Problemele întâmpinate în cadrul U.M.F. “Carol Davila” ca student al Facultății de Medicină

1,218 views
Skip to first unread message

Loredana Cirstea

unread,
Mar 30, 2014, 12:38:05 PM3/30/14
to public-...@googlegroups.com, rect...@umf.ro

Către Rector al U.M.F. “Carol Davila”,


Sunt Loredana Cîrstea, student anul 6, seria 5, grupa 37, la Facultatea de Medicină din cadrul U.M.F. “Carol Davila”.


Această discuție conține:

  1. problemele întâmpinate în cadrul U.M.F. “Carol Davila”, structurate pe categorii

  2. o serie de convorbiri prin email avute cu reprezentanți ai U.M.F. “Carol Davila” pe tema lucrării de diplomă, menționați la punctul 1.2.1.1. (Transparență -> Exemple personale), pentru demonstrarea problemelor de la punctul 6. (Lucrarea de diplomă)

    1. aceste convorbiri le trimit separat, pe fiecare în parte, ca Reply către acest email.


În email voi face referire la Codul de Etică Universitară (http://www.umf.ro/upload/Codul_de_Etica_Universitara.doc ), pe care l-am copiat integral aici, pentru a putea face legaturi directe cu articolele menționate.


Vă rog să răspundeți la toate punctele prezentate mai jos, menționând soluțiile pe care le aveți în calitate de Rector și termenul în care le veți rezolva - pentru fiecare. Vă rog să răspundeți problemelor ridicate de mine și rămase nerezolvate, din email-urile către ceilalți reprezentanți ai instituției. Reprezentanții instituției primesc remunerație pentru adresarea problemelor studenților.


Vă rog să răspundeți incluzând toată conversația, precum și grupul public, ce ține loc de martor al conversației transparente. Discuția se poate vedea pe: https://groups.google.com/forum/#!categories/public-witness.


Termenul de răspuns pentru acest email este de două săptămâni. În cazul neprimirii unui răspuns acceptabil (nu oferiți soluții cu termen de aplicare, nu sancționați lipsa de transparență și refuzul menținerii transparenței), mă voi adresa următoarelor organe:

  1. http://www.aracis.ro/

  2. http://www.edu.ro/

  3. http://www.ceenetwork.hu/

  4. http://www.inqaahe.org/

  5. http://eqar.eu/

  6. http://www.enqa.eu/

  7. altele




  1. Rezolvarea inconsistențelor din Codul de Etică Universitară

    1. exemple:

      1. Articolul 7. Transparență - nu există paragraf privind cadrul tehnic oferit de instituție pentru asigurarea transparenței în domeniul lucrărilor de diplomă, tezelor de doctorat etc., deci nu se poate asigura tehnic Articolul 6. Onestitatea și corectitudinea intelectuală, în special paragraful (7)

      2. Paragraful (2) din Articolul 2. - nu menționează modul de publicare a informațiilor, formatele standard în care ar trebui să publice informațiile, asigurarea accesului la toate informațiile dintr-un singur loc (site-ul universității)

        1. vă recomand informarea despre Datele Deschise (Open Data), pentru aducerea instituției la zi cu asigurare transparenței în informațiile publice.

  2. Transparență

    1. Transparența, respectul pentru timpul tuturor (profesori, studenți, alți reprezentanți ai instituției), eficiența în colaborare nu se poate face fără a avea opțiunea unei comunicări electronice cu toți reprezentații instituției. (Articolul 2 (2))

      1. toți reprezentații instituției ar trebui să aibă o adresă de email oficială, nepersonală, care să fie dată mai departe succesorilor în funcția respectivă, cu păstrarea tuturor informațiilor; este absolut necesară separarea funcției oficiale publice de funcția privată.

      2. toată colaborarea dintre instituția publică și terțe părți trebuie să fie transparentă; cu alte cuvinte este necesară înființarea unui grup public de discuții pe care să aibă loc toate colaborările; se poate face un simplu grup public de discuții pe Google Groups - soluții cu puțini bani există, importantă este viteza cu care se rezolvă toate aceste probleme și interesul pentru rezolvare.

      3. studenții ar trebui să aibe contul lor oficial, în calitate de studenți ai instituției; toate colaborările lor din această calitate ar trebui să fie transparente și făcute din acest cont de email; inclusiv colaborarea în lucrările de licență, în lucrările pentru congrese etc.

    2. În prezent

      1. Reprezentanții instituției nu răspund sau nu vor să continue o conversație transparentă pe email-ul oficial sau cel pe care il oferă studenților.

        1. Exemplele personale (pe care le vi le și trimit)

          1. Dna Decan a Facultății de Medicină din cadul U.M.F. "Carol Davila", Prof.Univ.Dr. Doina Plesca (doina....@umf.ro) - nu a răspuns la nici unul din email-urile trimise; protocolul Decanatului de a stabili întâlniri private (în persoană, la biroul Decanatului) nu conferă transparență și eficiență, dar îngreunează accesul studenților și a eventualilor colaboratori cu facultatea.

          2. Decanatul Facultății de Medicină din cadul U.M.F. "Carol Davila" (decanat...@umf.ro) - nu a răspuns la nici unul din email-urile trimise.

          3. Dna. Prorector - pe probleme de învăţământ universitar de licenţă şi de master, Prof. Univ. Dr. Ecaterina Ionescu (ecaterin...@umf.ro) - nu a răspuns la email-ul trimis.

          4. Șeful de Disciplină “Medicină Celulară și Moleculară. Medicina Dezvoltării Umane”, Conf.Univ. Hinescu Mihail-Eugen - a refuzat colaborarea pentru traducerea Terminologiei Histologica (http://www.unifr.ch/ifaa/), ca parte din tema lucrării mele de licență, deși am afirmat că nu necesit ajutor pe partea de programare în limbajul R (licența are două părți - una de informatică și una de histologie, cu intenția de a creea un sistem de mentenanță și traducere a termenilor oficiali histologici). Mai multe detalii puteți afla direct din conversație.

          5. Șeful de Disciplină “Marketing, Tehnologie și Informatică Medicală”, Conf. Dr. Purcarea Victor Lorin (victor....@gmail.com) - a refuzat oferta unei discuții transparente prin continuarea în scris a acesteia sau stabilirea în scris a unei întâlniri fizice care să fie finalizată cu trecerea în scris a subiectelor legate de lucrarea de diplomă.

          6. Prof. Univ. Ispas - nu a răspuns la email-ul trimis pe adresa pe care mi-a oferit-o dumnealui, într-o întâlnire avută pe 22 Oct 2013, la catedra de anatomie a Facultății de Medicină (doru...@yahoo.com)

  3. Site-ul U.M.F. “Carol Davila”

    1. Comisia de Etică și Deontologie Universitară

      1. nu există un email la care poate să fie contactată această comisie (Articolul 2 (2)) ( http://www.umfcaroldavila.ro/index.php/organizare/comisia-de-etica/componenta-comisiei ); în schimb există o iconiță (icon) cu posibilitatea de a trimite link-ul paginii către un prieten ( https://drive.google.com/file/d/0B1GtDMuhK2dnZ0JtWUhBekU0Qmc/edit?usp=sharing)

    2. Departamente, Catedre

      1. (Articolul 2 (2))

      2. nu sunt afișate toate datele de contact ale Șefilor de Departament sau de Catedră

      3. nu sunt afișate datele de contact ale profesorilor

      4. nu sunt afișate informații despre catedre întregi, cum ar fi cea de Informatică Medicală și Biostatistică (parte din departamentul de Marketing, Tehnologie și Informatică Medicală)

      5. ar trebui să existe informații complete pentru studenți, pentru fiecare catedră, cu privire la:

        1. bibliografia

        2. cursurile din bibliografie în format electronic

          1. cursurile într-o universitate de stat ar trebui să aparțină domeniului public; cu alte cuvinte, ar trebui sa existe o colaborarea în menținerea unui set universal (național sau pe universitate) de cursuri cu informații științifice curente; cursurile ar trebui să fie deschise tuturor, ca informație publică, cu atribuție către creatori; licența folosită ar trebui să fie de tip ODbL (Date Deschise, cu atribuție și libertate totală de folosire)

        3. cărțile din bibliografie în format electronic

        4. modalitatea și algoritmul de examinare

        5. exemple de teste și întrebări

        6. posibilitatea feedback-ului transparent, public; nu prin formulare din hârtie care nu oferă și studenților dovada completării lor și care nu oferă studentului opțiunea de a oferi o părere proprie, alta decât cea direcționată prin întrebări standard, cu răspuns bifabil.

    3. Note, algoritm de calculare al notelor, bareme de corectare

      1. (Articolul 2 (2))

      2. prin cuvântul “public” ma voi referi fie la domeniul public (accesibil tutoror cetățenilor statului) - varianta ideală -, sau public în cadrul instituției (accesibil tutor reprezentanților instituției, tuturor studenților) - varianta de compromis.

        1. notele studenților ar trebui să fie publice

        2. algoritmul de calculare al notelor, baremele de corectare și lucrările corectate ale studenților ar trebui să fie publice

          1. ideal ar fi ca testele grilă să fie date electronic; în caz contrar, pragul limită este scanarea lucrărilor și postarea lor (studenții pot face aceasta muncă voluntar în cadrul unui proiect studențesc)

    4. Informații

      1. nu ar trebui să existe informații în formate închise, care necesită software cu licență plătită sau software special pentru acel format

      2. nu ar trebui să existe informații care să necesite descărcarea (download) unui document pentru a fi vizualizate

      3. informațiile ar trebui să urmeze regulile Datelor Deschise și ar trebui să poată fi vizualizate direct online, fără ca utilizatorul să necesite software adițional

    5. Documente, formulare

      1. documentele, formularele necesare studenților din motive administrative precum decontarea abonamentelor, alegerea opționalelor etc. ar trebui să fie trimise online secretariatelor sau altor birouri vizate, fără să fie necesară prezența fizică a studentului sau a intermediarilor.

      2. cataloagele ar trebui să fie în format electronic și nu să revină șefului de serie datoria de a le muta fizic de la secretariatul facultății la catedra aferentă stagiului (anii clinici) și înapoi.

  4. Biblioteca

    1. nu împrumută cărți cu tematica preclinică studenților din ani clinici, pe motivul manualelor puține.

    2. nu are suficiente manuale pentru studenți. Această problemă ar putea fi rezolvată punând la dispoziția studenților cărțile cerute în bibliografia cursurilor, în format electronic pe contul lor din biblioteca electronică a instituției. Se elimină problema cozilor de început de an, semestru și stagiu, se elimină problema lipsei accesului la resursele de bază pe care universitatea este obligatată să le pună la dispoziție.

    3. cărțile din biblioteca instituției ar trebui scanate și făcute accesibile în biblioteca electronică, nu doar titlul, autorul și anul publicației, ci și conținutul. Scanner performant există, angajați suficienți există.

  5. Internet

    1. ar trebui să existe liber acces la internet pentru studenți în tot campusul facultății, nu numai în cele două săli de lectură.

    2. ar trebui să existe liber acces la internet pentru studenți în toate spitalele universitare.

    3. vă rog luați în calcul și acest proiect: http://www.eduroam.ro/ care deja rezolvă probleme de autentificare și responsabilitate ale utilizatorilor.

  6. Altele

    1. studenții nu ar trebui să fie expuși reclamelor pentru medicamente sau aditivi; nici o carte din bibliografia studenților nu ar trebui să facă reclamă firmelor farmaceutice sau de alt gen, ce își promovează produsele;

      1. exemple: http://www.umfcaroldavila.ro/index.php/facultati/medicina-generala/89-facultati/medgen/departamente-discipline/707-hematologie-sp-cl-coltea conține link către www.hematologie.ro, site ce reprezintă mai mult o reclama pentru firma STAGO.

  7. Lucrare de diplomă

    1. Nu este asigurată transparența colaborării, ba chiar este refuzată sau considerată lipsă de respect din partea studentului care o cere.

      1. neasigurarea datelor de contact ale profesorilor și a șefilor de catedră

      2. neasigurarea cadrului de discuții publice

    2. Nu este asigurat cadrul necesar executării transparente a lucrării de diplomă.

      1. nu este asigurat accesul eficient la toate materialele didactice (vezi punct 3., 4.)

      2. nu sunt asigurate ghiduri științifice de creare a lucrării de diplomă (publice, pe site-ul instituției), altele decât cele referitoare la forma ei (font, dimensiune litere etc.)

      3. nu este asigurată opțiunea studenților de a nu avea coordonator, în cazul în care profesorii se consideră depășiți de situație.

      4. nu este încurajată inovația în cadrul lucrărilor de diplomă, existând profesori care refuză întreaga colaborare pe motiv că nu acceptă ca studenții să vină cu un alt protocol (fără să demonstreze că este inferior celui deja folosit) sau ca studenții să atace un domeniu nou, în care profesorii nu au expertiză (chiar daca studenții pot demonstra că domeniul ține de Medicină și au expertiză în el).

      5. nu ar trebui să fie refuzate temele lucrărilor de diplomă, în contextul în care studentul este cel care își asumă responsabilitatea și care va fi evaluat la momentul stabilit, de o comisie.


Voi trimite traducerea în limba engleză a acestui email în decurs de o săptămână.

Cu respect,
Loredana Cîrstea.

Loredana Cirstea

unread,
Mar 30, 2014, 12:50:24 PM3/30/14
to public-...@googlegroups.com, rect...@umf.ro
Punctul 2.2.1.1.1. și 2.2.1.1.2.

Fwd: Tema lucrare licenta - Terminologia Histologica - urgentare


---------- Forwarded message ----------
From: Loredana Cirstea <loredana...@gmail.com>
Date: 2014-01-31 20:02 GMT+02:00
Subject: Re: Tema lucrare licenta - Terminologia Histologica - urgentare
To: decanat...@umf.ro, "doina....@umf.ro" <doina....@umf.ro>, "public-...@googlegroups.com" <public-...@googlegroups.com>


Către Dna. Decan a Facultății de Medicină din cadrul U.M.F. "Carol Davila",


Vă atașez Cererea pentru a-mi aproba titlul și coordonatorul lucrării de diplomă. Am depus-o și la Secretariatul Facultății pe 30 ianuarie 2014, ora 13:00, așa cum a fost cerut de instituție, dar nu am primit un număr de înregistrare sau o dovadă scrisă a depunerii, cu toate că am cerut așa ceva.

Din cauza faptului că nu am văzut această informație nici pe site-ul oficial al universității, nici în alt loc, vă rog să-mi dați un termen limită pentru răspunsul dumneavoastră la prezenta Cerere. Fiindcă nu am primit răspuns la niciunul din email-urile precedente, dacă nu îmi oferiți un răspuns la acest email în următoarele 3 zile lucrătoare, voi considera că Oficiul Decanului nu este dispus să discute deschis cu studenții.


Cu respect,

Loredana Cîrstea.


English Translation:

Dear Dean of Faculty of Medicine, U.M.F. “Carol Davila”,


I am attaching the Request Letter for approving my graduation thesis title and coordinator. I have also submitted it to the Faculty Secretariat on the 30th of January 2014, at 1:00 PM, as required by the institution. However, I have not received a registration number or any written proof for my submission, even though I have asked for it.

Due to the fact that I have not seen any information about this on the official site of the University nor anywhere else, please give me the deadline for your response on the present Request Letter. Being that I have not been given any response to any of my previous emails, if you do not reply within the next 3 working days, I will consider that the Dean’s Office is not available for open discussions with the students.


Respectfully,

Loredana Cîrstea.


Textul Cererii (Ro):


Universitatea de Medicină și Farmacie

“Carol Davila“ București

Facultatea de Medicină

CERERE

In atenția: Dnei. Decan, Prof. Univ. Dr. Pleșca Anca Doina

Subsemnatul Cîrstea Loredana student(ă) la Universitatea de Medicină și Farmacie ”Carol Davila” București, Facultatea de Medicină, Anul VI, Seria 5, Grupa 37, vă rog să-mi aprobați efectuarea lucrării de diplomă cu titlul “Algoritm de traducere în limba română pentru Terminologia Histologica și utilitare de mentenanță pentru un vocabular controlat“, în cadrul Disciplinei de Informatică Medicală și Biostatistică, Marketing și Tehnologie Medicală, sub coordonarea Conf. Univ. Dr. Luminița Iliuță si indrumarea Asist. Univ. Dr. Marius Rac-Albu.

Vă mulțumesc pentru încrederea acordată!

Cu respect,

Cîrstea Loredana (Nume & Prenume) (Semnătura)

Coordonator (Semnătura + Parafa)

Îndrumător (Semnătura + Parafa)

Data 30.01.2014

Spitalul / Clinica (Stampila Instituției )

Compartiment Informatică Medicală și Biostatistică

Disciplina Informatică Medicală și Biostatistică, Marketing și Tehnologie Medicală

Departament 3 Științe Complementare


Request Letter text (En):

University of Medicine and Pharmacy

“Carol Davila“ Bucharest

Faculty of Medicine

REQUEST LETTER


To the attention of: Dean, Prof. Univ. Dr. Pleșca Anca Doina

The undesigned, Cîrstea Loredana student at the “Carol Davila“ University of Medicine and Pharmacy

Bucharest, Faculty of Medicine, Year VI, Series 5, Group 37, please approve the implementation of my graduation thesis, with the title “Algorithm of translation in the Romanian language for the Terminologia Histologica and APIs for a controlled vocabulary”, within the Medical Informatics and Biostatistics, Marketing and Medical Technology Discipline, under the coordination of Conf. Univ. Dr. Luminița Iliuță and guidance of Asist. Univ. Dr. Marius Rac-Albu.

Thank you for your trust!


Respectfully,

Cîrstea Loredana (Last Name & First Name) (Signature)

Coordinator (Signature + Stamp)

Tutor (Signature + Stamp)

Date 30.01.2014

Hospital/Clinic (Institution Stamp)

Medical Informatics and Biostatistics Compartment

Medical Informatics and Biostatistics, Marketing and Medical Technology Discipline

Department 3 Complementary Sciences




On Wed, Jan 15, 2014 at 5:32 AM, Loredana Cirstea <loredana...@gmail.com> wrote:

Către Dna. Decan a Facultății de Medicină din cadrul U.M.F. "Carol Davila",


Vă scriu pentru a vă aduce la cunoștință titlul lucrării mele de licență: “Algoritm de traducere a Terminologia Histologica în limba română și utilitare de mentenanță pentru un vocabular controlat”, sub coordonare proprie.

Nu am putut depune cererea standard la Secretariatul facultății - cererea conținând titlul lucrării și numele coordonatorului -, din cauza imposibilității găsirii unui coordonator din cadrul celor două discipline interesate: “Medicină Celulară și Moleculară. Medicina Dezvoltării Umane” și “Marketing, Tehnologie și Informatică Medicală”. Nu vă mai deranjez cu trimiterea discuțiilor purtate cu membrii și șefii de disciplină, deoarece nu am primit răspuns de la dumneavoastră nici la primele email-uri trimise. Acestea le voi trimite Rectorului U.M.F. “Carol Davila”, împreună cu propunerea de a-mi coordona singură lucrarea, în lipsa unui cadru didactic interesat și capabil.


Cu stimă,

Loredana Cîrstea,

student anul VI, Medicină Generală, U.M.F. “Carol Davila”

Manager de Proiect pentru Sapiens Mapping Project.


English translation


Dear Dean of the Medical Faculty of U.M.F. “Carol Davila”,


I am writing to inform you about the title of my graduation thesis: “Algorithm of translation in the Romanian language for the Terminologia Histologica and APIs for a controlled vocabulary”, under self coordination.

I was not able to submit the standard application at the Faculty Secretariat - with the graduation thesis title and the name of my coordinator -, due to the impossibility of finding a coordinator from the two disciplines interested: “Cellular and Molecular Medicine. Human Development Medicine” and “Marketing, Technology and Medical Informatics”. I will not bother you with sending my discussions with the members and heads of these disciplines, due to the fact that you did not respond to my previous emails. I will send these to the U.M.F. “Carol Davila” Rector, along with the proposal to coordinate my own thesis, in the absence of a capable and interested university member.


Respectfully,

Loredana Cirstea,

6th year Medical Student at U.M.F. "Carol Davila"

Project Manager for the Sapiens Mapping Project.




On Thu, Nov 14, 2013 at 8:19 PM, Loredana Cirstea <loredana...@gmail.com> wrote:


---------- Forwarded message ----------
From: Loredana Cirstea <loredana...@gmail.com>
Date: 2013/10/29
Subject: Re: Tema lucrare licenta - Terminologia Histologica - urgentare
To: "doina....@umf.ro" <doina....@umf.ro>, Christian Tzurcanu <christian...@gmail.com>


Catre Dna Decan a Facultatii de Medicina din cadul U.M.F. "Carol Davila", Prof.Univ.Dr. Doina Plesca,

Conform regulilor de transparenta ale proiectului Sapiens Mapping Project, va instiintez de depunerea unei scrisori catre dumneavoastra la decanatul facultatii. Atasez scrisoarea in acest mail.

