sunt mai ușor de urmărit în timp. Vă rog să-l adăugați și pe Leaderul de Proiect din cadrul SMP, Christian Tzurcanu (cu care colaborez la proiect și care a facilitat interfața cu FIPAT, pentru obținerea datelor oficiale pentru Terminologia Histologica), la destinatar. Puteți face asta prin “Reply to All”, fără a șterge din conversație.

Atașez traducerea email-ului în engleză, precum și primul email trimis de către mine. De asemenea, mulțumită cunoștiințelor dumneavoastră de limbă engleză, mă voi adresa direct în engleză (limbă de circulație internațională și limba oficială a proiectului Sapiens Mapping Project), pentru a elimina retraducerea textelor mele. Dumneavoastră puteți folosi în continuare limba română, dar email-urile dumneavoastră vor fi traduse în limba engleză manual sau automat, folosind Google Translate.

Aștept întrebările și răspunsul dumneavoastră.


Cu stimă,

Loredana Cîrstea,

student anul VI, Medicină Generală, U.M.F. “Carol Davila”

Manager de Proiect pentru Sapiens Mapping Project.



English translation:



To the Head of the “Marketing, Technology and Medical Informatics” Discipline, Conf. Dr. Purcarea Victor Lorin,


Thank you for your response. I will briefly reply to your email. I will include the English translation of your email, as I have explained previously. (Orig = original email)

(Orig: )Draga Loredana,

Subiectul tau este interesant si util si se integreaza unui proiect demarat,mult mai amplu, pe care incercam sa-l finalizam impreuna cu Facultatea de Automatica si Calculatoare din  Univ.Politehnica Bucuresti.”

(En: )Dear Loredana,

Your subject is interesting and useful and it integrates well to another project, more ample, which we are trying to finalize with the Faculty of Automatic Control and Computers from the Polytechnic University of Bucharest.

Where can I see the online details of this project? I assume it is a public project, being that two public institutions are involved. This way, I can determine exactly if my project can supplement your project.

(Orig: )“Te astept sa discutam pentru a intelege exact ceea ce doresti tu si cat de mult vrei sa dezvolti aceasta tema.

Ma gasesti zilnic, incepand cu orele 7,45 la Editura sau catedra.

Numai bine,

Victor Purcarea”

(En: )I am waiting for you to discuss and understand exactly what you want and how much do you want to explore the subject.

You can find me everyday, starting with 7:45 am, at the publishing house or department.

All the best,

Victor Purcarea

It seems that you did not read my previous email. I have already explained what it is that I want to do, attaching a detailed methodology. I have also attached the rules that the collaboration on this subject entails and why they are needed. In addition, my next project will be about how international research papers and research collaborations should be done, in order to fulfill transparency criteria and make plagiarism improbable. My graduation thesis is the first step towards this project.

Please read my previous email, because we cannot start a collaboration other than in a transparent way. If you have any questions about the all the explanations given until now, I am at your service.

We can establish a meeting afterwards however, any discussions about the project will have to be written and sent by email, at the end of the meeting.

Please reply to my email without deleting it or any previous conversations on the present subject. This is a method through which one can follow and track conversations more easily, through time. Please add the Project Leader for SMP, Christian Tzurcanu (with whom I collaborate on the project and who facilitated the interface with FIPAT for the official data for the Terminologia Histologica), in the recipient list. You can do this by using “Reply to All” and not deleting any text.

I attach the English translation of my email, along with my first email. In addition, due to your knowledge of the English language, I will address myself directly in English (international language and official language of the Sapiens Mapping Project), to eliminate the retranslation of my texts. You can continue to use the Romanian language, however, your emails will be translated into English manually or automatically, using Google Translate.

I wait for your questions and response.



Respectfully,

Loredana Cirstea,

6th year Medical Student at U.M.F. "Carol Davila"

Project Manager for the Sapiens Mapping Project.