De asemenea, va informez ca doamnele din secretariatul decanatului nu au vrut sa se legitimeze la cerere si nici sa dezvaluie functia publica pe care o ocupa in institutia dumneavoastra. Am pozat doua dintre doamne, cu mentiunea clara ca voi sterge acele poze daca isi vor face responsabilitatea legala de a se legitima. Acele doamne nu isi fac datoria catre institutie, punand in pericol transparenta si credibilitatea acesteia, prin refuzul responsabilitatii personale. Prin urmare, astept scuze in scris de la acele doamne, sau eliberarea posturilor pe care le detin. De asemenea, va rog sa-mi trimiteti denumirea oficiala a postului pe care il ocupa. Atasez pozele celor doua doamne.

Multumesc,
Loredana Cirstea.

English translation:

Dear Dean of the Medical Faculty of U.M.F. “Carol Davila”, Prof.Dr. Doina Plesca,

Following the transparency protocol of the Sapiens Mapping Project, I am notifying you of the submission of a letter addressed to you, at the Dean's Office. I have attached the letter in this email.

Also, I want to inform you that the office ladies in the Dean's Secretariat did not want to give their names and job titles. I have photographed two of them, with the clear mention that I will erase the photographs if they will comply with their legal responsibility and reveal their names and job titles. They do not fulfill their duties to the institution, putting its transparency and credibility to risk, by refusing personal responsibility. Therefore, I expect written apologies from them or their job termination. In addition, please send me their names and official titles of their jobs. I attach the two photographs.

Thank you,
Loredana Cirstea.


2013/10/24 Loredana Cirstea <loredana...@gmail.com>

Catre Dna Decan a Facultatii de Medicina din cadul U.M.F. "Carol Davila", Prof.Univ.Dr. Doina Plesca,

Imi pare rau sa revin cu un alt email, dar regulile impuse pentru a intra in audienta cu dumneavoastra au facut imposibil acest lucru astazi. Eu am vrut urgentarea luarii unei decizii, prin aceasta tentativa de a ma prezenta personal.

Din pacate, politica de cerere a audientelor, combinata cu interminabilele cozi de la secretariatul facultatii ma pun in imposibilitatea de a lua contact cu dumneavoastra in timp util. In plus, regulile proiectului Sapiens Mapping Project impun o colaborare electronica, transparenta. Prin urmare, v-as ruga sa imi dati un raspuns pe aceasta cale, a email-ului, cat de repede posibil.  In cazul in care doriti lamuriri, vi le voi oferi cu cea mai mare placere.

Cu respect,
Loredana Cirstea, SMP

English translation:

Dear Dean of the Medical Faculty of U.M.F. “Carol Davila”, Prof.Dr. Doina Plesca,

I am sorry to bother you with another email, however, the rules for being accepted for an audience with you have made it impossible for me to do that. I wanted to speed up the decision making process, through the intent of personally presenting myself.

Unfortunatelly, the policy for requesting an audience, combined with neverending waiting lines at the faculty secretarial office, makes it impossible for me to contact you in due time. In addition, the Sapiens Mapping Project rules impose a transparent, electronic collaboration. Therefore, I ask of you to give me an answer using the email, as soon as possible. In case you have questions, I will gladly explain.

Yours sincerely,
Loredana Cirstea, SMP


On Wednesday, October 23, 2013, Loredana Cirstea wrote:


Catre Dna Decan a Facultatii de Medicina din cadul U.M.F. "Carol Davila", Prof.Univ.Dr. Doina Plesca,



Sunt Loredana Cirstea, student in anul VI in cadrul U.M.F. "Carol Davila", Medicina Generala si va scriu in legatura cu tema lucrarii de licenta, la sugestia Asist. Univ. Mihnea I. Nicolescu ( disciplina Medicina Celulara si Moleculara, Medicina dezvoltarii umane).


Dupa terminarea facultatii voi lucra in domeniul cercetarii (medicale si informatice) si de aceea, un alt tip de subiect pentru lucrarea de licenta nu mi-ar fi de un folos concret. Acordul dumneavoastra scris, de a folosi tema de mai jos, drept subiect al lucrarii de licenta, este necesar pentru a preveni orice probleme date de "autenticitatea" temei. In general, studentii prezinta teme de licenta de cu totul alt gen.


Eu doresc propunerea unei traduceri in limba romana a Terminologiei Histologica si publicarea acesteia in format "baza de date", accesibil online si pe aplicatiile mobile, gratuit. Aceasta propunere face parte din Sapiens Mapping Project ( http://sliced.ro ), un proiect international de voluntariat prin care vrem sa indexam informatiile medicale oficiale intr-un mod accesibil, algoritmic si foarte usor de urmarit.


Proiectul se afla in contact cu Prof. Sprumont ( membru al Federatiei Internationale a Asociatiei Anatomistilor si Secretar al FIPAT:

http://www.ifaa.net/index.php/fipat

- programul international care se ocupa cu mentinerea si evaluarea Terminologiei Anatomica, Histologica si Embryologica ). Dumnealui ne-a oferit datele celor trei terminologii si acordul pentru a le transpune in formatul digital mai sus amintit si de a le face publice, in mod gratuit, online si ca aplicatii mobile.


In acest mod am aflat ca Romania nu are o traducere oficiala a celor trei terminologii. Eu am facut o prima traducere in limba romana a Terminologiei Anatomica anul trecut, ce asteapta corectare de catre o persoana avizata, preferabil membru IFAA. Aceasta se poate vizualiza aici:  (selectati limba romana din setari - ultimul buton dreapta jos)

http://sliced.ro/smp/ontology.php#browse


Urmeaza sa alcatuiesc o prima traducere si pentru Terminologia Histologica si Embryologica, in cadrul proiectului de mai sus. In acest context, cer acordul dumneavoastra sa folosesc aceasta munca drept subiect al lucrarii de licenta. In acest moment intentionez sa folosesc Terminologia Histologica in scopul efectuarii lucrarii, dar va rog sa extindeti acordul la oricare din cele trei terminologii, pentru a nu va deranja inca o data, in cazul in care intampin dificultati.


In aceste conditii, contributia mea va consta in:

1. o traducere personala in limba romana a termenilor

2. voi prezenta variante anterioare de traducere in limba romana pentru fiecare termen (cu referinte bibliografice)

3. voi lega fiecare cuvant din limba latina, printr-un index, de variantele de traducere in limba romana

4. cu ajutorul punctului 3, voi construi un algoritm de traducere semi-automata a termenilor, in cazul revizuirii terminologiilor.

5. voi face o propunere finala de traducere in limba romana, supervizata de coordonator si o voi publica in formatul digital amintit anterior.


As vrea sa va spun de ce este atat de important sa avem o terminologie corecta, oficiala si disponibila online. La ora actuala Internetul (creat cu scopul precis de a facilita cercetarea stiintifica) este un mediu de bulversare intelectuala sau de marketing. Noi vrem sa incepem cu primul pas: termeni medicali corecti, ce pot fi accesati separat, printr-un link propriu, de la aceeasi sursa oficiala. Cu alte cuvinte, toti cei care vor sa foloseasca acel termen, vor putea pune link (referinta) direct la sursa oficiala, eliminand teama de incorectitudine a informatiei. In plus, schimbarea informatiei respective nu-i va afecta cu nimic pe cei care au folosit link-ul respectiv. Imaginati-va acest concept extins la toata informatia stiintifica.


Va trimit link catre datele din Terminologia Histologica ce urmeaza a fi procesate:

https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Audt0ZpZ0f0MdHhYNHdrM1R3ZFd3OXExTmJLRVB3a1E&usp=drive_web#gid=0


Alte informatii despre proiect puteti gasi aici:

(in limba romana:)

https://docs.google.com/presentation/d/13Irm10gz6BMlPw4cgbM9ZMPsoT_cGrIm19kQVeOeN-c/pub?start=false&loop=false&delayms=3000

(in engleza:)

http://sliced.ro/docs/about.php

http://sliced.ro/blog/ (filmulete si tutoriale pentru proiectele recente)

http://sliced.ro/smp/nav2d.php (cel mai recent proiect)

http://sliced.ro/histo/ (un proiect viitor, in care vom face legatura dintre imaginile histologice si termenii din Terminologia Histologica)


Prezenta cerere face parte si din efortul de voluntariat al Sapiens Mapping Project, in care principiile de transparenta sunt foarte importante. Din aceasta cauza, includ si o traducere in limba engleza (limba oficiala a proiectului) a acestei discutii. In plus, il voi adauga in lista destinatarilor si pe domnul Christian Tzurcanu, Project Leader al SMP.


Va multumesc si astept raspunsul dumneavoastra,

Loredana Cirstea

Project Manager pentru SMP.



English translation:


Dear Dean of the Medical Faculty of U.M.F. “Carol Davila”, Prof.Dr. Doina Plesca,



This is Loredana Cirstea, a 6th year student at U.M.F. "Carol Davila", General Medicine. I am writing in regard to my graduation thesis subject, as suggested by Asst.Prof. Mihnea I. Nicolescu (Discipline: Cellular and Molecular Medicine, Human Development Medicine).


After graduation I will work in the medical and computer science research fields and that is why another type of subject for my graduation thesis will not be of real use. Your written approval to use the following subject in my graduation thesis is necessary to prevent any problems that might occur due to the “authenticity” of the subject. In general, students use different types of subjects.


I want to propose a Romanian translation of the Terminologia Histologica and publish it in database  

format, with online and free data access, and also on mobile apps. This proposal is also part of the Sapiens Mapping Project ( http://sliced.ro ), an international volunteering project, in which we want to index medical information in an accessible, algorithmic way, very easy to follow.


The project maintains contact with Prof. Sprumont (IFAA member and FIPAT Secretary:

http://www.ifaa.net/index.php/fipat

- a program which maintains and evaluates Terminologia Anatomica, Histologica and Embryologica). He gave us the data for the three terminologies and his approval for making them public and free, online and as mobile apps.


This is how I found out that Romania does not have an official translation of the three terminologies. I have made a first draft of the Romanian translation of Terminologia Anatomica last year, that awaits correction from an educated person (in this field), preferably IFAA member. It can be seen here: (select the Romanian language from settings - last button, right inferior corner)

http://sliced.ro/smp/ontology.php#browse


I will also make a draft for Terminologia Histologica and Embryologica for the aforementioned project. In this circumstances, I want your approval of using this work in my graduation thesis. At the present time, I intend on using the Terminologia Histologica in the thesis, although I ask you to extend your permission to any of the three terminologies, so I will not use anymore of your time if I happen to face difficulties.


In this conditions, my personal contribution will be:

1. a personal Romanian translation of the terms

2. I will present past Romanian translations of each term (with bibliographical references)

3. I will link every latin word to it’s various Romanian translations, through an index

4. with 3. , I will create an algorithm for a semi-automatic translation of the terms, in case of future changes in the terminologies.

5. I will make a final proposal of a Romanian translation, supervised by my chosen coordinator and I will publish it in the digital format I talked about earlier.


I want to tell you why it is so important to have a correct, official, available online terminology. Nowadays, the Internet (created with the precise goal of facilitating scientific research) is an environment of intellectual confusion or marketing. We want to begin with the first step: correct medical terms, which can be accessed separately, through an individual link, from the official source. In other words, anyone who wants to use a specific term will be able to offer a direct link to the official source, eliminating the fear of incorrectness of information. In addition, any change of information will not affect those who have used the link. Imagine this concept extended to all scientific information.


I send you a link to our Terminologia Histologica terms, which await processing:

https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Audt0ZpZ0f0MdHhYNHdrM1R3ZFd3OXExTmJLRVB3a1E&usp=drive_web#gid=0


Other information about the project:

(in Romanian:)

https://docs.google.com/presentation/d/13Irm10gz6BMlPw4cgbM9ZMPsoT_cGrIm19kQVeOeN-c/pub?start=false&loop=false&delayms=3000

(in English:)

http://sliced.ro/docs/about.php

http://sliced.ro/blog/ (with clips and tutorials for recent projects)

http://sliced.ro/smp/nav2d.php (our recent project)

http://sliced.ro/histo/ (future project - we aim at mapping the TH concepts on histology images


This request is also part of the volunteering effort in the Sapiens Mapping Project, in which the transparency principles are very important. This is why I also enclose an English translation (the official language in the project) of this discussion. Moreover, I will add Mr. Christian Tzurcanu, Project Leader for SMP, in the recipient list.


I thank you and await your response.

Loredana Cirstea

Project Manager for the SMP. 





Scan Jan 30, 2014, 12_38 PM.pdf

Loredana Cirstea

unread,
Mar 30, 2014, 12:56:52 PM3/30/14
to public-...@googlegroups.com, rect...@umf.ro, ecaterin...@umf.ro, Mihail Hinescu
Punctele 2.2.1.1.3 și 2.2.1.1.4.

---------- Forwarded message ----------
From: Loredana Cirstea <loredana...@gmail.com>
Date: Mon, Dec 9, 2013 at 2:33 AM
Subject: Fwd: Mesaj final
To: ecaterin...@umf.ro, Christian Tzurcanu <christian...@gmail.com>
Cc: Mihail Hinescu <mhin...@yahoo.com>


Către Dna. Prorector- pe probleme de învăţământ universitar de licenţă şi de master, Prof. Univ. Dr. Ecaterina Ionescu,


Sunt Loredana Cîrstea, student în anul VI, Medicină Generală, în cadrul U.M.F. “Carol Davila”. Vă scriu în legătură cu subiectul lucrării mele de licență: “Algoritm de traducere a Terminologia Histologica în limba română și utilitare de mentenanță pentru un vocabular controlat”.

Problemele majore pe care le întâmpin:

  1. În ciuda faptului că au considerat subiectul de o reală importanță, membrii Disciplinei “Medicină Celulară și Moleculară. Medicina Dezvoltării Umane” nu au dorit să se implice drept coordonatori, pe partea de histologie, ai lucrării.

    1. Anexez acestui email discuția completă cu Șeful de Disciplină, care nu a mai fost interesat de continuarea dicuției, deși nu a reușit să răspundă la multe din întrebările mele.

    2. Menționez ca Asist.Univ. Mihnea Nicolescu acceptase implicarea în calitate de colaborator, dar dumnealui nu mai face parte din acestă disciplină.

    3. Prof. Eugen Radu acceptase inițial implicarea în calitate de colaborator, însă nu mi-a trimis reconfirmarea acestui lucru, după ce i-am comunicat explicit termenii de colaborare.(*)

  2. Mi-a fost refuzată rugămintea de a nu avea un coordonator în cadrul acestei discipline, ca urmare a faptului că membrii disciplinei afirmă că nu au competența necesară de a mă ajuta. (**)

  3. Dacă dumneavoastră considerați, dupa analizarea metodologiei și a argumentelor mele că subiectul lucrării de licență aparține altei catedre, v-aș ruga să mă orientați către aceasta.

  4. Prin refuzul dreptului de a ajunge să prezint lucrarea de licență, practic cel care refuză se substituie comisiei de evaluare și este responsabil pentru decizia luată. Eu doresc șansa de a-mi prezenta munca, asumându-mi toate riscurile ca aceasta lucrare să fie respinsă în cazul în care nu prezintă interes științific sau nu îndeplinește cerințele de evaluare ale comisiei.

Vă pot pune la dispoziție oricând discuțiile electronice cu domnii Asist.Univ. Nicolescu și Prof. Eugen Radu și vă răspund la orice nelamurire. Procesul de obținere al unui coordonator l-am început pe 23 Octombrie 2013, iar munca efectivă la acest subiect am început-o încă de acum doi ani, prin lucrul la traducerea în limba română a Terminologia Anatomica (pe care o puteți găsi aici: http://sliced.ro/smp/ontology.php#browse , schimbând limba de afișare de la ultimul buton dreapta jos) și la cercetarea metodelor prin care această traducere se poate face computabilă (se pot creea algoritmi programatici pentru utilizarea ei științifică).

Sumarul discuțiilor avute cu Disciplina “Medicină Celulară și Moleculară. Medicina Dezvoltării Umane”:

Puncte asupra cărora am căzut de acord cu Șeful de Disciplină:

  1. Subiectul lucrării de licență este interesant și de valoare

  2. Transparența procesului de colaborare este importantă

  3. Metoda cea mai transparentă de comunicare este prin email.

  4. Metodologia pe care am prezentat-o rămâne cea mai bună, la ora actuală.

  5. Nu există un termen limită public pe care l-am încălcat, în procesul de a obține un coordonator.

Întrebări care nu au fost răspunse de către Șeful de Disciplină:

  1. Obținerea unui raport de specialitate este singurul impediment tehnic pentru oferirea posibilității de a nu avea un coordonator, dacă demonstrez că subiectul într-adevăr face parte din jurisdicția disciplinei mai sus menționate? Care este metodologia scrierii acestui raport ?

  2. Care sunt argumentele punctuale împotriva apartenenței acestui subiect la prerogativele disciplinei, având în vedere argumentele aduse de mine ?

  3. Care sunt argumentele împotriva adăugării, în lista de recipienți ai unei discuții publice, oficiale, unui alt colaborator al proiectului sau chiar și a unui martor neutru ?

  4. Ce alternativă online gratuită există, ca sursă pentru termenii histologici în limba română, mai corectă decât Google Translate? (din cercetările mele, nu există)

  5. Care este cea mai bună sursă (surse) pentru termenii histologici în limba română, existentă la acest moment ? (online sau nu)

  6. Ce sursă de termeni histologici în limba română folosește disciplina, pentru lucrările științifice ale membrilor săi și pentru cursurile dedicate studenților?

  7. Care este sursa publică pentru metodologia cercetării științifice folosită în cadrul disciplinei?

  8. De ce specialistul in histologie este ultimul care ar trebui sa-și exprime competența în formarea unei terminologii histologice? Care este metodologia pe care vă bazați?

  9. Unde pot găsi datele oficiale de contact ale membrilor disciplinei, în condițiile în care nu sunt făcute publice, pe site-ul oficial al universității? Unde pot găsi datele de contact oficiale ale Secretariatului Disciplinei?

După terminarea facultății voi lucra în domeniul cercetării medicale și informatice, iar acum fac parte din Sapiens Mapping Project ( voi adauga câteva detalii despre proiect, la sfârșitul email-ului (***)). Prin lucrul în cadrul proiectului, am observat că nu există o sursă oficială în limba română pentru Terminologia Histologica (TH). Prof. Sprumont, Secretar al FIPAT, a oferit proiectului datele oficiale în limba latină și engleză, menționând că orice traducere în altă limbă ar trebui să respecte pe cât posibil termenii latini.

Metodologia și principiile lucrării de licență le puteți vedea aici:

https://docs.google.com/document/d/19fpYMNVjo0FqeIcAv18xMAYt22mOjH898keFqfcG8fY/edit

Metodologia, pe scurt:

  1. voi compila o traducere a termenilor latini din TH din traducerea exactă a cuvintelor (latină->română), utilizând dicționare deja alcătuite și referențiabile online.

  2. voi corecta manual traducerea de la punctul 1., pentru greșeli de formă a cuvintelor

  3. voi compila traducerea în limba română a termenilor din TH, așa cum sunt ei folosiți în acest moment; aici este nevoie de ajutor specializat, din partea disciplinei mai sus menționate, fiind numeroase publicații ce folosesc termeni diferiți. Am nevoie de o părere avizată, pentru alegerea celor mai bune variante de traducere.

  4. voi alcătui o variantă proprie de traducere, care să respecte principiile computabilității, bazată pe traducerea avizată de la punctul 3 și instrumentele lingvistice existente; cele mai importante principii sunt : eliminarea, pe cât posibil, a cuvintelor de legătură, crearea unui raport de 1:1 între cuvintele latine și cele românești, dintr-un termen, folosirea aceluiași sinonim (cel mai potrivit) în toata terminologia, apropierea, pe cât posibil, de traducerea directă din limba latină.

  5. voi compara toate aceste variante de traducere, demonstrând că propunerea mea va avea maximul de computabilitate; voi demonstra valoarea existenței unei asemea traduceri, în contextul creării unei surse online oficiale unice a termenilor științifici, care poate oferi referință fiecărui termen, conectându-l cu traducerile sale în alte limbi, conferind reproductibilitate calitativă unui text științific. Lucrările științifice s-ar putea actualiza în mod automat, din punct de vedere al terminologiei, în cazul schimbării acesteia.

  6. varianta propusă de mine va fi făcută publică și deschisă către peer-review, pentru îmbunătățire și corectare.

Argumente pentru care subiectul lucrării aparține disciplinei “Medicină Celulară și Moleculară. Medicina Dezvoltării Umane”:

  1. subiectul este crearea unei terminologii computabile, în limba română, având ca sursă directă Terminologia Histologica

  2. Terminologia Histologica reprezintă convenția internațională pentru termenii histologici, fiind concepută de FIPAT ( http://www.unifr.ch/ifaa/ ), program derulat de Federația Internațională a Asociațiilor Anatomiștilor ( IFAA ). Tot aceștia au conceput Terminologia Anatomica și Terminologia Embryologica. Prin urmare, terminologia a fost făcută de specialiști în domeniul anatomiei, biologiei celulare, embriologiei. Aceștia încă sunt în procesul de îmbunătățire al terminologiilor și al accesibilității ei.

  3. La noi în țară, Societatea Anatomiștilor din România, cu sediul în Timișoara, ar fi trebuit să pună la dispoziție o traducere oficială a termenilor, cel puțin pentru Terminologia Anatomica. Din 1998 și până astăzi, nu a fost creată încă.

  4. Alte exemple internaționale, în care specialitatea și-a creat singură terminologia și a făcut-o computabilă, publică, accesibilă și supusă peer-review-ului.

    1. http://astrothesaurus.org/ - terminologie astronomică internațională unificată

    2. http://msc2010.org/resources/MSC/2010/info/ - terminologie matematică americană

  5. În concluzie, nu Academia Română ar trebui să facă acest efort, pentru că deja avem resursele lingvistice necesare (dicționare). Doar specialistul în Biologie Celulară și Moleculară are expertiza necesară de a alege cuvintele/sinonimele/traducerea potrivită unui termen histologic, în funcție de cunoștiințele de structură și formă pe care le are, referitor la o entitate histologică.

Argumente pentru rugămintea mea de a face lucrarea de licență fără coordonator, în condițiile în care toți cei interesați declină oferta de a o coordona din punct de vedere histologic:

  1. Pot oferi referințe bibliografice pentru traducerea fiecărui termen din TH, așa cum sunt ei folosiți în publicațiile actuale. Voi încerca să creez o versiune actuală, prin alegerea cuvintelor/sinonimelor/termenilor care au o frecvență mai mare în aceste publicații.

  2. Am toată expertiza necesară din punct de vedere programatic să duc la bun sfârșit aceasta lucrare, utilizând algoritmi reproductibili pentru compunerea versiunii personale.

  3. Prin proiectul Sapiens Mapping Project, am contact direct cu Prof. Sprumont, Secretar al FIPAT, ce poate da lămuririle lingvistice necesare, ce țin de varianta oficială, în latină și de cerințele internaționale de traducere.

  4. Există deja resurse lingvistice ale Academiei Române ce pot fi accesate public, gratuit. Orice propunere de termeni noi se va face la finalizarea lucrării de licență, daca va fi necesar. Din experiența de până acum, există deja termeni histologici, folosiți în publicații medicale, ce nu sunt regăsiți în sursele Academiei Române.

  5. Dispun de timpul și dorința de muncă necesare ducerii la bun sfârșit a acestei lucrări de diplomă, chiar și în condițiile în care nu voi avea ajutor histologic specializat din partea U.M.F.“Carol Davila”.

Argumentul major pentru realizarea acestei lucrări de licență este oferirea unei resurse pentru crearea algoritmilor de reproductibilitate si coroborare calitativă a unei lucrări științifice. Acest lucru nu este posibil fără crearea unei terminologii oficiale, cu traduceri exacte în celelalte limbi.

Deja am realizat o primă variantă de traducere a termenilor, așa cum sunt ei folosiți astăzi. Această variantă așteaptă revizuire de la un specialist în histologie.

(*)

Principiile de transparență în colaborare pe care le cer, vin din necesitatea internațională actuală. Luând în considerare acuzele în creștere de plagiat și tendința tehnică pentru eliminarea acestuia, vreau ca această lucrare de licență să poată îndeplini orice criterii de transparență, existente în viitor. Universitatea nu oferă cadrul tehnic pentru aceasta, din pacate. Însă, iau asupra mea toată această muncă de asigurare a transparenței efortului meu. În plus, licența mea face parte din Sapiens Mapping Project (SMP), prin faptul ca folosește date achiziționate prin proiect - datele oficiale TH, iar proiectul funcționează pe aceleași principii de transparență în colaborare ( http://sliced.ro/docs/collab.php ).

Prin urmare, atașez traducerea în limba engleză a acestui email, aceasta fiind limbă de circulație internațională și limba oficială a SMP. Următoarele email-uri vor fi trimise în limba engleză, datorită faptului că U.M.F. “Carol Davila” are caracter internațional, oferind cursuri în limba engleză pentru studenții străini, iar conducerea universității ar trebui să aibă mijloacele necesare unei discuții în limba engleză. Din păcate, nu voi putea traduce personal email-urile primite în limba română. Pur și simplu nu este îndatorirea mea directă și ar lua foarte mult timp, nerecompensat. Tot ce pot să fac este să includ textului original, o traducere orientativă cu Google Translate, menționând acest lucru în clar. Universitatea are dreptul de a oferi oricând o traducere mai potrivită. În cazul în care voi primi răspuns în ambele limbi, desigur că voi face și eu efortul de a scrie în ambele limbi.

Adaug la recipienți pe d-nul Christian Tzurcanu, Leader de Proiect pentru SMP și îndrumătorul meu pe partea de programare informatică. Vă adresez aceași rugăminte, de a da “Reply to All”, pentru a-l include în discuție ca parte terță.

Din păcate, am observat că am fost înțeleasă greșit de către Șeful de Disciplină “Medicină Celulară și Moleculară. Medicina Dezvoltării Umane”. Vreau să clarific că intenția mea este de a fi sigură că îmi pot demonstra oricând munca. Eu m-am adresat membrilor universității în postură publică, oficială. Orice critică argumentată și constructivă pe care am făcut-o, a fost făcută cu grija obiectivității. Nu m-am adresat într-un mod personal, în care aș fi putut prezenta lipsă de respect. Dacă totuși acest lucru s-a întamplat, va rog să îmi arătați unde a fost greșeala și cum aș fi putut să reformulez, pentru a-mi putea cere scuzele cuvenite.

(**)

Citatul Șefului de Disciplină “Medicină Celulară și Moleculară. Medicina Dezvoltării Umane”: (regăsit în arhiva discuțiilor)

“4.Daca nu a fost limpede, domeniul meu de expertiza si al colegilor din disciplina NU ESTE "traducerea terminologiei medicale pentru a o converti in date ce pot fi procesate de callculator, pentru cercetarea stiintifica". Nu avem, niciunul experienta in acest domeniu.

De aceea, este nefiresc sa ne asumam coordonarea stiintifica intr-un alt domeniu decat domeniul nostru de expertiza. Nu cred ca vreunul dintre colegii mei a publicat vreo lucrare in domeniul pe care il explorati dvs.

5. Lucrarile noastre, care reflecta domeniul nostru de interes si expertiza, se refera la examinarea, cu metodele adecvate, si cu tehnologia la care avem acces, a structurii celulelor sau tesuturilor, sau a unor aspecte functionale, din nou, celulare sau tisulare.

Aceste studii trebuie astfel realizate incat sa poata fi REPRODUSE, de orice alt laborator, care ar dori sa verifice datele. In domeniul pe care il explorati dvs, pentru care am tot respectul, aceasta conditie esentiala nu poate fi indeplinita. Sau, daca poate fi indeplinita, nu avem noi expertiza necesara, specifica cercetarii lingvistice (inclusiv cunostinte solide de limba latina, etc). De aceea, permiteti-mi sa imi pastrez libertatea de a-mi declina competenta pentru domeniul dvs de interes. (Daca stiu sa vorbesc o limba straina, asta nu ma califica drept lingvist; prin analogie, daca noi lucram cu terminologia histologica, asta nu ne califica sa oferim solutii (care sa presupuna o metoda stiitifica si judecati de valoare) pentru traducerea si procesarea acestei terminologii).“


(***)

Sapiens Mapping Project este un proiect internațional de voluntariat, bazat pe crowdsourcing și crowdfunding, ce intenționează crearea virtuală a corpului uman în 3D, cu maparea acestuia până la niveluri histologice ( http://sliced.ro/docs/about.php ).

Pe http://sliced.ro/blog puteți vedea produsele deja utilizabile, cu instrucțiuni video de maxim 5 minute și link-uri directe la aceste produse.


Vă mulțumesc și aștept răspunsul dumneavoastră,

Loredana Cîrstea,

student anul VI, Medicină Generală, U.M.F. “Carol Davila”

Manager de Proiect pentru Sapiens Mapping Project.



English translation:


To Vice-Rector on educational issues regarding undergraduate and master programs, Prof.Univ. Dr. Ecaterina Ionescu,


This is Loredana Cirstea, 6th year student at U.M.F. “Carol Davila”, General Medicine and I am writing in regard to my graduation thesis: “Algorithm of translation in the Romanian language for the Terminologia Histologica and APIs for a controlled vocabulary”.

The major problems I am encountering :

  1. Despite considering the subject of real importance, the members of the Discipline "Cellular and Molecular Medicine. Medicine of the Human Development" did not want to be involved as coordinators, regarding the histology part, of my graduation thesis.

    1. I attach to this email my full discussion with the Head of the aforementioned Discipline , which was not interested in continuing the conversation, even though he did not answer all of my questions.

    2. I mention that Asst. Univ. Mihnea Nicolescu accepted to coordinate my thesis, but he is not part of this discipline anymore.

    3. Prof. Eugen Radu initially accepted to be my coordinator, however, he did not reconfirm this, after I had clearly stated my terms of collaboration. (*)

  2. I was denied the request to not have a coordinator in this Discipline, as a result of the fact that its members state that they do not have the necessary expertise to help me. (**)

  3. If you believe, after analyzing the methodology and my arguments, that the topic of the thesis belongs to another Discipline/Department, please guide me to it.

  4. By refusing the possibility to present my graduation thesis, the person refusing is replacing the evaluation committee and is responsible for the decision. I only want the chance to present my work, being aware that it could be rejected if it is not of scientific interest or does not meet the requirements of the committee.

I can always provide the electronic discussions with Asst.Univ. Nicolescu and Prof. Eugen Radu if you want and I am here to answer any questions. I have started the process of obtaining a coordinator on October 23, 2013, though the actual work on this topic was started about two years ago, when I began working on the Romanian translation of the Terminologia Anatomica (which you can find here: http://sliced.ro/smp/ontology.php#browse by changing the language from the last right lower button) and research methods by which this translation can be computable (you can create algorithms for its scientific usage ).

Summary of discussions with the "Cellular and Molecular Medicine. Medicine Human Development" Discipline:

Points on which the Head of Discipline and I agreed:

  1. The graduation thesis topic is interesting and valuable.

  2. Transparency of collaboration is important.

  3. Most transparent method of communication is via email.

  4. The methodology I have presented remains the best one, for the moment.

  5. There is no public deadline that I have broken in the process of getting a coordinator.

Questions that were not answered by the Head of Discipline :

  1. Getting a specialist report is the only technical impediment to enabling me not to have a coordinator , if indeed I prove that the subject is part of the jurisdiction of the aforementioned discipline? What is the method for writing this report?

  2. What are the arguments which point against the belonging to the discipline, given the arguments made by me?

  3. What are the arguments against the addition to the list of recipients of a public, formal discussion, of another collaborator on the project or even a neutral witness?

  4. What free online alternative exists, as a source for the histological terms in Romanian, better than Google Translate? (from my research, there is not).

  5. What is the best source (sources) for histological terms in Romanian, present at the moment? (online or not)

  6. What source does the discipline use for the scientific work of its members and student dedicated courses?

  7. What is the public source of the scientific research methodology used in the discipline?

  8. Why does the histology specialist should be the last one to express his expertise on a histological terminology? What is the methodology that you rely on?

  9. Where can I find the official contact information of the members of the discipline, due to the fact that this information is not made ​​public on the official website of the university? Where can I find the contact information for the Secretariat of the Discipline?

After graduation I plan on working in the medical and computer programming field and I am now part of the Sapiens Mapping Project (http://sliced.ro/blog). While working inside the project, I noticed the non-existence of an official translation in the Romanian language for the Terminologia Histologica. Prof.
Sprumont, FIPAT Secretary, has offered to the project the official data in the Latin and English languages, mentioning that any translation should respect as much as possible the Latin terms.

My graduation thesis methodology and principles can be found here :

https://docs.google.com/document/d/19fpYMNVjo0FqeIcAv18xMAYt22mOjH898keFqfcG8fY/edit

The methodology , in short :

  1. I will compile a translation of the Latin terms from TH using the exact translation of the words (Latin -> Romanian ), using online dictionaries and linguistics references already existing.

  2. I will manually correct translation from point 1. , for mistakes on the form of words

  3. I compile the Romanian translation of TH terms as they are currently used. This is where I need for educated help in the discipline mentioned above, due to the fact that publications are using different terms. I need a specialized opinion when choosing the best options for translation.

  4. I will create my own translation, which will respect the computability principles, based on the approved translation from point 3 and the existing linguistic tools. The most important principles are : to eliminate as far as possible the linking words, creating a ratio of 1:1 between Romanian and Latin words from a term, using the same synonym ( the best one ) throughout the terminology, respecting the direct translation from Latin.

  5. I will compare all these variants of translation, showing that my proposal will have maximum computability. I will demonstrate the value of the existence of such a translation, in the context of creating a single official online source of scientific terms, which can provide reference for each term, connecting it with its translations in other languages, giving qualitative reproducibility of scientific text. The scientific papers should be able to automatically update the official terms included, in case of change of terminology.

  6. My proposed version will be made ​​public and open to peer review for improvement and correction.

Arguments for the subject of my thesis belonging to the "Cellular and Molecular Medicine . Medicine Human Development" Discipline:

  1. the subject is creating a computable terminology in Romanian , with the direct source being Terminologia Histologica

  2. Terminologia Histologica is an international convention for histological terms , being conceived by FIPAT ( http://www.unifr.ch/ifaa/ ) program run by the International Federation of Associations of Anatomists (IFAA). They have also developed Terminologia Anatomica and Terminologia Embryologica. Therefore, the terminology was made by specialists in the field of anatomy , cell biology, embryology. They are still in the process of improving the terminologies and its accessibility.

  3. In our country, the Romanian Society of Anatomists, located in Timisoara, ought to provide an official translation of the terms, at least for the Terminologia Anatomica. Since 1998, they have not been able to create it.

  4. Other international examples where specialty created its own terminology and made it computable, open to public access and subjectable to peer review.

    1. http://astrothesaurus.org/ - unified international astronomical terminology

    2. http://msc2010.org/resources/MSC/2010/info/ - American mathematical terminology

  5. In conclusion, it is not the Romanian Academy which should make the effort, because we already have the necessary linguistic resources (dictionaries). Only specialists in molecular and cellular biology have the necessary expertise to choose words / synonyms / translation of a term, suitable from the histological point of view, in accordance with the knowledge of the structure and form that histological entity has.

Arguments for my request to do the graduation thesis without a coordinator , provided that all the interested parties decline coordinating it, from the histological point of view:

  1. I can provide references for each term translated in TH, as they are used in current publications . I will try to create a current version by choosing words / synonyms / terms that have a higher frequency in these publications.

  2. I have all the computer science expertise required to carry out the thesis, using reproducible algorithms for creating the personal translation.

  3. Through the Sapiens Mapping Project, I have direct contact with Prof. Sprumont , Secretary of FIPAT, which can give the necessary language explanations pertaining to the official version in Latin and the international requirements of translation.

  4. There are already Romanian Academy linguistic resources that can be accessed publicly, for free. Any proposal for new terms will be made upon completion of the thesis, if necessary. From my experience so far, there already are histological terms, used in publications, which are not found in the sources of the Romanian Academy.

  5. I have the time and willingness to work necessary to complete this thesis, even if I will not have the help neede from a specialized histologist from U.M.F. " Carol Davila".

The major argument for doing this thesis is to provide a resource for creating algorithms for the qualitative reproducibility and scientific corroboration. This is not possible without an official terminology, with accurate translations in other languages.

I have already done a first Romanian draft of the terms, as they are in use today. It awaits specialised histological review.

( * )

The transparency principles in collaboration I require, come from the current international demand. Considering the growing accusations of plagiarism and technical trends for its elimination , I want this thesis to be able to meet any transparency criteria existing in the future. Unfortunately, the University does not offer technical framework for this. But, I will personally make the effort to ensure the transparency of my work. In addition, my license is part of Sapiens Mapping Project ( SMP ), in that it uses data acquired by the project - TH official data. The project works on the same principles of transparency in collaboration (http://sliced.ro/docs/collab.php).

Therefore, I attach an English translation of this email, being an international language and the official language of the SMP. The following emails will be sent in English, because UMF "Carol Davila" has international accreditation, offering courses in English for foreign students and it should have the means necessary for a discussion in English. Unfortunately, I can not personally translate all emails received in Romanian. It is not my duty and it would take very much of my time to double my work, without being paid for it. All I can do is to include the original text and a translation with Google Translate, stating this clearly. The University has the right to offer a more appropriate translation. If I receive an answer in both languages, I will make the effort to respond in the same way.

I add to the mailing list Mr. Christian Tzurcanu, Project Leader for SMP and my advisor in the computer programming part of the project. I extend the same request, to give "Reply to All" to include him as a third party in the discussion.

Unfortunately, I noticed that I was misunderstood by the Head of "Cellular and Molecular Medicine. Medicine Human Development" Discipline. I want to clarify that my intention is to be sure that I can provide proof-of-work anytime. I have addressed the University members in a public and official way. Reasoned and constructive criticism shown by me, was done with careful objectivity. I have not addressed in a personal way in which I could show disrespect. Should this happen or has already happened, please show me where I was wrong and how I could rephrase the idea, in order for me to apologise.

( ** )

Quote of the Head of the "Cellular and Molecular Medicine. Medicine Human Development" Discipline(found in the archived discussions) (only Google Translation below; original is in the archived discussions or in the Romanian translation of this email)

" 4.If was not clear, my area of ​​expertise and discipline of colleagues is not " translating medical terminology to convert it into data that can be processed callculator for scientific research ." We do not have any experience in this area.

Therefore , it is unnatural to assume scientific coordination in a field other than our field of expertise . I do not think any of my colleagues published a paper in which you explore your area

5. Our work , which reflects our field of interest and expertise refers to examination with appropriate methods and technology that we have access , cell or tissue structure , or functional issues again, cell or tissue .

These studies should be designed so that it can be reproduced by any lab would like to verify the data. In the field it your explore , which I respect, this prerequisite can not be met. Or , if it can be accomplished , we do not have the necessary expertise , specific linguistic research (including solid knowledge of Latin , etc. ) . Therefore , allow me to keep my freedom my decline jurisdiction your area of interest . ( If you know how to speak a foreign language , that does not qualify me as a linguist , by analogy, if we work with histologic terminology , it does not qualify to offer solutions (which assume The scientific method and value judgments ) for translation and processing of this terminology )”

( *** )

The Sapiens Mapping Project is an international project based on volunteering, crowdsourcing and crowdfunding, intending to create a virtual human body in 3D, mapping it to histological levels (http://sliced.ro/docs/about.php).

On http://sliced.ro/blog you can see already usable products with video instructions and presentations of maximum 5 minutes and direct links to these products.


Thank you for your time and I am waiting for your reply,

Loredana Cirstea ,

6th year Medical Student at U.M.F. "Carol Davila"

Project Manager for the Sapiens Mapping Project.






---------- Forwarded message ----------
From: Mihail Hinescu <mhin...@yahoo.com>
Date: Sun, Dec 8, 2013 at 12:27 AM
Subject: Re: Mesaj final
To: Loredana Cirstea <loredana...@gmail.com>


Este ultimul mesaj pe care vi-l adresez.

Ocoliti, uneori fara abilitate, esenta problemei, alteori faceti traduceri incorecte ale mesajelor transmise clar.
Tonul mesajelor dvs nu este cel adecvat. Daca ati acceptat sa va inscrieti la o facultate, trebuie sa acceptati si ca acolo exista si este necesar, dincolo de Internet si de resursele online, un proces de formare, care inseamna valorificarea unor experiente intr-un domeniu stiintific sau altul, prin transmiterea unor cunostinte, proceduri, modalitati de lucru, dinspre cadrele didactice catre studenti. Asta nu exclude dialogul, insa procesul este, in general, asimetric. Acest proces implica inclusiv faptul ca cineva cu experienta trebuie creditat ca poate stabili obiectiv ce este de resortul cercetarii in disciplina sa si ce nu. Orice idee poate veni din partea studentului, insa faptul ca el o enunta nu inseamna ca ii confera acestuia din urma vreun ascendent, si ca ea, ideea, trebuie acceptata ca atare.

Citat din anexa 1 a documentului de pe site-ul Universitatii, din care ati preluat doar ceea ce ati dorit dvs.:
Lucrarea de licenţă va avea o parte generală, care va descrie stadiul actual al cunoaşterii în domeniu  şi o parte reprezentată de cercetarea științifică a studentului. 

Printre altele, scopul lucrarilor de diploma este si acesta: transmiterea de cunostinte si dobandirea unor abilitati practice in domeniul folosirii instrumentelor ce pot aduce progres medical in acea disciplina. Scopul este sa se invete cum se pot obtine aceste date noi. Am explicat asta si in mesajul anterior. Ati ignorat acest fapt.

A face traducerea termenilor de histologie sau a elabora un program de calculator pentru traducere NU este o activitate de cercetare, cel putin NU pentru disciplina noastra. Poate merge la informatica.

Adevarul este, conform celor scrise chiar de dvs., ca nu doriti sa vi se transmita cunostinte si aveti toate abilitatile. Nu aveti nevoie de un proces de formare, aveti nevoie doar de un nume pe o coperta a unei lucrari.