2013/12/13 Victor Purcarea <victor....@gmail.com>

Draga Loredana,
Subiectul tau este interesant si util si se integreaza unui proiect demarat,mult mai amplu, pe care incercam sa-l finalizam impreuna cu Facultatea de Automatica si Calculatoare din  Univ.Politehnica Bucuresti.
Te astept sa discutam pentru a intelege exact ceea ce doresti tu si cat de mult vrei sa dezvolti aceasta tema.
Ma gasesti zilnic, incepand cu orele 7,45 la Editura sau catedra.
Numai bine,
Victor Purcarea




--
Conf. Dr. ing.Victor Lorin Purcarea
Sef disciplina"Marketing Tehnologie si Informatica Medicala"
Director Editura Universitara "Carol Davila"
fax 3180759
tel.0722.277.945


 

Loredana Cirstea

unread,
Sep 30, 2014, 3:03:03 PM9/30/14
to public-...@googlegroups.com
---------- Forwarded message ----------
From: Victor Purcarea <victor....@gmail.com>
Date: 2013-12-14 9:04 GMT+02:00
Subject: Re: Algoritm de traducere a Terminologia Histologica - vocabular controlat
To: Loredana Cirstea <loredana...@gmail.com>


Draga Loredana,
Ti-am citit mailul, dar, repet ceea ce ti-am scris in mailul trecut:“Te astept sa discutam pentru a intelege exact ceea ce doresti tu si cat de mult vrei sa dezvolti aceasta tema" 
Am considerat ca normal sa te cunoasc inainte de a stabili o colaborare si sa vad cat de serios doresti sa te implici.
1.Proiectul cu Politehnica este in faza de testare a posibilitatilor practice anterioara fazei teoretice.
2. Legat de afirmatia ta:" am atașat și regulile după care se vor face colaborările pe acest subiect . .............. Lucrarea mea de licență este prima treaptă către acest proiect.",
doresc sa-ti precizez ca in Universitatea noastra lucrarile de licenta se realizeaza dupa reguli bine stabilite si aceleasi pentru toti studentii nostri.
3.Afirmatia ta:"Vă rog să citiți emailul anterior, fiindcă nu putem începe o colaborare altfel decât într-un mod transparent. .....Putem stabili și o întâlnire ulterior, în condițiile în care tot ce se discută despre proiect va fi trecut în scris și trimis pe email, la sfârșitul întâlnirii" , ma determina sa nu doresc sa mai avem aceasta intalnire.
Iti urez mult succes in realizarea proiectului tau


2013/12/14 Loredana Cirstea <loredana...@gmail.com>

Loredana Cirstea

unread,
Sep 30, 2014, 3:03:12 PM9/30/14
to public-...@googlegroups.com
---------- Forwarded message ----------
From: Loredana Cirstea <loredana...@gmail.com>
Date: Sat, Dec 14, 2013 at 1:00 PM
Subject: Re: Algoritm de traducere a Terminologia Histologica - vocabular controlat
To: Victor Purcarea <victor....@gmail.com>, Christian Tzurcanu <christian...@gmail.com>


To the Head of the “Marketing, Technology and Medical Informatics” Discipline, Conf. Dr. Purcarea Victor Lorin,


I want to start by clarifying the fact that I have addressed you in an official and public way. It is only normal to expect the same, in return. Using “Dear Loredana” (without the last name) and addressing yourself to me using the second person singular*, does not indicate a good start in an official discussion or mutual research collaboration.

(Orig:)Draga Loredana,

Ti-am citit mailul, dar, repet ceea ce ti-am scris in mailul trecut:“Te astept sa discutam pentru a intelege exact ceea ce doresti tu si cat de mult vrei sa dezvolti aceasta tema"

Am considerat ca normal sa te cunoasc inainte de a stabili o colaborare si sa vad cat de serios doresti sa te implici.”

(En:)Dear Loredana,

I have read your email and I repeat what I have written in my previous email: “I am waiting for you to discuss and understand exactly what you want and how much do you want to explore the subject.”

I considered that it is normal to know you, before we establish a collaboration and to see how serious you would want to get involved.