"Again, I already have all I need to finish the thesis in due time. I can finish it even if I have to reference every word in the Terminologia Histologica to translations in Romanian publications - therefore, without any additional help. The only obstacle I face is the coordinator rule, blocking me to submit the title of my paper."

In aceeasi ordine de idei:
Atat cadrele didactice si cat si studentii merita RESPECT.

Din toate mesajele dvs aceasta dimensiune, a respectului fata de cadrele didactice, cat si fata de Universitate, imi pare atrofiata, in ciuda faptului ca raspunsurile pe care le-ati primit au fost redactate cu tot respectul fata de interlocutor. 
Transparenta, egalitatea de sanse, procedurile, regulile, toate pot fi invocate de oricine, oricand. 
Felul in care o faceti dvs., mie, personal (a nu se traduce cu "staff", cum ati facut-o  la folosirea termenului in mesajul meu anterior) imi pare, ca sa nu folosesc alt termen, cel putin neelegant.

Ex.:
In addition to the above, I am not payed to translate public emails from institutions. All I can do is enclose an automatic translation in an international language, which will not be separated from the original email. If the institution wants to provide a better translation, it can freely do so.
As fi putut raspunde, la fel de obraznic, ca nici eu nu sunt platit sa citesc si sa raspund la mesaje redactate in alta limba decat limba oficiala. Nu am facut-o. Din respectul pentru orice student.
Mi-ar placea sa aflu daca vreun cadru didactic de la vreo universitate europeana ar fi fost dispus la dialog prin e-mail intr-o alta limba, povesti cu intrevederi cu martori si inregistrari video. Sau daca ar fi gustat sa i se spuna ca daca nu poate asigura el conditiile unei astfel de intalniri filmate, le asigura studentul. Sunt convins ca nu.

Relatia cadru didactic - student se bazeaza pe respect reciproc si incredere. Cine nu doreste sa imi acorde onoarea de purta un dialog cu mine, inseamna ca nu imi acorda respect. Si cine nu imi acorda respectul elementar de a citi  ceea ce i se scrie, in termeni foarte clari, cine nu doreste sa invete de la mine nimic, ma elibereaza de orice obligatie, in plan educational. Ma somati, (din nou cu lipsa de eleganta) de mai multe ori, sa va pun la dispozitie datele de contact ale colegilor mei. Cred ca faceti o confuzie, disciplina are o secretara, care va poate oferi aceste date, nu este obligatia mea. 

In momentul in care parerea mea despre un proiect nu conteaza in fata interlocutorului meu, nu vad de ce vreuna din parti si-ar dori sa continue dialogul. 

Va faceti ca nu intelegeti ca tema propusa de dvs este o tema care NU tine de disciplina noastra. O disciplina este altceva decat vocabularul acelei discipline. 
Abordati problemele ca si cand, a priori, orice disciplina TREBUIE sa accepte orice tema propusa de orice student. Si daca tema este de neacceptat?

Daca vine cineva si imi propune o tema de genul "Terminologia histologica in opera lui Kierkegaard" trebuie sa o accept? Se califica ea ca o tema de histologie?

V-am expus in detaliu ca proiectul dvs nu este unul de histologie ci unul de IT si lingvistica, cu terminologie din domeniul medical.

Pentru ultima oara, proiectul dvs este interesant. (Va traduc: dincolo de o politete dusa la limita, tocmai pentru a crea un contrast cu "putinatatea" acestei dimensiuni din mesajele dvs, asta vrea sa spuna ca este o tema DIN ALT DOMENIU, poate, interesanta, poate utila, dar din alt domeniu).

Pentru ultima oara, va urez succes cu proiectul dvs.

Mihai Hinescu


From: Loredana Cirstea <loredana...@gmail.com>
To: Mihail Hinescu <mhin...@yahoo.com>; Christian Tzurcanu <christian...@gmail.com>
Sent: Friday, December 6, 2013 9:13 PM
Subject: Re: Nevoie de ajutor academic pentru Terminologia Histologica

To the Head of the “Cellular and Molecular Medicine. Human Development Medicine” Discipline, Conf. Univ. Hinescu Mihail-Eugen,

Thank you for your time and rapid response. I will summarise the conclusions of this discussion, make a list of unanswered questions from your part and reply to your previous email.
Summary of the discussion up until now (including this very message):
Points agreed upon (you have directly stated agreement with them or have not challenged them yet):
  1. The subject of the thesis is interesting and of worth.
  2. Transparency of the whole process is important.
  3. The best transparent way of communication is through email.
  4. I can continue using an international language and you have all the right to write in Romanian. Translation does not impede our communication.
  5. My workflow and method remain unchallenged.
  6. There is no public deadline that I have not met with my part of the licence process.
Points that remain unclear:
  1. Is the specialty report the only thing that blocks me from not having any coordinator? If not, then what else? - assuming that my work will be scientifically valid and that it is part of the Molecular and Cellular Medicine Discipline.
  2. From what I have explained (discussed below), do you agree that the subject is part of the Molecular and Cellular Medicine Discipline? If not, please point out the exact flaws in my workflow and method.
  3. The need to forward to a third party. I have explained (discussed below) that need and responsibility. If you do not agree: what is my judgement error?

List of questions asked by me in previous messages and not answered:
  1. “How do you define “complete data” ?”
  2. “Please [...] offer a better alternative which is also free and available online.” (free online reference of the Romanian histological terms)
  3. “Please tell me what this research methodology entails”
  4. “Please  tell me what this specialty report entails. [...] Please provide a guideline for that.”
  5. “You have stated that the histologist should be last. Could you tell me why? On what workflow do you base that?”
  6. “What is the deadline? At this time there is no official deadline published anywhere online.”
  7. “I ask you again for the contact information of the Discipline’s members.’
  8. “Please tell me what is the best source for the histological terms used in Romania at this point. Online or otherwise.”
I will provide the context of the aforementioned questions, at the end of this email. (***)
My reply to your email: (“(Orig:)” = part of the original email ; “(GT:)” = automatic translation using Google Translate)
(Orig:)“Stimata  Colega, "Student la Medicina",
Va raspund in limba romana, pentru ca aceasta este limba oficiala in tara noastra precum si limba in care v-ati adresat mie cu mesajul dvs.
In plus,  cred ca acreditarea internationala a universitatii nu are legatura cu discutia. Daca universitatea e acreditata international suntem obligati sa purtam discutiile cu studenti romani in limba engleza? De ce nu in franceza? De ce nu in limba latina?”
(GT:)Colleagues, " medical student "
We respond in Romanian , because it is the official language in our country and the language in which you have addressed to me with your message
In addition , I believe that international university is not related to the discussion . If the university is accredited internationally we are compelled to hold talks with Romanian students in English ? Why not French ? Why not Latin ?”
I did not impose a language. I agree that you are entitled to write in the Romanian language. I was just presenting my motives for using the English language, expecting that the Head of a Discipline/Department should know English or should have the means to manage such a situation, in an institution which has courses in English, for international students. I do not have any objections at this point, due to the fact that we are able to have a conversation, regardless of the language.
(Orig:)“Va transmit mesajul  DOAR dvs. pentru ca apelul la transparenta pe care il mentionati, nu justifica transmiterea catre terti a unei discutii despre aspecte pur tehnice ale unei eventuale colaborari in plan stiintific, pe care dvs. ati initiat-o.
Plecati de la o prezumtie gresita, cum ca cineva ar avea ceva de ascuns.
Aveti libertatea sa transmiteti cui doriti mesajul meu, insa nu este tocmai politicos sa imi impuneti cui sa trimit raspunsurile intr-o discutie in scris, cu dvs si in ce limba TREBUIE sa scriu.  “
(GT:)Please send your message only to the transparency of the call that you mentioned , does not justify sending to others of a purely technical discussion about a possible collaboration in scientific plan that you initiated it.
Leave from a wrong assumption , as anyone would have something to hide.
You who want the freedom to send my message , but not exactly polite to impose me who to send answers to a question in writing to you and in what language should I write .”
First, I want to clarify that I am taking to the Head of the “Cellular and Molecular Medicine. Human Development Medicine” Discipline. It is not a personal email. It is about, as you said, technical aspects of a scientific collaboration. Being that U.M.F. “C. Davila” is a public University, it has the responsibility to make it’s official activity public - to all that pay for its existence (Romanian taxpayers) and to the European Union. The ideal solution is a public forum for this kind of scientific discussions. Instead, this institution does not provide this infrastructure for a transparent protocol. The least the institution can do is forward the discussion to a member of the public, if not another collaborator in the mentioned subject (Mr. Tzurcanu).
I do not assume that someone has something to hide, the international community does. I will be living in a scientific world which will question my own trustworthiness. I will want to have proof of that. If the institution cannot provide this kind of proof, technically, please do not create obstacles for my own efforts to provide such proof.
(Orig:)”Similar, nu este foarte elegant sa ma preventi ca:
"If further discussions will not be in English, I will include only an uncorrected Google Translation. While your part of the conversation will only be in Romanian, I will reply just in English."
(Legat de acest subiect sa inteleg ca doriti, in mod expres, ca o traducere necorectata, asa cum se obtine cu "Google Translate" sa fie facuta publica?)”
(GT:)”Similarly, it is not very elegant Preventive me as:
"If Further discussions Will not be in English, I will include only year uncorrected Google Translation . While your part of the conversation Will only be in Romanian , I will just reply in English . "
( On the subject to understand that you , explicitly , as a translation uncorrected , as obtained by " Google Translate " to be made ​​public ? )”
In addition to the above, I am not payed to translate public emails from institutions. All I can do is enclose an automatic translation in an international language, which will not be separated from the original email. If the institution wants to provide a better translation, it can freely do so.
(Orig:)”Incerc sa va raspund cat de scurt se poate.
1. Tematica lucrarilor de licenta desfasurate in disciplina noastra se stabileste, de comun acord, de catre conducatorul stiintific si student, astfel incat ambele parti sa considere subiectul de interes medical si realizabil in intervalul de timp la dispozitie;”
(GT:)I try to answer as soon as possible.
1. Dissertation topics developed in our discipline is established jointly by the head faculty and students , so both sides to consider the subject of medical interest and achievable in the time available ;”
You have already stated that my subject is of interest. I can add that it is of medical research interest. My part in it can be done in due time. Nonetheless, it is my responsibility to do so. Why do you think the coordinator’s part would take more time?
(Orig:)”2. Scopul, la disciplina noastra, este familiarizarea cu metodologia de cercetare stiitifica, in domeniu (biologie celulara si/sau histologie).”
(GT:)”2. Goal , our discipline is familiar with The scientific research methodology in the field ( cell biology and / or histology ) .”
Again, you have not provided a source for this methodology. I am interested in reading it.
(Orig:)”3. Dumneavostra ati stabilit singura o tema, ati dezvoltat-o, dupa cum mentionati, initial in domeniul terminologiei anatomice, ati trecut apoi la terminologia histologica si ati stabilit ca aveti ca tinta " a method of translation for the medical scientific terms, to make them computable for scientific research";
4.Daca nu a fost limpede, domeniul meu de expertiza si al colegilor din disciplina NU ESTE "traducerea terminologiei medicale pentru a o converti in date ce pot fi procesate de callculator, pentru cercetarea stiintifica". Nu avem, niciunul experienta in acest domeniu.
De aceea, este nefiresc sa ne asumam coordonarea stiintifica intr-un alt domeniu decat domeniul nostru de expertiza. Nu cred ca vreunul dintre colegii mei a publicat vreo lucrare in domeniul pe care il explorati dvs. “
(GT:)3. You too have set ourselves a theme you developed it , as mentioned initially in the anatomical terminology , have gone then histological terminology and have determined that you have targeted " the method of translation for the scientific medical terms , to make Them computable for scientific research " ;
4.If was not clear, my area of ​​expertise and discipline of colleagues is not " translating medical terminology to convert it into data that can be processed callculator for scientific research ." We do not have any experience in this area.
Therefore , it is unnatural to assume scientific coordination in a field other than our field of expertise . I do not think any of my colleagues published a paper in which you explore your area”
I have already stated that the histological expertise I need is limited to offering validation of the Romanian histological terms in use today. I can extract from this, the histological validation for my own proposal. My proposal will be based on the tools already provided by the Romanian Academy - official dictionaries. Any other proposed neologisms will be forwarded after publishing the thesis.
The Romanian Academy cannot offer expertise on linking the histological structures and their features to translated words. Only the histologist can do this. A word has multiple translations/senses and only a histologist can choose the best one, in correlation with what he sees under the microscope for example. Every discipline makes its own terminology. The international histological terminology is made by the International Federation of Associations of Anatomists, following the rules of linguistics, as they were already instated.
I have all the expertise I need for the computer science part of the project.
(Orig:)”5. Lucrarile noastre, care reflecta domeniul nostru de interes si expertiza, se refera la examinarea, cu metodele adecvate, si cu tehnologia la care avem acces, a structurii celulelor sau tesuturilor, sau a unor aspecte functionale, din nou, celulare sau tisulare.
Aceste studii trebuie astfel realizate incat sa poata fi REPRODUSE, de orice alt laborator, care ar dori sa verifice datele. In domeniul pe care il explorati dvs, pentru care am tot respectul, aceasta conditie esentiala nu poate fi indeplinita. Sau, daca poate fi indeplinita, nu avem noi expertiza necesara, specifica cercetarii lingvistice (inclusiv cunostinte solide de limba latina, etc). De aceea, permiteti-mi sa imi pastrez libertatea de a-mi declina competenta pentru domeniul dvs de interes. (Daca stiu sa vorbesc o limba straina, asta nu ma califica drept lingvist; prin analogie, daca noi lucram cu terminologia histologica, asta nu ne califica sa oferim solutii (care sa presupuna o metoda stiitifica si judecati de valoare) pentru traducerea si procesarea acestei terminologii).”
(GT:)5. Our work , which reflects our field of interest and expertise refers to examination with appropriate methods and technology that we have access , cell or tissue structure , or functional issues again, cell or tissue .
These studies should be designed so that it can be reproduced by any lab would like to verify the data. In the field it your explore , which I respect, this prerequisite can not be met. Or , if it can be accomplished , we do not have the necessary expertise , specific linguistic research (including solid knowledge of Latin , etc. ) . Therefore , allow me to keep my freedom my decline jurisdiction your area of interest . ( If you know how to speak a foreign language , that does not qualify me as a linguist , by analogy, if we work with histologic terminology , it does not qualify to offer solutions (which assume The scientific method and value judgments ) for translation and processing of this terminology ) .”
In addition to what I have said earlier, I ask again: what is the official source of the Romanian terms used in the studies/scientific paper written by you and your colleagues? Due to the fact that an official Romanian source, accredited by IFAA through FIPAT does not exist, it only means that your work cannot be fully reproducible if written in Romanian. I personally have seen various forms of translation for the same Latin histological term, in various Romanian publications. Therefore, there is no infrastructure to reproduce this qualitative data.
Also, my courses from the 2nd year in the University do not have an official source for the Romanian terminology used. It is only natural to ask what the source was for the terms in the courses, because I have used them in trying to compile the present "in use" translation.
I have a solution for this problem and my methods for producing this solution (the computable translation) will be reproducible, because they will be based on clear algorithms. My only issue is choosing the right translation for every word, according to the histological required sense. Therefore, the histologist is the only expert I really need for my thesis.
(Orig:)”6. Avem obligatia, pe care o indeplinim cu onestitate, sa acordam sansa de formare, insa nu in alte domenii de activitate decat in cel pentru care suntem pregatiti. Repet, faptul ca suntem familiarizati cu terminologia histologica nu ne califica pentru a oferi solutii de traducere a termenilor si/sau conversie/prelucrare digitala a terminologiei.”
(GT:)”6. We have an obligation , they fulfill honestly, was given the chance of training, but not in other fields than the one for which we are ready . I repeat that we are not familiar with the terminology histologic qualify to offer solutions for translating words and / or conversion / digital processing terminology .”
If the members of your Discipline do not have the necessary expertise to point out the correct Romanian terms/words, I will do the work of referencing every Latin term to various Romanian translations in current publications.
(Orig:)”7.Traditional, formatorul il preia in proiectele sale, pe cel ce doreste sa se lase format. In cazul dvs. situatia de formare este inversata, cel ce ar
trebui sa fie cel format, initiaza intregul proces, isi alege singur domeniul, metodele, instrumentele, si doreste sa impuna "formatorului" in ce domeniu acesta din urma ar trebui sa accepte sa se considere expert.”
(GT:)”7.Traditional trainer takes him in his projects , the one who wants to leave the. If your training situation is reversed , one would
be the format initiates the entire process , chooses one field , methods, tools , and wants to impose " trainer " in that latter area should accept to consider expert.”
I have already explained what is expected from your part, as histologists, even from my previous email. I can only conclude that the members of your Discipline are not interested in a two-way collaboration between them and a student. The coordinator steps in if the student’s method is not sound and if he can provide a better one. I am waiting for your proposed method, due to the fact that you seem to imply that mine is not sound.
(Orig:)”9. Ultimul lucru: proiectul dvs este fara indoiala interesant, insa o lucrare de licenta, despre care ne informati in preajma ultimului semestru al ultimului an de studiu, cred ca nu este cadrul optim pentru a derula acest proiect.
Cu acest mesaj cred ca am clarificat de ce, la acest moment (cu mult prea putin timp inainte de finalul studiilor), si in conditiile pe care doriti sa le impuneti (cu o tema pentru care nu avem expertiza pe care noi o consideram absolut necesara), personal nu va pot fi in niciun fel de ajutor.”
(GT:)September . Last thing : your project is undoubtedly interesting , but a work license , which us around last semester of senior year , I think it is the best to run this project.
With this post I think I clarified that at this time ( with far too little time before the end of the study ) , and the conditions you want to impose ( a theme with no expertise which we considered necessary ) staff will not be in any way helpful.”
Again, I already have all I need to finish the thesis in due time. I can finish it even if I have to reference every word in the Terminologia Histologica to translations in Romanian publications - therefore, without any additional help. The only obstacle I face is the coordinator rule, blocking me to submit the title of my paper. I have replied to all of the issues you have raised. I have demonstrated that the only expert coordinator I need is a histologist. For everything else there are online and physical resources. I do not state that I will create a flawless computable translation - that is why it will be subjected to validation and correction through peer-review.
In the end, the commission will be the one judging the final result. The final result is my responsibility, but you do not even give me the chance to start. If I will not be capable of creating something of worth, I will suffer the consequences and I will accept them.
(Orig:)”Va urez succes cu proiectul dvs.
Cu stima,
Mihai Hinescu”
(GT:)”Good luck with your project
Sincerely,
Michael Hinescu”

(***)
  1. “How do you define “complete data” ?”
(Ro:)”Mesajul dvs. are o abordare usor atipica.
Faceti trimitere la niste proiecte, despre care furnizati date incomplete. Unul din link-uri trimite catre un blog ?!, etc.”
(En:)“Your message has a slightly atypical approach .
You make reference to some projects , about which you provide incomplete data . One of the links is sending to a blog ? Etc. .

  1. “Please [...] offer a better alternative which is also free and available online.” (free online reference of the Romanian histological terms)
(Ro:)”A folosi Google Translate ca sistem de referinta este, in opinia mea, foarte departe de ceea ce numim noi metodologia a cercetarii.”
(En:)”To use Google Translate as a reference system is , in my opinion , very far from what we call research methodology .”

  1. “Please tell me what this research methodology entails”
(Ro:)”Lucrarile de diploma au ca scop tocmai familiarizarea studentilor cu aceasta metodologie a cercetarii. Si fiecare disciplina ofera expertiza in domeniul sau.”
(En:)”The graduation thesis is especially aimed to familiarize students with the research methodology . And each discipline provides expertise in its field.

  1. “Please  tell me what this specialty report entails. [...] Please provide a guideline for that.”
(Ro:)”Asta ar insemna sa depuneti o lucrare fara un referat de specialiate (oricare ar fi aceasta), lucru pe care comisiile de licenta nu cred il vor accepta.”
(En:)”That would mean to submit a paper without a specialty report ( whatever this would be ) , something I do not think licensing committees will accept .

  1. “You have stated that the histologist should be last. Could you tell me why? On what workflow do you base that?”
(Ro:)”In forma sa actuala, mi-e teama ca histologul este ultimul la care ar trebui sa faceti apel, este foarte tarziu pentru a va putea fi de ajutor.”
(En:)”In its current form, I'm afraid that histologist is the last person you should do call , it is very late to be able to help.”

  1. “What is the deadline? At this time there is no official deadline published anywhere online.”
(Ro:)”In forma sa actuala, mi-e teama ca histologul este ultimul la care ar trebui sa faceti apel, este foarte tarziu pentru a va putea fi de ajutor.”
(En:)”In its current form, I'm afraid that histologist is the last person you should do call , it is very late to be able to help.”

  1. “I ask you again for the contact information of the Discipline’s members.’
  2. “Please tell me what is the best source for the histological terms used in Romania at this point. Online or otherwise.”

With respect,

Loredana Cîrstea,

6th year Medical Student of U.M.F. “Carol Davila”

Project Manager for Sapiens Mapping Project.


On Fri, Dec 6, 2013 at 10:47 AM, Mihail Hinescu <mhin...@yahoo.com> wrote:
Stimata  Colega, "Student la Medicina",

Va raspund in limba romana, pentru ca aceasta este limba oficiala in tara noastra precum si limba in care v-ati adresat mie cu mesajul dvs.
In plus,  cred ca acreditarea internationala a universitatii nu are legatura cu discutia. Daca universitatea e acreditata international suntem obligati sa purtam discutiile cu studenti romani in limba engleza? De ce nu in franceza? De ce nu in limba latina?

Va transmit mesajul  DOAR dvs. pentru ca apelul la transparenta pe care il mentionati, nu justifica transmiterea catre terti a unei discutii despre aspecte pur tehnice ale unei eventuale colaborari in plan stiintific, pe care dvs. ati initiat-o. 
Plecati de la o prezumtie gresita, cum ca cineva ar avea ceva de ascuns.
Aveti libertatea sa transmiteti cui doriti mesajul meu, insa nu este tocmai politicos sa imi impuneti cui sa trimit raspunsurile intr-o discutie in scris, cu dvs si in ce limba TREBUIE sa scriu.  
Similar, nu este foarte elegant sa ma preventi ca: 
"If further discussions will not be in English, I will include only an uncorrected Google Translation. While your part of the conversation will only be in Romanian, I will reply just in English."
(Legat de acest subiect sa inteleg ca doriti, in mod expres, ca o traducere necorectata, asa cum se obtine cu "Google Translate" sa fie facuta publica?)


Incerc sa va raspund cat de scurt se poate.

1. Tematica lucrarilor de licenta desfasurate in disciplina noastra se stabileste, de comun acord, de catre conducatorul stiintific si student, astfel incat ambele parti sa considere subiectul de interes medical si realizabil in intervalul de timp la dispozitie;
2. Scopul, la disciplina noastra, este familiarizarea cu metodologia de cercetare stiitifica, in domeniu (biologie celulara si/sau histologie).
3. Dumneavostra ati stabilit singura o tema, ati dezvoltat-o, dupa cum mentionati, initial in domeniul terminologiei anatomice, ati trecut apoi la terminologia histologica si ati stabilit ca aveti ca tinta " a method of translation for the medical scientific terms, to make them computable for scientific research";
4.Daca nu a fost limpede, domeniul meu de expertiza si al colegilor din disciplina NU ESTE "traducerea terminologiei medicale pentru a o converti in date ce pot fi procesate de callculator, pentru cercetarea stiintifica". Nu avem, niciunul experienta in acest domeniu.
De aceea, este nefiresc sa ne asumam coordonarea stiintifica intr-un alt domeniu decat domeniul nostru de expertiza. Nu cred ca vreunul dintre colegii mei a publicat vreo lucrare in domeniul pe care il explorati dvs. 
5. Lucrarile noastre, care reflecta domeniul nostru de interes si expertiza, se refera la examinarea, cu metodele adecvate, si cu tehnologia la care avem acces, a structurii celulelor sau tesuturilor, sau a unor aspecte functionale, din nou, celulare sau tisulare. 
Aceste studii trebuie astfel realizate incat sa poata fi REPRODUSE, de orice alt laborator, care ar dori sa verifice datele. In domeniul pe care il explorati dvs, pentru care am tot respectul, aceasta conditie esentiala nu poate fi indeplinita. Sau, daca poate fi indeplinita, nu avem noi expertiza necesara, specifica cercetarii lingvistice (inclusiv cunostinte solide de limba latina, etc). De aceea, permiteti-mi sa imi pastrez libertatea de a-mi declina competenta pentru domeniul dvs de interes. (Daca stiu sa vorbesc o limba straina, asta nu ma califica drept lingvist; prin analogie, daca noi lucram cu terminologia histologica, asta nu ne califica sa oferim solutii (care sa presupuna o metoda stiitifica si judecati de valoare) pentru traducerea si procesarea acestei terminologii).
6. Avem obligatia, pe care o indeplinim cu onestitate, sa acordam sansa de formare, insa nu in alte domenii de activitate decat in cel pentru care suntem pregatiti. Repet, faptul ca suntem familiarizati cu terminologia histologica nu ne califica pentru a oferi solutii de traducere a termenilor si/sau conversie/prelucrare digitala a terminologiei.
7.Traditional, formatorul il preia in proiectele sale, pe cel ce doreste sa se lase format. In cazul dvs. situatia de formare este inversata, cel ce ar trebui sa fie cel format, initiaza intregul proces, isi alege singur domeniul, metodele, instrumentele, si doreste sa impuna "formatorului" in ce domeniu acesta din urma ar trebui sa accepte sa se considere expert.
9. Ultimul lucru: proiectul dvs este fara indoiala interesant, insa o lucrare de licenta, despre care ne informati in preajma ultimului semestru al ultimului an de studiu, cred ca nu este cadrul optim pentru a derula acest proiect.

Cu acest mesaj cred ca am clarificat de ce, la acest moment (cu mult prea putin timp inainte de finalul studiilor), si in conditiile pe care doriti sa le impuneti (cu o tema pentru care nu avem expertiza pe care noi o consideram absolut necesara), personal nu va pot fi in niciun fel de ajutor.

Va urez succes cu proiectul dvs.

Cu stima,
Mihai Hinescu



From: Loredana Cirstea <loredana...@gmail.com>
To: Mihail Hinescu <mhin...@yahoo.com>; Christian Tzurcanu <christian...@gmail.com>
Sent: Thursday, December 5, 2013 8:56 PM
Subject: Re: Nevoie de ajutor academic pentru Terminologia Histologica

To the Head of the “Cellular and Molecular Medicine. Human Development Medicine” Discipline, Conf. Univ. Hinescu Mihail-Eugen,

Thank you for your response. I will directly reply in English, due to the transparency protocols mentioned in my previous mail and due to the international accreditation of U.M.F. “Carol Davila”.

Only for this instance, I will provide a corrected Google Translation to your response, along with the original email and I will reply to each problem. If further discussions will not be in English, I will include only an uncorrected Google Translation. While your part of the conversation will only be in Romanian, I will reply just in English.

(Ro:)Stimata d-ra/d-na Doctor,”
(En:)“Esteemed Miss/Mrs. Physician ,”

I thank you for the title. However, as I have signed my previous email, my title for the moment is “Student of Medicine”.

(Ro:)Am primit mesajele dvs.
Conducerea lucrarilor de diploma in disciplina noastra se stabileste dupa o discutie prealabila intre potentialul conducator stiintific si student.
De regula, aceasta discutie are loc undeva in anul al IV lea de facultate.”
(En:)“I got your messages.
The management of the graduation thesis in our discipline is established after a preliminary discussion between the potential scientific leader and the student.
Usually, this discussion takes place somewhere in the fourth year of the university education .”

I have started to work on my graduation thesis subject from the fourth year, accumulating experience with the translation of the Terminologia Anatomica (TA). My goal is to compile a method of translation for the medical scientific terms, to make them computable for scientific research. My previous work with the TA has enabled me to find solutions for my thesis subject: Terminologia Histologica and to compile a database of medical words, to use in my translation proposal. I am capable to follow guidelines and manage my own graduation thesis, as long as the institution provides those guidelines. The only guidelines found on the official site of U.M.F. “Carol Davila” are those for the general structure of the thesis:  http://www.umfcaroldavila.ro/images/Documents/LICENTA/Anexa_nr_1_licenta.doc . Furthermore, the evaluation criteria for the thesis ( http://www.umfcaroldavila.ro/images/Documents/LICENTA/Anexa_nr_2_licenta.doc ) does not even touch the quality of the individual’s research or their actual contribution to the scientifical field.

However, I can always find international guidelines for writing a scientific paper.

(Ro:)Mesajul dvs. are o abordare usor atipica.
Faceti trimitere la niste proiecte, despre care furnizati date incomplete. Unul din link-uri trimite catre un blog ?!, etc.
Cred ca abordarea fireasca ar fi fost sa solicitati o intrevedere si sa oferiti eventualele lamuriri necesare.”
(En:)“Your message has a slightly atypical approach .
You make reference to some projects , about which you provide incomplete data . One of the links is sending to a blog ? Etc. .
I think a natural approach would be to request a meeting and provide any clarifications required.

The link (http://sliced.ro/blog) has the project’s online address included (http://sliced.ro). However, the blog offers details about our projects, with links to the actual work and all the explanations needed for using the projects. It should give an idea about what the Sapiens Mapping Project does.

One can never provide complete data. How do you define “complete data” ? Please let me know what is that you want to know, in addition to the information from the site. If you have problems viewing the site, I will provide a short description of the project at the end of the email. (**)

I want to add the importance of transparency in this matter. Putting aside the fact that this project follows the Sapiens Mapping Project rules of transparency, there is a very big transparency problem at the academic level, in Romania. In light of recent events and debates, I do not want to make a graduation thesis without having proof for everything I have done. I do not want to be accused of plagiarism or other types of academic misconduct. The only way to resolve such a problem is by providing detailed proof for every step, including all collaboration and official discussions on the matter. You should understand this need more than anyone else, through your scientific background. No one should suffer incorrect accusations of plagiarism and no one should even be (technically) able to plagiarise without being discovered.

This is why, the best way to communicate is through writing and the easiest way is through email. If you insist on face-to-face interaction, the only way to make this transparent is by having two witnesses and filming the entire event. If necessary, I will provide these arrangements. Any such meeting should be followed be a written summary anyway. (It is just easier by email.) Furthermore, there is nothing that can be communicated through face-to-face interaction and cannot be communicated by email, technically speaking. Correct me if I am wrong.

I am not interested in a certificate that cannot offer certainty of my capabilities. I already have a very clear line of work and research and I could function even without the U.M.F. “Carol Davila”’s recognition. I know I have completed my responsibilities as a student, up until now. I will continue to do so.

(Ro:)”Sistemul de a transmite un intreg sir de link-uri, de a vorbi despre niste proiecte pe care nu le descrieti nici macar sumar, de a face trimiteri catre link-uri in care interlocutorul trebuie sa se descurce singur, nu e de natura sa creeze cel mai bun start pentru o colaborare.”
(En:)”The option to transmit an entire list of links , talking about some projects that have not even been tersely described, referencing to links that the interlocutor must handle alone, is not likely to create the best start for a collaboration .”

It is only normal to provide links to online resources, instead of creating a long and hard to read email. However, I will copy the important information in this email and put it at the end of my replies. If you had trouble viewing the content of the links, or have a slow internet connection, please let me know and I will try to provide everything you will want to know.

(Ro:)Tematica aleasa de dvs. este, fara indoiala, interesanta.
Partea slaba a temei propuse este ca ea vine si incearca sa se substituie, fara a preciza o metodologie stiintifica, comisiei de specialitate a Academiei Romane, institutia in masura sa stabileasca niste norme conform carora terminologia de specialitate poate fi completata cu neologisme.”
(En:)”Your chosen topic is undoubtedly interesting .
The downside of the proposed theme is that it tries to replace, without specifying a scientific methodology , the specialist committee of the Romanian Academy , the institution able to establish some rules according to which the specialized terminology can be supplemented with neologisms .”

Thank you, I also think it is a much needed scientific resource. This is why I chose this subject.

For the Latin->Romanian word translation I will primarily use words which are already accredited by the Romanian Academy. However, any neologisms will be submitted to the Romanian Academy for verification and insertion in the present terminology, after the evaluation from an educated histologist.

It seems you did not read my methodology for the paper ( https://docs.google.com/document/d/19fpYMNVjo0FqeIcAv18xMAYt22mOjH898keFqfcG8fY/edit ). It should have been clear that I am just making a proposal, which will be subjected to peer review. I will copy the contents of the document at the end of the email. (*)

(Ro:)A folosi Google Translate ca sistem de referinta este, in opinia mea, foarte departe de ceea ce numim noi metodologia a cercetarii.”
(En:)”To use Google Translate as a reference system is , in my opinion , very far from what we call research methodology .”

From this, it is clear that you did not read my methodology. You will find it below. However, I will repeat that I was forced to add Google Translate as reference, because it is the only free online reference of the Romanian histological terms. Please follow the research rules of constructive criticism and offer a better alternative which is also free and available online. I repeat, my main reference will be the “unofficial translation, from the international point of view, yet used for the moment in Romania”. I have already compiled the data, which awaits review from a Romanian histologist.

(Ro:)Lucrarile de diploma au ca scop tocmai familiarizarea studentilor cu aceasta metodologie a cercetarii. Si fiecare disciplina ofera expertiza in domeniul sau.
Proiectul propus de dvs se afla la intersectia  dintre IT si lingvistica si nu are o tematica histologie medicala propriu-zisa.”
(En:)”The graduation thesis is especially aimed to familiarize students with the research methodology . And each discipline provides expertise in its field.
Your proposed project is located at the intersection of IT and linguistics and has no medical histology topic itself.”

Please tell me what this research methodology entails. I have already pointed out that the official site of your institution only offers instructions for the general structure of the paper. This should be public for every discipline/department of the institution and not made a private matter, discussed only with a coordinator from the discipline/department.

Yes, you are correct. The project has multiple parts. However, I have the necessary expert advisers for the computer science part of my thesis - Christian Tzurcanu, Infrastructure Architect for Semantic Web Technologies (this is another reason for forwarding the conversation to him) - and the medical linguistics part - Prof. Pierre Sprumont, Secretary of FIPAT. Still, my graduation thesis is concentrated on the data - the Romanian histological terms, which need verification and consultation. I need verification to assure I have the correct terms that are already in use in Romania and verification to assure that my proposed terms fulfill the histological requirements. The subject is in fact this proposed computable translation.

(Ro:)Varianta de a desfasura o lucrare fara coordonator cred ca nu este posibila. Asta ar insemna sa depuneti o lucrare fara un referat de specialiate (oricare ar fi aceasta), lucru pe care comisiile de licenta nu cred il vor accepta.”
(En:)”I do not think it is possible to perform a thesis without a coordonator. That would mean to submit a paper without a specialty report ( whatever this would be ) , something I do not think licensing committees will accept .

Please  tell me what this specialty report entails. I did not find details in the official site. I presume that it is a report about the thesis, written by a specialist on the subject. Please provide a guideline for that. I will publish my paper and make it available for peer review. Therefore, it is possible to get a specialty report.

(Ro:)De altfel, si aceasta solicitare este usor atipica, in conditiile in care, singura scrieti, inca nu ati primit un raspuns de la cadrul didactic solicitat.”
(En:)”Moreover , even this request is slightly atypical , given that you alone are writing that you still have not received a response from the asked teacher .”

Both of the teachers have shown interest and have approved my proposal for coordinating my thesis. The apparent reason why Asst.Prof. Mihnea Nicolescu cannot do that is the fact that he is no longer part of your Discipline. Still, he has offered his help in the project. Prof. Eugen Radu has stated that he can coordinate my thesis, by email, however, he has not confirmed this after I had pointed out the rules and transparency protocols this collaboration entails. As I have told both of them, I am capable of doing the thesis myself (except the correction and validation of the terms) and it should not take a lot of time on their part.

(Ro:)Prezentat la timpul potrivit, discutat in termenii adecvati, realizat cu o participare multi disciplinara, lingvist, specialist in IT si histolog, proiectul dvs ar fi putut fi interesant, cu conditia identificarii METODELOR ADECVATE. In forma sa actuala, mi-e teama ca histologul este ultimul la care ar trebui sa faceti apel, este foarte tarziu pentru a va putea fi de ajutor.”
(En:)”Presented at the right time , discussed in appropriate terms, done with a multi disciplinary participation, linguist, specialist in IT and histologist , your project could be interesting , providing that the appropriate methods are identified. In its current form, I'm afraid that histologist is the last person you should do call , it is very late to be able to help.”

I have already stated that I have been working on this subject for the last two years, in collaboration with the aforementioned advisors. Collaboration with a Romanian linguist will come after finishing my histologically-validated proposal. The only expert missing was the histologist, even though, I already have a stated collaboration of confirmation. What I do not have is a name to put in the coordinator field, as required by U.M.F. “Carol Davila”. This should not take a lot of time to resolve. As the U.M.F. “C. Davila” rules state, I can propose a subject and teachers cannot refuse to coordinate a paper.

Furthermore, the histologist is the first expert to peer review such a multi-disciplinary project because he checks on the sanity of the initial data. Then comes the linguist that checks on the sanity of neologisms for the Romanian language, then the computer scientist that makes sure the expression is easily computable. The computer scientist may return to the linguist for any exceptions. This is our project’s workflow for now. You have stated that the histologist should be last. Could you tell me why? On what workflow do you base that?

You said it is very late to help. I have sent an email to the Dean of the Medical Faculty of U.M.F. “Carol Davila”, Prof.Dr. Doina Plesca, on the 23rd of October 2013, about the subject of my thesis and have yet to receive a response. I have even submitted a written (paper) letter to the Dean’s office, to make sure the Dean has knowledge of my email.

What is the deadline? At this time there is no official deadline published anywhere online. Correct me if I am wrong.

(Ro:)Cu stima,
Mihai Hinescu”
(En:)”With respect,
”Mihai Hinescu”

I ask you again for the contact information of the Discipline’s members. Also, I cordially invite you to be an educated advisor for this project, part of the Sapiens Mapping Project.

Please tell me what is the best source for the histological terms used in Romania at this point. Online or otherwise.

Please Reply to All when replying to this message. (Christian Tzurcanu is one of my advisors, as I have already stated.)

Best regards,
Loredana Cîrstea,
6th year Medical Student of U.M.F. “Carol Davila”
Project Manager for Sapiens Mapping Project.


Annexes:

(*)
Thesis statement:
There is no other online resource for the Romanian translation of the Terminologia Histologica, other than using Google Translate. By providing a better translation than that of Google, my proposed version will be the best one available online, in a database format, awaiting peer review. Moreover, there is no official Romanian translation of the Terminologia Histologica, online or otherwise.

Summary:
  1. No research can exist without online data. The Internet was created as a tool for scientific research and should be able to regulate it, to offer norms for it.
  2. The first step to organise research data is to regulate the scientific terms. The first step to organise medical data is to regulate the medical terms. (*)
  3. For the histological terms, the IFAA has created, through FIPAT, a Latin official version: Terminologia Histologica. All translations should, as the FIPAT members have stated, derive as closely as possible from the Latin terms.
  4. The Romanian histological terms in use are derived either from the Latin version, either from the English version, with a small percentage of terms that were previously ingrained in the language, mostly derived from French.
  5. There is no official Romanian translation of the Terminologia Histologica, available online or otherwise.
  6. I want to explain the scientific benefits of having an official online source for the medical terms, linked with translations in other languages.
  7. I will build a version of the Romanian translation, as it is in use today, in an unofficial way, which will be reviewed and corrected by a Romanian histologist.
  8. I will create a computable version of the Romanian translation, available in a database format, awaiting peer review and improvement.
  9. I will compare the translations available online (Google Translate) to my proposal and the one in use.
  10. All the processing will be done in the R language. The resulting databases will be made public.
  11. This project will use data from the Sapiens Mapping Project, which has direct contact with the FIPAT members and which will provide the database with the official Latin and English terms for the TH. Therefore, the project will follow the general rules of the Sapiens Mapping Project and the data generated will also be part of it.

Details:
  1. (*) the need to have an official online resource:
  1. it will provide an individual reference for the terms - to use in online scientific papers
  2. correctness of the terms will be ensured
  3. by referencing the term, nobody will have to recheck their paper or article when the terminologies are changed.
  4. it will be possible to index all articles which use the aforementioned reference
  • consistent terminologies - TA, TH, TE: common terms/words should be unique in all terminologies
  • the need to have an unique translation for a word/term:
  1. facilitates understanding and learning for students and not only;
  2. makes the terminologies more organised, clean and easy to improve
  3. offers the possibility to replace not only a term, but the lexical family of that preferred term throughout the terminologies
  4. makes possible the creation of an official online source for the terminologies


Thesis methodology:
  1. acquire TH database from the Sapiens Mapping Project
  2. manually clean the OCRed TH spreadsheets and merge them into one R dataframe
  3. create a list of all the Latin words from TH, using the R language
  4. compare the list with previously translated terms from TA (Latin to Romanian), selecting the remaining untranslated Latin words, using the R language
  5. translate all remaining Latin words into Romanian
  6. compile an automatic translation (Lat->Ro) of the TH terms, with the aforementioned words, using R
  7. manually correct the automatic translation, by personally compiling a TH translation in Romanian, as it is used at this moment.
  8. ask a specialist from the field to verify the Romanian translation and formulate an adequate version (1)
  9. correct the list of translated words mentioned at point 3., with data from point 8, using R
  10. recalculate the automated translation with the corrected list of words, using R
  11. calculate a translation using Google Translate Latin to Romanian, using R
  12. calculate a translation using Google Translate English to Romanian, using R
  13. forward point 8. data to FIPAT Romanian members
  14. create a proposed Romanian translation that follows computability rules (2).
  15. calculate percentage of correct terms for: 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13 and 14 (if they return any corrected data), using 8 or 13 as reference, in R language
  16. calculate how many terms/words already exist in the Romanian DEX.
  17. optional: randomly choose a small sample of TH terms and research various Romanian translations, with bibliographical reference, determining how many words have a Latin etymology, or a French, English one, how many words do not have an unique translation, how many terms are correct in relation to 8. or 13. etc.
  18. optional: link the Latin words from the same lexical family, for future systematic changes of TH.
  19. compile a data analysis  from points 15,16,17, using R, explaining in detail the following points:
  • Define the problem
  • Define the ideal data set
  • Determine what data you can access
  • Obtain the data
  • Clean the data
  • Exploratory data analysis
  • Method comparison by metrics
  • Interpret results: choice of best method
  • Challenge results (optional - point 13)
  • Synthesize/write up results
  • Create reproducible code
  1. translate thesis documentation in Romanian
  2. publish the thesis online, forward it to FIPAT and make it available for peer review.
  3. forward the proposed terminology and the proposed words to the Romanian Academy.