I agree, it is normal to know how responsible or serious a person is, before collaborating. You could have asked me about my CV or about my work up until now. (I should mention that the institution’s site does not point to your own CV, fact not in your best interest.) This is objective and transparent. I do not oppose an interview, as long as it follows transparency rules. You did not propose an interview, you only made a casual invitation, without a fixed time, date and place.

If you will ask, I will provide the necessary information (CV, documented work, proof of belonging to U.M.F. “Carol Davila” etc.).

(Orig:)”1.Proiectul cu Politehnica este in faza de testare a posibilitatilor practice anterioara fazei teoretice.”

(En:)1. The project with the Polytechnical University is in the practical possibilities testing phase, prior to the theoretical phase.

If you cannot give a public reference about this project, nor can you tell me exactly what it entails, it means that this project does not officially exist.

(Orig:)”2. Legat de afirmatia ta:" am atașat și regulile după care se vor face colaborările pe acest subiect . .............. Lucrarea mea de licență este prima treaptă către acest proiect.",

doresc sa-ti precizez ca in Universitatea noastra lucrarile de licenta se realizeaza dupa reguli bine stabilite si aceleasi pentru toti studentii nostri.”

(En:)2. In regard to your affirmation “ I have also attached the rules that the collaboration on this subject entails............... My graduation thesis is the first step towards this project.”,

I want to tell specify that in our University, the graduation theses are made using standard rules, the same for all the students.

Please guide me to those rules. On the official U.M.F. “Carol Davila” site, I have found information only regarding the actual process of writing the paper ( Anexa nr. 1 – Ghid de redactare şi prezentare a lucrării de licenţă). Furthermore, a research paper is different from a rigid examination. Its actual definition indicates that it is an effort to improve existing knowledge. This knowledge can easily be extended to methodology - if there is proof of a better methodology or set of rules, it is ethically correct to use them in research. Please guide me to the rules used by U.M.F. “Carol Davila”, in order for me to compare methodologies and see if those rules can better apply to my project.

(Orig:)”3.Afirmatia ta:"Vă rog să citiți emailul anterior, fiindcă nu putem începe o colaborare altfel decât într-un mod transparent. .....Putem stabili și o întâlnire ulterior, în condițiile în care tot ce se discută despre proiect va fi trecut în scris și trimis pe email, la sfârșitul întâlnirii" , ma determina sa nu doresc sa mai avem aceasta intalnire.

Iti urez mult succes in realizarea proiectului tau”

(En:)3. Your statement: “Please read my previous email, because we cannot start a collaboration other than in a transparent way. ......We can establish a meeting afterwards however, any discussions about the project will have to be written and sent by email, at the end of the meeting.”, is determining me to not desire this meeting.

I wish you success in realising your project.

In other words, the “Marketing, Technology and Medical Informatics” Discipline (that you fully represent) refuses to collaborate transparently. Thank you and, if you reconsider, please let me know.

Also, thank you for your rapid response.


Respectfully,

Loredana Cirstea,

6th year Medical Student at U.M.F. "Carol Davila"

Project Manager for the Sapiens Mapping Project.


*  for Romanian language, this is used in casual conversations, among friends. Official conversations use the second person plural forms.




2013/12/14 Victor Purcarea <victor....@gmail.com>

Loredana Cirstea

unread,
Sep 30, 2014, 3:03:22 PM9/30/14
to public-...@googlegroups.com
---------- Forwarded message ----------
From: Victor Purcarea <victor....@gmail.com>
Date: 2013-12-15 12:13 GMT+02:00
Subject: Re: Algoritm de traducere a Terminologia Histologica - vocabular controlat
To: Loredana Cirstea <loredana...@gmail.com>