(1) An adequate version of the TH should follow the rules:
  1. be as close as possible to the Latin construction (exception: terms which are ingrained in the Romanian language)
  2. use the best translation of a word throughout the TH (an exception may occur when a Latin word has multiple and different meanings, translated differently in Romanian; though, this situation should be avoided, in order to have a more consistent translation; this is a per-word algorithm)
  3. try to maintain a consistent translation throughout the TA, TH and TE for each word

(2) Computability rules:
  1. ratio of 1:1 Latin word - Romanian word
  2. elimination of futile linking words

Ideas:
- bibliographical reference for: at least all of the terms which are not directly derived from the Latin form, with minimal alterations - terms which have been already included in the DEX.
- how many Ro books (histology) are available online in full + references

(**)
“The Sapiens Mapping Project is an international volunteering effort to make Medical Knowledge free, accessible and computable.
We aim to map the entire Homo Sapiens visible body, down to tissue and cell levels. First in 2D, then in 3D. We want to index all medical knowledge on this virtual body and build an organized web of concepts. We want you to be able to compare your own body with our models. We want you to have access to our resources from your computer (regardless of your OS) or mobile device (regardless of OS)
License
The Sapiens Mapping Project functions under GNU GPLv3
This is the best license for free-data type of projects, like the SMP. Still, we want to have the best moral license out there - one which represents the project's moral standards and respects the Hippocratic Oath. Just to give you some insight, think about DNA personal information. An individual who donates his DNA information should be able to sever the license for his data any time that data is used in unintended purposes (unethical, illegal etc.). We want to be responsible for our actions in the long run. The License Subproject is in work, but we will need a lot of educated advices.

History

Achievements

  1. Nomina Anatomica ver.1.0 - 7000 terms in Latin, English, Romanian (unofficial).
  • English -> Romanian with UMF 'Carol Davila' volunteers.
  • 1000 terms used in "Nomina Anatomica" Sapiens Navigator 2D superlayer ver.0.8.
  • in the past: available free of charge on sliced.ro, App Store, Android Market, application in Windows, Mac OSX, Linux
  • now: unavailable and obsolete, replaced by Terminologia Anatomica ver.1.1
  • Terminologia Anatomica ver.1.1 for iOS and Android - 7443 terms in English, Latin, Spanish, Japanese.
  • Automatic translations: Portuguese, Korean, French, Romanian.
  • Terminologia Anatomica for web - 7443 terms in English, Latin, Spanish, Japanese; unofficial translation in Romanian; automatic translations: Portuguese, Korean, French.
  • Sliced Sapiens ver. 1.2
  • section chooser
  • 1700 horizontal slices (by 1 mm)
  • 243 sagittal slices (by 5 mm)
  • 130 coronal slices (by 5 mm)
  • available free of charge on sliced.ro, on App Store for iPhone, iPod Touch, iPad
  • Sapiens Quest ver. 0.8
  • ~40.000 randomly-generated Human Anatomy questions.
  • unavailable due to technology changes.
  • we will resume this project in 2D and 3D, for the web and as an app for mobile devices.
  • Sapiens Navigator 2D ver. 0.9 (web)
  • integration of Terminologia Anatomica (1000 terms) with Sliced Sapiens (1700 horizontal slices).
  • Sapiens Navigator 3D - in work and negotiations

Use Cases

  • anatomy courses
  • medical imaging courses
  • examinations
  • in the future, through the integration and indexing of all medical knowledge, the SMP will truly be an eLearning platform for everyone, especially for those who have scientific purposes

Vision

  • extend SMP ontology from 7.000 terms to 155.000.
  • Gamification of Learning.
  • integration with social networks (Facebook etc.).
  • 3D model of the Human Body.
  • axes, origins, relative units for the human body, to create the link between the virtual model and the individual body.
  • indexing all medical information and creating relationships between every concept.
© 2013 sliced.ro and Sapiens Mapping Project”



2013/12/4 Mihail Hinescu <mhin...@yahoo.com>
Stimata d-ra/d-na Doctor,

Am primit mesajele dvs.
Conducerea lucrarilor de diploma in disciplina noastra se stabileste dupa o discutie prealabila intre potentialul conducator stiintific si student.
De regula, aceasta discutie are loc undeva in anul al IV lea de facultate.

Mesajul dvs. are o abordare usor atipica.
Faceti trimitere la niste proiecte, despre care furnizati date incomplete. Unul din link-uri trimite catre un blog ?!, etc. 
Cred ca abordarea fireasca ar fi fost sa solicitati o intrevedere si sa oferiti eventualele lamuriri necesare. 

Sistemul de a transmite un intreg sir de link-uri, de a vorbi despre niste proiecte pe care nu le descrieti nici macar sumar, de a face trimiteri catre link-uri in care interlocutorul trebuie sa se descurce singur, nu e de natura sa creeze cel mai bun start pentru o colaborare.

Tematica aleasa de dvs. este, fara indoiala, interesanta.
Partea slaba a temei propuse este ca ea vine si incearca sa se substituie, fara a preciza o metodologie stiintifica, comisiei de specialitate a Academiei Romane, institutia in masura sa stabileasca niste norme conform carora terminologia de specialitate poate fi completata cu neologisme.

A folosi Google Translate ca sistem de referinta este, in opinia mea, foarte departe de ceea ce numim noi metodologia a cercetarii.

Lucrarile de diploma au ca scop tocmai familiarizarea studentilor cu aceasta metodologie a cercetarii. Si fiecare disciplina ofera expertiza in domeniul sau.
Proiectul propus de dvs se afla la intersectia  dintre IT si lingvistica si nu are o tematica histologie medicala propriu-zisa.

Varianta de a desfasura o lucrare fara coordonator cred ca nu este posibila. Asta ar insemna sa depuneti o lucrare fara un referat de specialiate (oricare ar fi aceasta), lucru pe care comisiile de licenta nu cred il vor accepta.
De altfel, si aceasta solicitare este usor atipica, in conditiile in care, singura scrieti, inca nu ati primit un raspuns de la cadrul didactic solicitat.

Prezentat la timpul potrivit, discutat in termenii adecvati, realizat cu o participare multi disciplinara, lingvist, specialist in IT si histolog, proiectul dvs ar fi putut fi interesant, cu conditia identificarii METODELOR ADECVATE. In forma sa actuala, mi-e teama ca histologul este ultimul la care ar trebui sa faceti apel, este foarte tarziu pentru a va putea fi de ajutor.

Cu stima,
Mihai Hinescu


From: Loredana Cirstea <loredana...@gmail.com>
To: Christian Tzurcanu <christian...@gmail.com>; mhin...@yahoo.com
Sent: Wednesday, December 4, 2013 8:12 PM
Subject: Re: Nevoie de ajutor academic pentru Terminologia Histologica

To the Head of the “Cellular and Molecular Medicine. Human Development Medicine” Discipline, Conf. Univ. Hinescu Mihail-Eugen,

This is Loredana Cirstea, 6th year student at U.M.F. “Carol Davila”, General Medicine and I am writing in regard to my graduation thesis: “Algorithm of translation in the Romanian language for the Terminologia Histologica and APIs for a controlled vocabulary”.

After graduation I plan on working in the medical and computer programming field and I am now part of the Sapiens Mapping Project ( http://sliced.ro/blog ). While working inside the project, I noticed the inexistence of an official translation in the Romanian language for the Terminologia Histologica. Prof. Sprumont, FIPAT Secretary, has offered to the project the official data in the Latin and English languages, mentioning that any translation should respect as much as possible the Latin terms.

I will build a database of the Latin words used in the Terminologia Histologica, with the corresponding translations in Romanian and a system for semi-automatic translation of any new-proposed term. I will propose a translation, closer to the Latin language, comparing with the unofficial translation, from the international point of view, yet used for the moment in Romania. Due to the fact that the only online accessible resource or the Romanian histological terms is Google Translate, I will include in the comparison the translation obtained in this way. The proposed translation, along with the one used at the present moment will be published online and open to peer review.

More details about the steps I will take in my thesis:

One of the main ideas, which will be presented in the thesis, is the creation of a controlled scientific vocabulary. Only in this way one can create an algorithm of revision for the scientific papers, in case of changing the terminology. A simple demo of the idea: http://sliced.ro/docs/docs/Science.html , created by Christian Tzurcanu, Project Leader for the SMP. In this demo, you have a short example of a text, with terms from a controlled vocabulary, that can be checked and updated, with reference to the official source.

I have contacted Asst.Prof.Nicolescu and Prof.Eugen Radu, which have offered their expertise in correcting the translation used at the moment, that I have compiled. You can find it here: (in the ro_proposed_in_use column)

I have proposed to both of them, since October, to coordinate my graduation thesis, but it seems that Asst.Prof. Nicolescu cannot coordinate the paper in the Cellular and Molecular Medicine Department, due to the fact that he no longer is part of it. I have not received a definite response from Prof. Eugen Radu.

I address myself to you, in your quality of Head of the “Cellular and Molecular Medicine. Human Development Medicine” Discipline. The university’s site does not contain the contact information (emails) of the other members of the Discipline ( http://www.umfcaroldavila.ro/index.php/facultati/medicina-generala/89-facultati/medgen/departamente-discipline/497-medicina-celulara-si-moleculara-medicina-dezvoltarii-umane ), in order for me to  send the proposal of coordinating my thesis . In this case, please guide me to the contact information and please tell me if I can do my graduation thesis within your Discipline, without a coordinator.

Because this project is part of the Sapiens Mapping Project, all collaboration will respect the general principles of the SMP ( http://sliced.ro/docs/collab.php ). In short, the transparency rules impose written conversations, preferably on email, in the English language. This is why I will translate this conversation in English and I will add the Project Leader of the SMP to the receiver’s list. You will receive the English translation within two days.

With respect,
Loredana Cirstea,
6th year student, General Medicine, U.M.F. “Carol Davila”,
Project Manager for the Sapiens Mapping Project.



2013/12/2 Loredana Cirstea <loredana...@gmail.com>
Către Șeful de Disciplină “Medicină Celulară și Moleculară. Medicina Dezvoltării Umane”, Conf.Univ. Hinescu Mihail-Eugen,

Sunt Loredana Cîrstea, student anul VI în cadrul U.M.F. "Carol Davila", Medicină Generală și vă scriu în legatură cu tema lucrării de licență, pe care mi-am ales-o: “Algoritm de traducere a Terminologia Histologica în limba română și utilitare de mentenanță pentru un vocabular controlat.”

După terminarea facultății voi lucra în domeniul cercetării medicale și informatice, iar acum fac parte din Sapiens Mapping Project ( http://sliced.ro/blog ). Prin lucrul la proiect, am observat că nu există o sursă oficială în limba română pentru Terminologia Histologica. Prof. Sprumont, Secretar al FIPAT, a oferit proiectului datele oficiale în limba latină și engleză, menționând că orice traducere în altă limbă ar trebui să respecte pe cât posibil termenii latini.

Eu voi construi o bază de date a cuvintelor latine folosite în TH, cu traducerile corespunzătoare în limba română și un sistem pentru realizarea unei traduceri semi-automate a oricărui termen nou-propus. Voi propune o variantă de traducere a termenilor, apropiată de limba latină, pe care o voi compara cu varianta neoficială din punct de vedere internațional, dar folosită în acest moment în România. Din cauza faptului că singura resursă online accesibilă a termenilor histologici este Google Translate, voi include în comparație varianta obținută în acest mod. Varianta propusă, împreună cu cea folosită în prezent, vor fi publicate online și deschise pentru îmbunătățire prin peer review.

Mai multe detalii despre pașii pe care îi voi urma în lucrarea de licență:

Una din ideile principale, ce va fi prezentată și în licență, este crearea unui vocabular științific controlat. Doar în acest mod se poate creea un algoritm de revizuire al lucrărilor științifice în cazul schimbării terminologiei. Un demo simplu al ideii: http://sliced.ro/docs/docs/Science.html , creat de Christian Tzurcanu, Leader Proiect pentru SMP. În acest demo aveți un exemplu scurt de text cu termeni dintr-un vocabular controlat, aceștia putând fi verificați și aduși la versiunea curentă, oferind și link către sursa oficială.

Am luat contact cu Asist.Prof. Nicolescu și cu Prof. Eugen Radu, care și-au oferit expertiza pentru a corecta varianta folosită în prezent, pe care am alcătuit-o eu și pe care o puteți gasi aici: (în coloana ro_proposed_in_use)

Le-am propus amândurora, încă din luna Octombrie, să îmi fie coordonatori ai lucrării de licență, dar Asist.Prof.Nicolescu nu mai poate coordona lucrarea în cadrul catedrei de Medicină Celulară și Moleculară, nemaifăcând parte din aceasta. De la Prof. Eugen Radu încă nu am primit un răspuns definitiv.

Mă adresez dumneavoastră, în calitate de Șef de Disciplină - “Medicină Celulară și Moleculară. Medicina Dezvoltării Umane”. Pe site-ul facultății nu am gasit datele de contact (email-ul) ale celorlalți membrii ai catedrei ( http://www.umfcaroldavila.ro/index.php/facultati/medicina-generala/89-facultati/medgen/departamente-discipline/497-medicina-celulara-si-moleculara-medicina-dezvoltarii-umane ), pentru a le propune să îmi fie coordonatori. În acest caz, vă rog să mă îndrumați către aceste date de contact și să îmi spuneți dacă există posibilitatea de a face această lucrare de licență în cadrul catedrei dumneavoastră, fără un coordonator.

Pentru că acest proiect face parte din Sapiens Mapping Project, toate colaborările vor respecta principiile generale ale acestui proiect ( http://sliced.ro/docs/collab.php ). Pe scurt, regulile de transparență impun comunicarea scrisă, preferabil prin email, folosind limba engleză. De aceea, voi traduce și această conversație în limba engleză și îl voi adăuga pe Leader-ul de Proiect al SMP la destinatar. Traducerea în engleză o veți primi în decurs de două zile.

Cu stimă,
Loredana Cirstea,
student anul VI, Medicină Generală, U.M.F. “Carol Davila”,
Manager Proiect pentru Sapiens Mapping Project.













Loredana Cirstea

unread,
Mar 30, 2014, 1:00:07 PM3/30/14
to public-...@googlegroups.com, rect...@umf.ro, Victor Purcarea
Punctul 2.2.1.1.5.

Fwd: Algoritm de traducere a Terminologia Histologica - vocabular controlat

---------- Forwarded message ----------
From: Loredana Cirstea <loredana...@gmail.com>
Date: Sun, Dec 15, 2013 at 11:15 PM
Subject: Re: Algoritm de traducere a Terminologia Histologica - vocabular controlat
To: Victor Purcarea <victor....@gmail.com>, Christian Tzurcanu <christian...@gmail.com>


To the Head of the “Marketing, Technology and Medical Informatics” Discipline, Conf. Dr. Purcarea Victor Lorin,


Thank you again for your rapid response. I will reply to every point:

(Orig:)”Domnisoara studenta Loredana Cirstea,

Nu cred ca ati inteles.

Eu, nu mai doresc sa va cunosc.”

(En:)Miss student Loredana Cirstea,

I do not think you have understood.

I do not wish to know you anymore.

I feel the need to restate: “I have addressed you in an official and public way”. It never was my intention to bring personal implications in this matter. I note your personal decision and I respect it.

(Orig:)”Si, ca sa fie foarte clar de ce: afirmatia dvs.initiala:Mentionez că, din punct de vedere tehnic și didactic, nu am nevoie de foarte mare ajutor pentru realizarea lucrării"

mi s-a parut usor ciudata ; solicitati o colaborare formala?... de aceea am considerat ca trebuie intai sa stam de vorba.

(En:)And, to be very clear why this is: your initial statement: I want to mention that, from the technical and didactical point of view, I do not need too much help in order to finish the graduation thesis” sounded strange to me; do you solicit a formal collaboration?... this is why I have considered that we should first talk.

I have made that statement after my long discussions with the representatives of the “Cellular and Molecular Medicine. Human Development Medicine” Discipline, whom have stated that they do not have the expertise necessary to help me with the thesis. In light of this, I have already changed the part where I needed their specialised help, by increasing my amount of work - instead of their expertise on the Romanian translation of the Terminologia Histologica, I will find multiple bibliographical references for each term.

I did not want the same outcome with your Discipline, if the members would considers that they do not have the expertise needed specifically in my proposed subject. I know what I want from this research paper and I have the tools needed to learn computer science or statistics related concepts.  However, this does not mean that I am not open to improvements and corrections to my methodology - on the contrary. I welcome any kind of help, especially from a person interested in coordinating my paper, who can give me educated advice.

Also, in your previous email you have stated another reason that impedes collaboration:

(Orig:)”3.Afirmatia ta:"Vă rog să citiți emailul anterior, fiindcă nu putem începe o colaborare altfel decât într-un mod transparent. .....Putem stabili și o întâlnire ulterior, în condițiile în care tot ce se discută despre proiect va fi trecut în scris și trimis pe email, la sfârșitul întâlnirii" , ma determina sa nu doresc sa mai avem aceasta intalnire.

Iti urez mult succes in realizarea proiectului tau”

(En:)3. Your statement: “Please read my previous email, because we cannot start a collaboration other than in a transparent way. ......We can establish a meeting afterwards however, any discussions about the project will have to be written and sent by email, at the end of the meeting.”, is determining me to not desire this meeting.

I wish you success in realising your project.

At which point, I have answered:

“In other words, the “Marketing, Technology and Medical Informatics” Discipline (that you fully represent) refuses to collaborate transparently. Thank you and, if you reconsider, please let me know.”

Due to the fact that you have not included my previous email in this discussion, I will manually enclose it in the conversation history.

If you have more questions or unclear points, please let me know. I will clarify every aspect.

(Orig:)”Si, v-am raspuns cu disponibilitatea si caldura cu care ma adresez tuturor studentilor mei.

Corespondenta noastra ulterioara m-a edificat pe deplin .”

(En:)And I have replied with the availability and warmth with which I address all my students.

Our later correspondence has fully enlightened me.

I want to mention that I and the Sapiens Mapping Project believe that things and people can change. Therefore, the door to collaboration with us will always be open, in case you change your mind.

(Orig:)”In ceea ce priveste colaborarea cu disciplina este cu totul alta problema.

Va rog sa luati legatura cu Dna. Conf.Dr. Luminita Iliuta - care coordoneaza Informatica Medicala si sa stabiliti cu dansa o eventuala colaborare in conditiile dorite de Dvs.Evident, puteti sa-i spuneti ca eu v-am dat mailul si v-am recomandat-o".

"luminit...@yahoo.com

Succes!”

(En:)In what the collaboration with the discipline is concerned, this is another matter.

Please contact Ms. Conf.Dr. Luminita Iliuta - whom coordinates Medical Informatics and establish a possible collaboration with her, in the conditions desired by you. Obviously, you can mention that I have given you her email and have recommended her.".

"luminit...@yahoo.com

Good luck!

I have always addressed the Discipline, through its representative.

Thank you for guiding me to the Head of the Medical Informatics Department. Unfortunately, I should not have been put in the position to bother you with such a task. The names, position and contact information should have been on the official university site - for every discipline and department.

I want to explain the need and responsibility to include a third party - member of the Romanian taxpayers. Mr. Christian Tzurcanu is a collaborator in this project, Leader for the SMP, but is also a Romanian citizen and in this quality, a witness to a public conversation. You, as representative of U.M.F. “Carol Davila”, have the responsibility to assure public transparency, or at least, allow me to add a witness to the conversation.

Thank you for your time.


Respectfully,

Loredana Cirstea,

6th year Medical Student at U.M.F. "Carol Davila"

Project Manager for the Sapiens Mapping Project.




2013/12/15 Victor Purcarea <victor....@gmail.com>
Domnisoara studenta Loredana Cirstea,
Nu cred ca ati inteles.
 Eu, nu mai doresc sa va cunosc.Si, ca sa fie foarte clar de ce: afirmatia dvs.initiala:Mentionez că, din punct de vedere tehnic și didactic, nu am nevoie de foarte mare ajutor pentru realizarea lucrării"
mi s-a parut usor ciudata ; solicitati o colaborare formala?... de aceea am considerat ca trebuie intai sa stam de vorba.
Si, v-am raspuns cu disponibilitatea si caldura cu care ma adresez tuturor studentilor mei.
Corespondenta noastra ulterioara m-a edificat pe deplin .
In ceea ce priveste colaborarea cu disciplina este cu totul alta problema.
Va rog sa luati legatura cu Dna. Conf.Dr. Luminita Iliuta - care coordoneaza Informatica Medicala si sa stabiliti cu dansa o eventuala colaborare in conditiile dorite de Dvs.Evident, puteti sa-i spuneti ca eu v-am dat mailul si v-am recomandat-o".
Succes!
Victor Purcarea

 
On Sat, Dec 14, 2013 at 1:00 PM, Loredana Cirstea <loredana...@gmail.com> wrote:

To the Head of the “Marketing, Technology and Medical Informatics” Discipline, Conf. Dr. Purcarea Victor Lorin,


I want to start by clarifying the fact that I have addressed you in an official and public way. It is only normal to expect the same, in return. Using “Dear Loredana” (without the last name) and addressing yourself to me using the second person singular*, does not indicate a good start in an official discussion or mutual research collaboration.

(Orig:)Draga Loredana,

Ti-am citit mailul, dar, repet ceea ce ti-am scris in mailul trecut:“Te astept sa discutam pentru a intelege exact ceea ce doresti tu si cat de mult vrei sa dezvolti aceasta tema"

Am considerat ca normal sa te cunoasc inainte de a stabili o colaborare si sa vad cat de serios doresti sa te implici.”

(En:)Dear Loredana,

I have read your email and I repeat what I have written in my previous email: “I am waiting for you to discuss and understand exactly what you want and how much do you want to explore the subject.”

I considered that it is normal to know you, before we establish a collaboration and to see how serious you would want to get involved.

I agree, it is normal to know how responsible or serious a person is, before collaborating. You could have asked me about my CV or about my work up until now. (I should mention that the institution’s site does not point to your own CV, fact not in your best interest.) This is objective and transparent. I do not oppose an interview, as long as it follows transparency rules. You did not propose an interview, you only made a casual invitation, without a fixed time, date and place.

If you will ask, I will provide the necessary information (CV, documented work, proof of belonging to U.M.F. “Carol Davila” etc.).

(Orig:)”1.Proiectul cu Politehnica este in faza de testare a posibilitatilor practice anterioara fazei teoretice.”

(En:)1. The project with the Polytechnical University is in the practical possibilities testing phase, prior to the theoretical phase.

If you cannot give a public reference about this project, nor can you tell me exactly what it entails, it means that this project does not officially exist.

(Orig:)”2. Legat de afirmatia ta:" am atașat și regulile după care se vor face colaborările pe acest subiect . .............. Lucrarea mea de licență este prima treaptă către acest proiect.",

doresc sa-ti precizez ca in Universitatea noastra lucrarile de licenta se realizeaza dupa reguli bine stabilite si aceleasi pentru toti studentii nostri.”

(En:)2. In regard to your affirmation “ I have also attached the rules that the collaboration on this subject entails............... My graduation thesis is the first step towards this project.”,

I want to tell specify that in our University, the graduation theses are made using standard rules, the same for all the students.

Please guide me to those rules. On the official U.M.F. “Carol Davila” site, I have found information only regarding the actual process of writing the paper ( Anexa nr. 1 – Ghid de redactare şi prezentare a lucrării de licenţă). Furthermore, a research paper is different from a rigid examination. Its actual definition indicates that it is an effort to improve existing knowledge. This knowledge can easily be extended to methodology - if there is proof of a better methodology or set of rules, it is ethically correct to use them in research. Please guide me to the rules used by U.M.F. “Carol Davila”, in order for me to compare methodologies and see if those rules can better apply to my project.

(Orig:)”3.Afirmatia ta:"Vă rog să citiți emailul anterior, fiindcă nu putem începe o colaborare altfel decât într-un mod transparent. .....Putem stabili și o întâlnire ulterior, în condițiile în care tot ce se discută despre proiect va fi trecut în scris și trimis pe email, la sfârșitul întâlnirii" , ma determina sa nu doresc sa mai avem aceasta intalnire.

Iti urez mult succes in realizarea proiectului tau”

(En:)3. Your statement: “Please read my previous email, because we cannot start a collaboration other than in a transparent way. ......We can establish a meeting afterwards however, any discussions about the project will have to be written and sent by email, at the end of the meeting.”, is determining me to not desire this meeting.

I wish you success in realising your project.

In other words, the “Marketing, Technology and Medical Informatics” Discipline (that you fully represent) refuses to collaborate transparently. Thank you and, if you reconsider, please let me know.

Also, thank you for your rapid response.


Respectfully,

Loredana Cirstea,

6th year Medical Student at U.M.F. "Carol Davila"

Project Manager for the Sapiens Mapping Project.


*  for Romanian language, this is used in casual conversations, among friends. Official conversations use the second person plural forms.

 

2013/12/14 Victor Purcarea <victor....@gmail.com>
Draga Loredana,
Ti-am citit mailul, dar, repet ceea ce ti-am scris in mailul trecut:“Te astept sa discutam pentru a intelege exact ceea ce doresti tu si cat de mult vrei sa dezvolti aceasta tema" 
Am considerat ca normal sa te cunoasc inainte de a stabili o colaborare si sa vad cat de serios doresti sa te implici.
1.Proiectul cu Politehnica este in faza de testare a posibilitatilor practice anterioara fazei teoretice.
2. Legat de afirmatia ta:" am atașat și regulile după care se vor face colaborările pe acest subiect . .............. Lucrarea mea de licență este prima treaptă către acest proiect.",
doresc sa-ti precizez ca in Universitatea noastra lucrarile de licenta se realizeaza dupa reguli bine stabilite si aceleasi pentru toti studentii nostri.
3.Afirmatia ta:"Vă rog să citiți emailul anterior, fiindcă nu putem începe o colaborare altfel decât într-un mod transparent. .....Putem stabili și o întâlnire ulterior, în condițiile în care tot ce se discută despre proiect va fi trecut în scris și trimis pe email, la sfârșitul întâlnirii" , ma determina sa nu doresc sa mai avem aceasta intalnire.
Iti urez mult succes in realizarea proiectului tau


2013/12/14 Loredana Cirstea <loredana...@gmail.com>

Către Șeful de Disciplină “Marketing, Tehnologie și Informatică Medicală”, Conf. Dr. Purcarea Victor Lorin,


Vă mulțumesc pentru răspuns. Voi răspunde scurt la email-ul dumneavoastră, incluzând traducerea în engleză, după cum v-am explicat deja anterior: (Orig = email-ul original)

(Orig: )Draga Loredana,

Subiectul tau este interesant si util si se integreaza unui proiect demarat,mult mai amplu, pe care incercam sa-l finalizam impreuna cu Facultatea de Automatica si Calculatoare din  Univ.Politehnica Bucuresti.”

(En: )Dear Loredana,

Your subject is interesting and useful and it integrates well to another project, more ample, which we are trying to finalize with the Faculty of Automatic Control and Computers from the Polytechnic University of Bucharest.

Unde se pot vedea online detaliile acestui proiect? Presupun că este public, din moment ce sunt implicate două instituții publice. În acest mod pot să văd exact dacă proiectul meu poate completa proiectul dumneavoastră.

(Orig: )“Te astept sa discutam pentru a intelege exact ceea ce doresti tu si cat de mult vrei sa dezvolti aceasta tema.

Ma gasesti zilnic, incepand cu orele 7,45 la Editura sau catedra.

Numai bine,

Victor Purcarea”

(En: )I am waiting for you to discuss and understand exactly what you want and how much do you want to explore the subject.

You can find me everyday, starting with 7:45 am, at the publishing house or department.

All the best,

Victor Purcarea

Se pare că dumneavastră nu ați reușit să citiți email-ul meu anterior. Acolo am explicat exact ce vreau să fac și am atașat chiar și metodologia detaliată. De asemenea, am atașat și regulile după care se vor face colaborările pe acest subiect și din ce cauză sunt puse acele reguli. Ca adăugare, următorul meu proiect va fi despre cum ar trebui să se facă, la nivel internațional, lucrările științifice și colaborările științifice aferente, pentru a îndeplini criteriile de transparență și a face plagiatul improbabil. Lucrarea mea de licență este prima treaptă către acest proiect.

Vă rog să citiți emailul anterior, fiindcă nu putem începe o colaborare altfel decât într-un mod transparent. În cazul în care aveți întrebări referitor la explicațiile date până acum, vă stau la dispoziție.

Putem stabili și o întâlnire ulterior, în condițiile în care tot ce se discută despre proiect va fi trecut în scris și trimis pe email, la sfârșitul întâlnirii.

Vă rog să răspundeți email-ului meu fără a-l șterge sau a șterge discuțiile anterioare pe acest subiect. Este o metodă prin care se leagă logic conversațiile și sunt mai ușor de urmărit în timp. Vă rog să-l adăugați și pe Leaderul de Proiect din cadrul SMP, Christian Tzurcanu (cu care colaborez la proiect și care a facilitat interfața cu FIPAT, pentru obținerea datelor oficiale pentru Terminologia Histologica), la destinatar. Puteți face asta prin “Reply to All”, fără a șterge din conversație.

Atașez traducerea email-ului în engleză, precum și primul email trimis de către mine. De asemenea, mulțumită cunoștiințelor dumneavoastră de limbă engleză, mă voi adresa direct în engleză (limbă de circulație internațională și limba oficială a proiectului Sapiens Mapping Project), pentru a elimina retraducerea textelor mele. Dumneavoastră puteți folosi în continuare limba română, dar email-urile dumneavoastră vor fi traduse în limba engleză manual sau automat, folosind Google Translate.

Aștept întrebările și răspunsul dumneavoastră.


Cu stimă,

Loredana Cîrstea,

student anul VI, Medicină Generală, U.M.F. “Carol Davila”

Manager de Proiect pentru Sapiens Mapping Project.



English translation:



To the Head of the “Marketing, Technology and Medical Informatics” Discipline, Conf. Dr. Purcarea Victor Lorin,


Thank you for your response. I will briefly reply to your email. I will include the English translation of your email, as I have explained previously. (Orig = original email)

(Orig: )Draga Loredana,

Subiectul tau este interesant si util si se integreaza unui proiect demarat,mult mai amplu, pe care incercam sa-l finalizam impreuna cu Facultatea de Automatica si Calculatoare din  Univ.Politehnica Bucuresti.”

(En: )Dear Loredana,

Your subject is interesting and useful and it integrates well to another project, more ample, which we are trying to finalize with the Faculty of Automatic Control and Computers from the Polytechnic University of Bucharest.

Where can I see the online details of this project? I assume it is a public project, being that two public institutions are involved. This way, I can determine exactly if my project can supplement your project.

(Orig: )“Te astept sa discutam pentru a intelege exact ceea ce doresti tu si cat de mult vrei sa dezvolti aceasta tema.

Ma gasesti zilnic, incepand cu orele 7,45 la Editura sau catedra.

Numai bine,

Victor Purcarea”

(En: )I am waiting for you to discuss and understand exactly what you want and how much do you want to explore the subject.

You can find me everyday, starting with 7:45 am, at the publishing house or department.

All the best,

Victor Purcarea

It seems that you did not read my previous email. I have already explained what it is that I want to do, attaching a detailed methodology. I have also attached the rules that the collaboration on this subject entails and why they are needed. In addition, my next project will be about how international research papers and research collaborations should be done, in order to fulfill transparency criteria and make plagiarism improbable. My graduation thesis is the first step towards this project.

Please read my previous email, because we cannot start a collaboration other than in a transparent way. If you have any questions about the all the explanations given until now, I am at your service.

We can establish a meeting afterwards however, any discussions about the project will have to be written and sent by email, at the end of the meeting.

Please reply to my email without deleting it or any previous conversations on the present subject. This is a method through which one can follow and track conversations more easily, through time. Please add the Project Leader for SMP, Christian Tzurcanu (with whom I collaborate on the project and who facilitated the interface with FIPAT for the official data for the Terminologia Histologica), in the recipient list. You can do this by using “Reply to All” and not deleting any text.

I attach the English translation of my email, along with my first email. In addition, due to your knowledge of the English language, I will address myself directly in English (international language and official language of the Sapiens Mapping Project), to eliminate the retranslation of my texts. You can continue to use the Romanian language, however, your emails will be translated into English manually or automatically, using Google Translate.

I wait for your questions and response.



Respectfully,

Loredana Cirstea,

6th year Medical Student at U.M.F. "Carol Davila"

Project Manager for the Sapiens Mapping Project.





2013/12/13 Victor Purcarea <victor....@gmail.com>
Draga Loredana,
Subiectul tau este interesant si util si se integreaza unui proiect demarat,mult mai amplu, pe care incercam sa-l finalizam impreuna cu Facultatea de Automatica si Calculatoare din  Univ.Politehnica Bucuresti.
Te astept sa discutam pentru a intelege exact ceea ce doresti tu si cat de mult vrei sa dezvolti aceasta tema.
Ma gasesti zilnic, incepand cu orele 7,45 la Editura sau catedra.
Numai bine,
Victor Purcarea




--
Conf. Dr. ing.Victor Lorin Purcarea
Sef disciplina"Marketing Tehnologie si Informatica Medicala"
Director Editura Universitara "Carol Davila"
fax 3180759
tel.0722.277.945


 
On Fri, Dec 13, 2013 at 2:05 AM, Loredana Cirstea <loredana...@gmail.com> wrote:

Către Șeful de Disciplină “Marketing, Tehnologie și Informatică Medicală”, Conf. Dr. Purcarea Victor Lorin,


Sunt Loredana Cîrstea, student anul VI în cadrul U.M.F. "Carol Davila", Medicină Generală și vă scriu în legatură cu tema lucrării de licență, pe care mi-am ales-o: “Algoritm de traducere a Terminologia Histologica în limba română și utilitare de mentenanță pentru un vocabular controlat.”

Subiectul ales poate să fie plasat în cadrul a două discipline: Biologie Celulară și Informatică Medicală. Dat fiind faptul că membrii disciplinei “Medicină Celulară și Moleculară. Medicina Dezvoltării Umane” se consideră puțin depășiți de subiectul meu, m-am hotărât să mă adresez disciplinei Marketing, Tehnologie și Informatică Medicală”. Voi atașa detaliile legate de subiectul lucrării la sfârșitul email-ului, precum și metodologia pe care o voi folosi.

După terminarea facultății voi lucra în domeniul cercetării medicale și informatice. Menționez că, din punct de vedere tehnic și didactic, nu am nevoie de foarte mare ajutor pentru realizarea lucrării. Am început lucrul la aceasta de 1-2 ani de zile, în cadrul Sapiens Mapping Project ( http://sliced.ro ). Din 23 Octombrie sunt în discuții cu membrii disciplinei “Medicină Celulară și Moleculară. Medicina Dezvoltării Umane”, pentru a-mi coordona lucrarea în cadrul programului de licență, fără un rezultat pozitiv.

Pe site-ul oficial al universității ( http://www.umfcaroldavila.ro/ ), datele de contact ale membrilor/profesorilor catedrei de Informatică Medicală nu există. De fapt, nici nu sunt trecuți cu numele. Din păcate, nu am găsit aceste date în altă parte și de aceea mă adresez dumneavoastră, ca Șef al Disciplinei, pentru a mă direcționa către datele dumnealor de contact, în vederea propunerii statutului de coordonator al lucrării mele de licență.

Pentru că această lucrare face parte și din Sapiens Mapping Project - datele oficiale folosite aparțin proiectului -, toate colaborările vor respecta principiile generale ale acestui proiect ( http://sliced.ro/docs/collab.php ). Pe scurt, regulile de transparență impun comunicarea scrisă, preferabil prin email, folosind limba engleză. De aceea, voi traduce și această conversație în limba engleză și îl voi adăuga pe Leader-ul de Proiect al SMP la destinatar.

Metodologia și principiile lucrării de licență le puteți vedea aici:

https://docs.google.com/document/d/19fpYMNVjo0FqeIcAv18xMAYt22mOjH898keFqfcG8fY/edit

Metodologia, pe scurt:

  1. voi compila o traducere a termenilor latini din TH din traducerea exactă a cuvintelor (latină->română), utilizând dicționare deja alcătuite și referențiabile online.

  2. voi corecta manual traducerea de la punctul 1., pentru greșeli de formă a cuvintelor

  1. voi compila traducerea în limba română a termenilor din TH, așa cum sunt ei folosiți în acest moment; aici ar fi fost nevoie de ajutor histologic specializat, dar m-am hotarât pentru alcătuirea unei baze de date cu referințe bibliografice ale fiecărui termen din Terminologia Histologica, așa cum apare el în publicațiile românești importante, specifice centrelor universitare medicale mari.

  1. voi alcătui o variantă proprie de traducere, care să respecte principiile computabilității, bazată pe traducerea avizată de la punctul 3 și instrumentele lingvistice existente; cele mai importante principii sunt : eliminarea, pe cât posibil, a cuvintelor de legătură, crearea unui raport de 1:1 între cuvintele latine și cele românești, dintr-un termen, folosirea aceluiași sinonim (cel mai potrivit) în toata terminologia, apropierea, pe cât posibil, de traducerea directă din limba latină.

  2. voi compara toate aceste variante de traducere, demonstrând că propunerea mea va avea maximul de computabilitate; voi demonstra valoarea existenței unei asemea traduceri, în contextul creării unei surse online oficiale unice a termenilor științifici, care poate oferi referință fiecărui termen, conectându-l cu traducerile sale în alte limbi, conferind reproductibilitate calitativă unui text științific. Lucrările științifice s-ar putea actualiza în mod automat, din punct de vedere al terminologiei, în cazul schimbării acesteia.

  3. varianta propusă de mine va fi făcută publică și deschisă către peer-review, pentru îmbunătățire și corectare.


    Aștept răspunsul dumneavoastră în ceea ce privește datele de contact ale membrilor disciplinei dumneavoastră, precum și alte observații privitoare la subiectul ales de mine pentru lucrarea de licență.


    Cu stimă,

    Loredana Cîrstea,

    student anul VI, Medicină Generală, U.M.F. “Carol Davila”

    Manager de Proiect pentru Sapiens Mapping Project.



    English translation:



    To the Head of the “Marketing, Technology and Medical Informatics” Discipline, Conf. Dr. Purcarea Victor Lorin,


    This is Loredana Cirstea, 6th year student at U.M.F. “Carol Davila”, General Medicine and I am writing in regard to my graduation thesis: “Algorithm of translation in the Romanian language for the Terminologia Histologica and APIs for a controlled vocabulary”.

    My subject can be part of two disciplines: Cellular Biology and Medical Informatics. Due to the fact that the members of the “Cellular and Molecular Medicine. Human Development Medicine” Discipline consider that they do not have the necessary expertise for my subject, I decided to also address the “Marketing, Technology and Medical Informatics” Discipline. I will attach details regarding the thesis subject at the end of the email, also giving details about the methodology I am using.

    After graduation I plan on working in the medical and computer programming field of research. I want to mention that, from the technical and didactical point of view, I do not need too much help in order to finish the graduation thesis. I have started working on in for 1-2 years, inside the Sapiens Mapping Project ( http://sliced.ro ). From the 23rd of October I am in discussions with the “Cellular and Molecular Medicine. Human Development Medicine” Discipline members, for finding a coordinator for my thesis, without positive results.

    In the official site of the university ( http://www.umfcaroldavila.ro/ ), the contact information for the members/professors of the Medical Informatics and Biostatistics Department does not exist. In fact, their names are not even mentioned. Unfortunately, I did not find the data elsewhere and that is why I am addressing the problem to you, as Head of the Discipline, to guide me to their contact information, for proposing them the offer to coordinate my graduation thesis.

    Because this project is part of the Sapiens Mapping Project, all collaboration will respect the general principles of the SMP ( http://sliced.ro/docs/collab.php ). In
    short, the transparency rules impose written conversations, preferably on email, in the English language. This is why I will translate this conversation in English and I will add the Project Leader of the SMP to the receiver’s list.

    My graduation thesis methodology and principles can be found here :

    1. I will compile a translation of the Latin terms from TH using the exact translation of the words (Latin -> Romanian ), using online dictionaries and linguistics references already existing.

    2. I will manually correct translation from point 1. , for mistakes on the form of words

    1. I compile the Romanian translation of TH terms as they are currently used. This is where I needed histological educated help. However, I have decided on making a database with bibliographical references for every TH term, as it appears in important Romanian publications, from the big medical university centers.

    1. I will create my own translation, which will respect the computability principles, based on the approved translation from point 3 and the existing linguistic tools. The most important principles are : to eliminate as far as possible the linking words, creating a ratio of 1:1 between Romanian and Latin words from a term, using the same synonym ( the best one ) throughout the terminology, respecting the direct translation from Latin.

    2. I will compare all these variants of translation, showing that my proposal will have maximum computability. I will demonstrate the value of the existence of such a translation, in the context of creating a single official online source of scientific terms, which can provide reference for each term, connecting it with its translations in other languages, giving qualitative reproducibility of scientific text. The scientific papers should be able to automatically update the official terms included, in case of change of terminology.

    3. My proposed version will be made ​​public and open to peer review for improvement and correction.


      I await your response regarding the contact information for the members of your discipline and other possible observations regarding my chosen subject for the graduation thesis.