Domnisoara studenta Loredana Cirstea,
Nu cred ca ati inteles.
 Eu, nu mai doresc sa va cunosc.Si, ca sa fie foarte clar de ce: afirmatia dvs.initiala:Mentionez că, din punct de vedere tehnic și didactic, nu am nevoie de foarte mare ajutor pentru realizarea lucrării"
mi s-a parut usor ciudata ; solicitati o colaborare formala?... de aceea am considerat ca trebuie intai sa stam de vorba.
Si, v-am raspuns cu disponibilitatea si caldura cu care ma adresez tuturor studentilor mei.
Corespondenta noastra ulterioara m-a edificat pe deplin .
In ceea ce priveste colaborarea cu disciplina este cu totul alta problema.
Va rog sa luati legatura cu Dna. Conf.Dr. Luminita Iliuta - care coordoneaza Informatica Medicala si sa stabiliti cu dansa o eventuala colaborare in conditiile dorite de Dvs.Evident, puteti sa-i spuneti ca eu v-am dat mailul si v-am recomandat-o".
Succes!
Victor Purcarea

Loredana Cirstea

unread,
Sep 30, 2014, 3:03:33 PM9/30/14
to public-...@googlegroups.com
---------- Forwarded message ----------
From: Loredana Cirstea <loredana...@gmail.com>
Date: Sun, Dec 15, 2013 at 11:15 PM
Subject: Re: Algoritm de traducere a Terminologia Histologica - vocabular controlat
To: Victor Purcarea <victor....@gmail.com>, Christian Tzurcanu <christian...@gmail.com>


To the Head of the “Marketing, Technology and Medical Informatics” Discipline, Conf. Dr. Purcarea Victor Lorin,


Thank you again for your rapid response. I will reply to every point:

(Orig:)”Domnisoara studenta Loredana Cirstea,

Nu cred ca ati inteles.

Eu, nu mai doresc sa va cunosc.”

(En:)Miss student Loredana Cirstea,

I do not think you have understood.

I do not wish to know you anymore.

I feel the need to restate: “I have addressed you in an official and public way”. It never was my intention to bring personal implications in this matter. I note your personal decision and I respect it.

(Orig:)”Si, ca sa fie foarte clar de ce: afirmatia dvs.initiala:Mentionez că, din punct de vedere tehnic și didactic, nu am nevoie de foarte mare ajutor pentru realizarea lucrării"

mi s-a parut usor ciudata ; solicitati o colaborare formala?... de aceea am considerat ca trebuie intai sa stam de vorba.

(En:)And, to be very clear why this is: your initial statement: I want to mention that, from the technical and didactical point of view, I do not need too much help in order to finish the graduation thesis” sounded strange to me; do you solicit a formal collaboration?... this is why I have considered that we should first talk.

I have made that statement after my long discussions with the representatives of the “Cellular and Molecular Medicine. Human Development Medicine” Discipline, whom have stated that they do not have the expertise necessary to help me with the thesis. In light of this, I have already changed the part where I needed their specialised help, by increasing my amount of work - instead of their expertise on the Romanian translation of the Terminologia Histologica, I will find multiple bibliographical references for each term.

I did not want the same outcome with your Discipline, if the members would considers that they do not have the expertise needed specifically in my proposed subject. I know what I want from this research paper and I have the tools needed to learn computer science or statistics related concepts.  However, this does not mean that I am not open to improvements and corrections to my methodology - on the contrary. I welcome any kind of help, especially from a person interested in coordinating my paper, who can give me educated advice.

Also, in your previous email you have stated another reason that impedes collaboration:

(Orig:)”3.Afirmatia ta:"Vă rog să citiți emailul anterior, fiindcă nu putem începe o colaborare altfel decât într-un mod transparent. .....Putem stabili și o întâlnire ulterior, în condițiile în care tot ce se discută despre proiect va fi trecut în scris și trimis pe email, la sfârșitul întâlnirii" , ma determina sa nu doresc sa mai avem aceasta intalnire.

Iti urez mult succes in realizarea proiectului tau”

(En:)3. Your statement: “Please read my previous email, because we cannot start a collaboration other than in a transparent way. ......We can establish a meeting afterwards however, any discussions about the project will have to be written and sent by email, at the end of the meeting.”, is determining me to not desire this meeting.