      Respectfully,

      Loredana Cirstea,

      6th year Medical Student at U.M.F. "Carol Davila"

      Project Manager for the Sapiens Mapping Project.




      --
      Conf. Dr. ing.Victor Lorin Purcarea
      Director Editura Universitara "Carol Davila"
      fax 3180759
      tel.0722.277.945



      --
      Conf. Dr. ing.Victor Lorin Purcarea
      Director Editura Universitara "Carol Davila"
      fax 3180759
      tel.0722.277.945


      Loredana Cirstea

      unread,
      Mar 30, 2014, 1:01:40 PM3/30/14
      to public-...@googlegroups.com, rect...@umf.ro, doru...@yahoo.com
      Punctul 2.2.1.1.6.

      Fwd: Terminologia Anatomica - Romanian Translation

      ---------- Forwarded message ----------
      From: Loredana Cirstea <loredana...@gmail.com>
      Date: Tue, Oct 29, 2013 at 6:39 PM
      Subject: Re: Terminologia Anatomica - Romanian Translation
      To: doru...@yahoo.com, Christian Tzurcanu <christian...@gmail.com>


      Domnule Prof. Univ. Ispas,

      Revin prin a va da un termen limita de raspuns la mail-ul anterior: 48 de ore, conform cu termenul limita de depunere a titlului si numelui coordonatorului lucrarii de licenta.

      Multumesc,
      Loredana Cirstea,
      Project Manager pentru SMP.

      English translation:

      Dear Prof. Ispas,

      I write to give you a deadline of response to my previous email: 48 hours, according to the deadline for submitting the title and coordinator for the gratuation thesis.

      Thank you,
      Loredana Cirstea,
      Project Manager for the SMP.


      On Thu, Oct 24, 2013 at 8:19 PM, Loredana Cirstea <loredana...@gmail.com> wrote:


      Domnule Prof. Univ. Ispas,


      Sunt Loredana Cirstea, student in anul VI in cadrul U.M.F. "Carol Davila", Medicina Generala si Project Manager pentru Sapiens Mapping Project.


      Va scriu in legatura cu discutia verbala avuta pe 22 Oct 2013, in sediul U.M.F. “Carol Davila”, intre 13:15 si 13:35 si discutia de astazi, 24 Oct 2013, intre 13:10 si 13:18, in acelasi sediu, in care ati binevoit a-mi oferi adresa dumneavoastra de email.


      Reiau intr-un mod clar punctele contributiei mele in conditiile unei lucrari de licenta cu subiectul Terminologiei Anatomica:

      1. o traducere personala in limba romana a termenilor

      2. voi prezenta variante anterioare de traducere in limba romana pentru fiecare termen (cu referinte bibliografice)

      3. voi lega fiecare cuvant din limba latina, printr-un index, de variantele de traducere in limba romana

      4. cu ajutorul punctului 3, voi construi un algoritm de traducere semi-automata a termenilor, in cazul revizuirii terminologiilor.

      5. voi face o propunere finala de traducere in limba romana, supervizata de coordonator si o voi publica in formatul digital amintit anterior.


      Beneficii:

      i. Voi crea un mini dictionar al cuvintelor terminologiilor (nu numai ai termenilor/frazelor).

      ii. Prin acest dictionar si prin algoritmul de traducere automata, se poate asigura si usura folosirea aceleasi variante de traducere pentru un cuvant, in toate terminologiile.

      iii. Va fi mult mai usor de tradus termeni noi sau retradus termeni modificati.

      iv. Se va crea o resursa oficiala online, care poate fi folosita drept sursa unica si corecta a terminologiilor, ce va putea oferi o referinta precisa pentru fiecare termen, inlaturand frica de incorectitudine a termenilor din diversele articole, publicatii online.

      v. Acest lucru va creea o baza de unde conceptul se poate extinde la orice informatie stiintifica.

      vi. Faciliteaza crearea instrumentelor de invatare online, cu termeni anatomici oficiali sau, cel putin, corect tradusi.


      Referitor la promisiunea unor explicatii detaliate, vreau sa explic conceptul de date disponibile online si importanta existentei online a Terminologiei Anatomica ( Histologica si Embryologica ) intr-un mod la care pot fi facute referinte. Acest concept este extins la o viitoare traducere oficiala in limba romana, a terminologiilor. Incep prin a da un exemplu. Dexonline (http://dexonline.ro/informatii) este un proiect de voluntariat, care a reusit sa aduca aproape toate dictionarele romanesti in mediul online. Acest proiect nu s-a bucurat de colaborarea concreta a Academiei Romane. In cel mai bun caz, aceasta nu s-a opus. Acum, dexonline.ro are mai multi utilizatori decat numarul de oameni ce cumpara dictionare, iar oricine poate include in proiectul sau de cercetare link-uri (referinte) directe catre definitiile termenilor care ii intereseaza. Este foarte important ca cineva sa poata folosi referinte directe catre surse oficiale, pentru ca elimina frica de a folosi un cuvant incorect. Din aceasta cauza vrem terminologii accesibile online. Vrem sansa de a curata Internetul. Am cautat intr-un mod meticulos traduceri in limba romana a termenilor anatomici si am fost foarte dezamagita sa vad ca nu exista surse de incredere online. Mai mult, foarte multi termeni erau tradusi prin adaptarea cuvantului latin la forma romaneasca. Scopul crearii Internetului a fost chiar facilitarea cercetarii si colaborarii stiintifice. Noi vrem sansa de a impinge dezvoltarea acestuia exact in aceasta directie. Avem nevoie de surse stiintifice oficiale, online, pentru a lupta contra informatiei incorecte - acelasi tip de informatie pe care toata lumea il condamna (in special in domeniul medical), dar pe care nimeni nu o corecteaza. Terminologiile sunt doar inceputul Sapiens Mapping Project, dar fara ele nu putem avansa, pentru ca ele sunt baza din care proiectul se va dezvolta. Termenii vor fi interconectati si intre ei vor fi facute relatii, precum si intre ei si alte concepte medicale, imagini etc. Avem nevoie de traducerea in limba romana, pentru a aduce toate acestea si studentului roman. La aceasta, puteti adauga si mandria patriotica daca vreti.


      Informatii despre proiect:

      http://sliced.ro/docs/about.php

      http://sliced.ro/blog/


      Informatii in limba romana despre proiect:

      https://docs.google.com/presentation/d/13Irm10gz6BMlPw4cgbM9ZMPsoT_cGrIm19kQVeOeN-c/pub?start=false&loop=false&delayms=3000


      Pot sa va ofer un exemplu simplu despre cum se poate folosi terminologia:

      http://sliced.ro/plate/

      caracteristici:

      - imaginea poate fi miscata, redimensionata

      - descrierea poate sa fie tradusa in orice limba, miscata, redimensionata )

      Precum vedeti, descrierea vine din alta sursa. Poate sa fie alterata, imbunatatita, fara alterarea imaginii sau a efortului de a corela descrierea cu imaginea. Acesta este doar un exemplu simplu al tehnologiei pe care o cream in acest moment, care va fi implementata pentru termenii anatomici si cei histologici, in viitorul apropiat.


      Toate acestea fiind zise, revin cu propunerile:

      1. Colaborarea la Terminologia Anatomica. Am realizat deja prima versiunea a traducerii in limba romana, dar am nevoie de o parere avizata, preferabil membru IFAA. Aceasta propunere este facuta in numele Sapiens Mapping Project ( GPL licence ver.3 ), iar efortul va fi considerat un efort de voluntariat avizat, cu recunostinta specifica.


      2. Coordonarea lucrarii mele de licenta, cu propunerea unei traduceri in limba romana a Terminologiei Anatomica, care sa fie gratuita si deschisa publicului. Am mentionat anterior punctele viitoarei contributii, cu mentiunea ca deja am realizat traducerea personala a termenilor. Rezultatul muncii mele va fi inclus in Sapiens Mapping Project.


      Datele proiectului din Terminologia Anatomica (impreuna cu traducerea mea) pot fi gasite aici:

      http://sliced.ro/smp/ontology.php#browse


      Atasez o traducere in limba engleza a acestui text, datorita faptului ca SMP este un efort international de voluntariat, iar toate colaborarile sunt in limba engleza. Asadar, in cazul in care raspunsul dumneavoastra nu va fi in limba engleza, acesta va fi tradus.


      Aceasta conversatie, precum si cele viitoare, sunt deschise si fac parte din incercarile ambasadoriale ale Sapiens Mapping Project. De asemenea, voi trimite acest document si domnului Christian Tzurcanu, Project Leader pentru SMP.


      In cele ce urmeaza, voi prezenta rezumatul primei discutii, asa cum a fost inclus in concluziile ambasadoriale ale Sapiens Mapping Project.


      “Data discutiei: 22 Oct 2013. Din pacate, nu am inceput conversatia in spiritul principiilor transparentei, folosite de Sapiens Mapping Project. A fost o discutie verbala, fara niciun fel de dovada a existentei ei. Mi-am prezentat propunerea - sa colectez traducerile anterioare in limba romana pentru fiecare termen din Terminologia Anatomica (cu referinta catre carte, pagina, rand) si sa compun o versiune in limba romana a Terminologiei Anatomica (inexistenta in acest moment, in ciuda publicarii TA in 1998). I-am comunicat d-lui Prof. Ispas intentia noastra de a face aceasta versiune gratuita si deschisa publicului (informatie libera), online si ca aplicatie mobila. In plus, i-am spus ca datele noastre (Terminologia Anatomica, Terminologia Histologica si Terminologia Embryologica) sunt oferite direct de FIPAT, prin Prof. Pierre Sprumont si ca avem acordul lor de a face datele gratuite si deschise publicului. Am adaugat faptul ca ei ne-au facilitat dialogul cu Societatea Anatomistilor din Romania, condusa de Prof. Andrei Motoc, prin prezentarea noastra, desi nu am avut inca un raspuns de la aceasta. Am explicat beneficiile propunerii, in ceea ce priveste accesibilitatea informatiei pentru studenti si cercetatori, aratandu-i aplicatia pentru iPod, Terminologia Anatomica ver. 1.1 si punand accent pe importanta existentei unei ontologii in limba romana, ce ar putea fi folosita drept referinta stiintifica online.


      Nu cred ca am reusit sa explic indeajuns de bine domnului profesor importanta informatiei online accesibile, ca instrument stiintific, pentru ca nu s-a aratat lamurit si convins. Mi-a aratat editia printata a Terminologiei Anatomica, moment in care l-am asigurat ca avem toate acele date, dar pe care le vrem computabile, nu in format carte. Domnul profesor m-a anuntat ca traduceri in limba romana au fost deja facute, aratandu-mi varianta in limba romana a Atlasului de Anatomie a Omului, Netter, in care a contribuit personal, drept consultant pe problema termenilor anatomici. Prin urmare, nu a inteles exact de ce vrem sa traducem Terminologia Anatomica, atat timp cat termenii au fost deja tradusi. Am ramas putin in cumpana in acel moment, din cauza faptului ca in urma unei cautari meticuloase online, nu am gasit traduceri utilizabile in limba romana. Am simtit ca punctul in care ajunsese discutia ar putea fi un punct de tensiune, dar nu mi-am exprimat motivele confuziei, iar domnul profesor Ispas a luat acest moment drept un semn ca nu am o idee concreta asupra subiectului lucrarii de licenta si mi-a sugerat un timp de gandire pentru reevaluarea subiectului, invitandu-ma cordial sa revin, dupa ce mi-am clarificat scopul. Dupa invitatie, l-am intrebat daca stie de existenta unei traduceri oficiale in limba romana a Terminologiei Anatomica, in aceasta forma exacta. Initial nu a dat un raspuns direct, dar apoi mi-a spus ca nu, nu exista. L-am intrebat de ce si mi-a explicat ca, in trecut, s-a produs o separatie intre anatomistii din cadrul U.M.F. Bucuresti si IFAA, din cauza taxelor prea mari. Asadar, relatia s-a racit. Inca de la inceputul conversatiei, mi-a spus ca ar fi mai bine sa-l contactez pe Prof. Andrei Motoc, care este coordonatorul Societatii Anatomistilor din Romania, cu sediul in Timisoara.


      La sfarsit, Prof. Ispas mi-a spus ca dumnealui nu se mai ocupa de lucrari de licenta (de 10-15 ani), din cauza lipsei de timp (coordoneaza tezele de doctorat), dar ca poate vorbi cu unul din asistentii sai universitari. In final, mi-a spus sa revin Joi, 24 Oct 2013, in jur de ora 13:00.


      Concluzii: Nu am urmat protocolul specific Sapiens Mapping Project, referitor la transparenta. Prin urmare, voi scrie o scrisoare domnului profesor Ispas, cu rezumatul de mai sus si cu explicatii detaliate despre importanta existentei unei traduceri in limba romana a Terminologiei Anatomica si despre principiile proiectului. Voi propune o colaborare transparenta in acest subiect, cu sau fara transformarea in proiect de licenta. Ma voi duce la biroul dumnealui la data si ora stabilita si ii voi oferi posibilitatea de a alege calea de primire a scrisorii - prin emali, prin posta (cu optiunea confirmarii primirii) sau o alta cale, propusa de dumnealui.”


      Va multumesc si astept raspunsul dumneavoastra.

      Loredana Cirstea

      Project Manager pentru SMP.



      English translation:


      Dear Prof. Ispas,


      This is Loredana Cirstea, 6th year student at U.M.F. "Carol Davila", General Medicine and Project Manager for the Sapiens Mapping Project.


      I am writing in regard to our verbal discussion from 22 Oct 2013, at U.M.F. “Carol Davila”, between 13:15 and 13:35 and our discussion from 24 Oct 2013, between 13:10 and 13:18 at the same place, when you were kind enough to give me your email.


      I now clearly reiterate what my personal contribution will be, regarding a future graduation thesis on Terminologia Anatomica:

      1. a personal Romanian translation of the terms.

      2. I will present past Romanian translations of each term (with bibliographical references)

      3. I will link every latin word to its various Romanian translations, through an index

      4. with 3. , I will create an algorithm for a semi-automatic translation of the terms, in case of future changes in the terminologies.

      5. I will make a final proposal of a Romanian translation, supervised by my chosen coordinator and I will publish it in the digital format I talked about earlier.


      Benefits:

      i. I will make a mini-dictionary of the words used in the terminologies (not only the terms/phrases).

      ii. With this dictionary and with the automatic translation algorithm, one can ensure and facilitate the use of the same prefered translation for all terms in the terminologies.

      iii. It will be easier to translate new or modified terms.

      iv. We will create an official online resource, which could be utilised as an unique and correct source of the terminologies, which could offer an individual link to each term, eliminating the fear of incorrect terms, used in articles or publications.

      v. This will build a base for extending this concept to other scientific information.

      vi. It facilitates creation of online learning instruments, with official anatomic terms, or, at least, correctly translated.


      As to my promise of in-depth details, I want to further explain the concept of online data and the importance of having the official Terminologia Anatomica (and also Histologica and Embryologica) online and referenceable. This concept is extended to a future official Romanian translation of the terminologies. I will start with an example. Dexonline (http://dexonline.ro/informatii) is a volunteering project that has succedded to bring almost all of the Romanian dictionaries online. The project did not have the Romanian Academy’s actual collaboration. At best, the Academy did not oppose the project. Now, dexonline.ro has more viewers than people buying dictionaries and anyone can include in their research project direct links to the definitions they are interested in. It is very important to use direct links to official sources, because it dispels the fear of using an incorrect word. That is why we want online accessible terminologies. We want the chance to begin clearing up the Internet. I have thoroughly researched the Internet for Romanian translations of terms and I was very disappointed to find that there is no online trustworthy resource, furthermore, many of the terms were translated by adapting the latin word to fit the Romanian language. The scope of the Internet actually was to facilitate scientific research. We want the chance to push it in that very direction. We need scientific, official sources online, to fight against incorrect information - the same information everyone is condemning (especially in the medical field), but no one wants to help correct. The terminologies are just the beginning for the Sapiens Mapping Project, but without them, we cannot proceed, because they are the base from which the project will grow. The terms will be interconnected and relations will be made between them and other medical concepts, images etc. We need the Romanian translation in order to bring all of this to the Romanian student. To that, we can add patriotic pride if we want to.


      Information about our project:

      http://sliced.ro/docs/about.php

      http://sliced.ro/blog/


      Information in Romanian about our project:

      https://docs.google.com/presentation/d/13Irm10gz6BMlPw4cgbM9ZMPsoT_cGrIm19kQVeOeN-c/pub?start=false&loop=false&delayms=3000


      Also, I can give a simple example of how the terminology can be used:

      http://sliced.ro/plate/

      features:

      -plate can be moved, resized

      -description can be translated into any languages, moved, resized )

      As you can see, the term comes from a different source. It can be altered, improved in the future, without altering the image or the effort of mapping the term on the image. This is just a demo of the technology we are working on now, which will be implemented for the gross anatomy terms and the histological ones, in the near future.


      All of this being said, I reiterate my proposals:


      1. Collaboration for the Terminologia Anatomica. I made a first version of translation in Romanian, but I need a more educated (in this field) person to verify the terms and offer suggestions, preferably an IFAA member. This proposal is in behalf of the Sapiens Mapping Project ( GPL licence ver.3 ) and would be considered an educated volunteering effort and credits will be given.


      2. Coordinating my graduation thesis on the subject of proposing a free, open source Romanian translation of Terminologia Anatomica. I have already mentioned the points of my future contribution, with the addnotation that I have already made my own translation. The result of my work will be included in the Sapiens Mapping Project.


      Also, the TA (along with my translation) can be found here:

      http://sliced.ro/smp/ontology.php#browse


      I also enclose an English translation of the text, due to the fact that the SMP is an international volunteering effort and all collaborations are in English. Therefore, if your response will not be in English, it will be translated.


      This conversation and further ones are open and part of the SMP ambassadorial attempts. I will also forward this to the Project Leader of the SMP, Christian Tzurcanu.


      I will next present my summary of our first discussion, as it has been included to the Sapiens Mapping Project’s ambassadorial conclusions:


      Date of discussion: 22 Oct 2013. Unfortunately, I did not start the conversation in the Sapiens Mapping Project's transparency principles. It was a verbal conversation, without any recordings of it. I presented my proposal - to research every term in the Terminologia Anatomica and find the Romanian translations used by various authors in their publications (with reference to the book, page and line) and develop a Romanian version of Terminologia Anatomica (which is non-existent despite TA's release in 1998). I told Prof. Ispas that we intend to make the version free and open source on the internet and on mobile devices. Also, I told him that our data (Terminologia Anatomica, Terminologia Histologica and Terminologia Embryologica) comes directly from FIPAT, through Prof. Pierre Sprumont and that we have their permission to make the data free and open source. Moreover, they have facilitated the contact with The Romanian Anatomists Society, run by Prof. Andrei Motoc, by referencing us to him, even though we did not get any response. I explained the benefits of our proposal, in terms of data accessibility for students and researchers, showing our Terminologia Anatomica ver. 1.1 app for iPod and emphasizing the importance of having a Romanian ontology, which could be used as a scientific reference online.


      I do not think that I was able to explain clearly the importance of accessible online data, as a scientific tool, because Prof. Ispas was not entirely convinced and clear about the issue. He showed me the Terminologia Anatomica printed edition and I reassured him that we had all that data, but wanted it computable, not in a book. Furthermore, he told me that Romanian translations of the anatomical terms have already been made and are used, showing me the Netter Anatomy Atlas, the Romanian version, in which he personally contributed as a consultant. Therefore, he did not really understand why are we trying to translate the Terminologia Anatomica, when all the terms were already translated. I was a little taken aback by that fact, due to previous thorough research of the internet and not finding any usable Romanian translations. I sensed that this might be a point of friction in the matter, but I did not explain my confusion and prof. Ispas took it as a sign that I did not really have a concrete subject for my graduation thesis and suggested time for reevaluating the matter, cordially inviting me to come back when I cleared up my goals. After the invite, I asked him if he knows an official Romanian translation of the Terminologia Anatomica, in this exact form. He denied response first, then told me that no, it does not exist. I asked him why and he told me that in the past there was a separation between the U.M.F. Bucharest anatomists and IFAA, due to large membership taxes. And so, the relationship diminished. He told me, even in the beginning of the conversation that I would better contact Prof. Andrei Motoc, who is in charge of the Romanian Society of Anatomists, in Timisoara.


      In the end, Prof. Ispas told me that he does not coordinate graduation theses anymore (not for the last 10-15 years), due to lack of time (he coordinates the PhD theses) and that he could talk to one of his Teacher's Assistants. Finally, he told me to come back Thursday, 24 Oct 2013, at about 1 pm.


      Conclusions: I did not follow the SMP transparency protocol, therefore, I will write a letter to Prof. Ispas with the present summary and with the in-depth explanations about the importance of having an official Romanian translation of the Terminologia Anatomica and about the principles of the Sapiens Mapping Project. I will propose transparent collaboration on the matter, with or without it being the subject of my graduation thesis. I will go to his office at the appointed date and time and offer him the option to choose the means of delivery for the letter - via email, via post-office (with the option to confirm delivery) or another option, proposed by him.”

      Reply all
      Reply to author
      Forward
      0 new messages