I wish you success in realising your project.

At which point, I have answered:

“In other words, the “Marketing, Technology and Medical Informatics” Discipline (that you fully represent) refuses to collaborate transparently. Thank you and, if you reconsider, please let me know.”

Due to the fact that you have not included my previous email in this discussion, I will manually enclose it in the conversation history.

If you have more questions or unclear points, please let me know. I will clarify every aspect.

(Orig:)”Si, v-am raspuns cu disponibilitatea si caldura cu care ma adresez tuturor studentilor mei.

Corespondenta noastra ulterioara m-a edificat pe deplin .”

(En:)And I have replied with the availability and warmth with which I address all my students.

Our later correspondence has fully enlightened me.

I want to mention that I and the Sapiens Mapping Project believe that things and people can change. Therefore, the door to collaboration with us will always be open, in case you change your mind.

(Orig:)”In ceea ce priveste colaborarea cu disciplina este cu totul alta problema.

Va rog sa luati legatura cu Dna. Conf.Dr. Luminita Iliuta - care coordoneaza Informatica Medicala si sa stabiliti cu dansa o eventuala colaborare in conditiile dorite de Dvs.Evident, puteti sa-i spuneti ca eu v-am dat mailul si v-am recomandat-o".

"luminit...@yahoo.com

Succes!”

(En:)In what the collaboration with the discipline is concerned, this is another matter.

Please contact Ms. Conf.Dr. Luminita Iliuta - whom coordinates Medical Informatics and establish a possible collaboration with her, in the conditions desired by you. Obviously, you can mention that I have given you her email and have recommended her.".

"luminit...@yahoo.com

Good luck!

I have always addressed the Discipline, through its representative.

Thank you for guiding me to the Head of the Medical Informatics Department. Unfortunately, I should not have been put in the position to bother you with such a task. The names, position and contact information should have been on the official university site - for every discipline and department.

I want to explain the need and responsibility to include a third party - member of the Romanian taxpayers. Mr. Christian Tzurcanu is a collaborator in this project, Leader for the SMP, but is also a Romanian citizen and in this quality, a witness to a public conversation. You, as representative of U.M.F. “Carol Davila”, have the responsibility to assure public transparency, or at least, allow me to add a witness to the conversation.

Thank you for your time.


Respectfully,

Loredana Cirstea,

6th year Medical Student at U.M.F. "Carol Davila"

Project Manager for the Sapiens Mapping Project.




2013/12/15 Victor Purcarea <victor....@gmail.com>

Domnisoara studenta Loredana Cirstea,
Nu cred ca ati inteles.
 Eu, nu mai doresc sa va cunosc.Si, ca sa fie foarte clar de ce: afirmatia dvs.initiala:Mentionez că, din punct de vedere tehnic și didactic, nu am nevoie de foarte mare ajutor pentru realizarea lucrării"
mi s-a parut usor ciudata ; solicitati o colaborare formala?... de aceea am considerat ca trebuie intai sa stam de vorba.
Si, v-am raspuns cu disponibilitatea si caldura cu care ma adresez tuturor studentilor mei.
Corespondenta noastra ulterioara m-a edificat pe deplin .
In ceea ce priveste colaborarea cu disciplina este cu totul alta problema.
Va rog sa luati legatura cu Dna. Conf.Dr. Luminita Iliuta - care coordoneaza Informatica Medicala si sa stabiliti cu dansa o eventuala colaborare in conditiile dorite de Dvs.Evident, puteti sa-i spuneti ca eu v-am dat mailul si v-am recomandat-o".
Succes!
Victor Purcarea

 
On Sat, Dec 14, 2013 at 1:00 PM, Loredana Cirstea <loredana...@gmail.com> wrote:

To the Head of the “Marketing, Technology and Medical Informatics” Discipline, Conf. Dr. Purcarea Victor Lorin,


I want to start by clarifying the fact that I have addressed you in an official and public way. It is only normal to expect the same, in return. Using “Dear Loredana” (without the last name) and addressing yourself to me using the second person singular*, does not indicate a good start in an official discussion or mutual research collaboration.

(Orig:)Draga Loredana,

Ti-am citit mailul, dar, repet ceea ce ti-am scris in mailul trecut:“Te astept sa discutam pentru a intelege exact ceea ce doresti tu si cat de mult vrei sa dezvolti aceasta tema"

Am considerat ca normal sa te cunoasc inainte de a stabili o colaborare si sa vad cat de serios doresti sa te implici.”

(En:)Dear Loredana,

I have read your email and I repeat what I have written in my previous email: “I am waiting for you to discuss and understand exactly what you want and how much do you want to explore the subject.”

I considered that it is normal to know you, before we establish a collaboration and to see how serious you would want to get involved.

I agree, it is normal to know how responsible or serious a person is, before collaborating. You could have asked me about my CV or about my work up until now. (I should mention that the institution’s site does not point to your own CV, fact not in your best interest.) This is objective and transparent. I do not oppose an interview, as long as it follows transparency rules. You did not propose an interview, you only made a casual invitation, without a fixed time, date and place.

If you will ask, I will provide the necessary information (CV, documented work, proof of belonging to U.M.F. “Carol Davila” etc.).

(Orig:)”1.Proiectul cu Politehnica este in faza de testare a posibilitatilor practice anterioara fazei teoretice.”

(En:)1. The project with the Polytechnical University is in the practical possibilities testing phase, prior to the theoretical phase.

If you cannot give a public reference about this project, nor can you tell me exactly what it entails, it means that this project does not officially exist.

(Orig:)”2. Legat de afirmatia ta:" am atașat și regulile după care se vor face colaborările pe acest subiect . .............. Lucrarea mea de licență este prima treaptă către acest proiect.",

doresc sa-ti precizez ca in Universitatea noastra lucrarile de licenta se realizeaza dupa reguli bine stabilite si aceleasi pentru toti studentii nostri.”

(En:)2. In regard to your affirmation “ I have also attached the rules that the collaboration on this subject entails............... My graduation thesis is the first step towards this project.”,

I want to tell specify that in our University, the graduation theses are made using standard rules, the same for all the students.

Please guide me to those rules. On the official U.M.F. “Carol Davila” site, I have found information only regarding the actual process of writing the paper ( Anexa nr. 1 – Ghid de redactare şi prezentare a lucrării de licenţă). Furthermore, a research paper is different from a rigid examination. Its actual definition indicates that it is an effort to improve existing knowledge. This knowledge can easily be extended to methodology - if there is proof of a better methodology or set of rules, it is ethically correct to use them in research. Please guide me to the rules used by U.M.F. “Carol Davila”, in order for me to compare methodologies and see if those rules can better apply to my project.

(Orig:)”3.Afirmatia ta:"Vă rog să citiți emailul anterior, fiindcă nu putem începe o colaborare altfel decât într-un mod transparent. .....Putem stabili și o întâlnire ulterior, în condițiile în care tot ce se discută despre proiect va fi trecut în scris și trimis pe email, la sfârșitul întâlnirii" , ma determina sa nu doresc sa mai avem aceasta intalnire.

Iti urez mult succes in realizarea proiectului tau”

(En:)3. Your statement: “Please read my previous email, because we cannot start a collaboration other than in a transparent way. ......We can establish a meeting afterwards however, any discussions about the project will have to be written and sent by email, at the end of the meeting.”, is determining me to not desire this meeting.

I wish you success in realising your project.

In other words, the “Marketing, Technology and Medical Informatics” Discipline (that you fully represent) refuses to collaborate transparently. Thank you and, if you reconsider, please let me know.

Also, thank you for your rapid response.


Respectfully,

Loredana Cirstea,

6th year Medical Student at U.M.F. "Carol Davila"

Project Manager for the Sapiens Mapping Project.


*  for Romanian language, this is used in casual conversations, among friends. Official conversations use the second person plural forms.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages