Final Paper + Abstract

49 views
Skip to first unread message

Loredana Cirstea

unread,
Aug 20, 2014, 4:59:51 PM8/20/14
to luminitailiuta, public-...@googlegroups.com, marius rac albu

Dear Assoc. Prof. Dr.Luminita Iliuta and Assist.Prof.Dr. Marius Rac-Albu,


The final paper in .pdf format can be found here: (also attached in the email)

https://drive.google.com/file/d/0B1GtDMuhK2dnZlhIaEJRUkEtdFU/edit?usp=sharing

The editable paper, with revision history will remain in the same place:

https://docs.google.com/document/d/19GR2oOqCHePJ5lNXs3runAkDD-INixnhkKej4mqjtwc/edit?usp=sharing

The abstract of the paper can be found here:

https://docs.google.com/document/d/1pd6PrszK4ylNJdpiCdBsYrZsXDtyDWp6QqNK_PUkCrE/edit?usp=sharing

I do not have enough information about the referral (“referat”). I know that this document should be written and signed by the coordinator and I did not find any online form on the University’s site.


The oral presentation of the thesis will include an actual demo of the algorithm and of the code functionality in R.


I await your observations.


Respectfully,

Loredana Cirstea.


Algoritm de traducere în limba română pentru Terminologia Histologica și utilitare de mentenanță pentru un vocabular controlat-final.pdf

Loredana Cirstea

unread,
Aug 21, 2014, 6:20:58 AM8/21/14
to Rac Albu Marius, public-...@googlegroups.com, Iliuta Luminita

Dear Assist.Prof.Dr. Marius Rac-Albu,


I will respond to your challenges and corrections concerning my paper, including your previous email and a translation with Google Translate - as established in my protocol.


“Buna Loredana,

In primul rând doresc sa te felicit pentru "curajul" de care ai dat dovada in alegerea acestei teme pentru lucrarea ta de diploma si pentru modul in care ai tratat acest subiect. Este bine scris si din cate înțeleg, ai participat ca voluntar intr-un program international pe tema asta. Este o teza ok, dar nu stiu cat de relevant este pentru un viitor medic sa se ocupe de traducerea unor termeni medicali. “


Hi Loredana,

First of all I want to congratulate you for "courage" that you showed in choosing this theme for your diploma work and how you treated this topic. It is well written and from what I understand, you have participated as a volunteer in an international program on it. It is a phrase ok, but do not know how relevant it is for a new doctor to deal with the translation of medical terms.


I have already stated that I plan on working in the Medical Informatics research field (15th Dec 2013 https://groups.google.com/d/msg/public-witness/Mt-1B4Lfa3g/kuPIB--YnEEJ - link to a series of 4 emails due to not having the idea of the public group from the beginning). More specifically, in the Semantic Web field of Medicine. And through the research I have done for the present paper I found a rapidly growing number of doctors with Medical Informatics background who tackle this. In my paper there is a reference to “Fabry P, Baud R, Lovis C - Towards a multilingual version of Terminologia Anatomica, Studies in Health Technology and Informatics. 116:665-70, 2005” at page 23, where all three authors have the mentioned background and have used a fairly common method as myself (Levenshtein-Damerau method instead of my Levenshtein edit distance method) for matching Terminologia Anatomica terms with previous translations in French of the Nomina Anatomica. This is only an example and even so, I have done more in my thesis than they have - automatic word matching from terms and automatic algorithm for choosing the best computable term, without any prior Romanian translations for the TH. I have given more examples of ongoing projects for creating medical ontologies (FMA, Obo Foundry etc.). In conclusion, the present paper is very relevant for my future career.


“In esenta, partea cea mai grea este de a gasi termenii in limba romana care sa fie apoi standardizati. Din acest motiv pe medicina este normal ca un medic sa propuna traducerea unor termeni.”


In essence, the hardest part is to find words in Romanian language that is then standardized. For this reason the medicine is normal for a doctor to the translation of terms.


I agree that it is hard to find the Romanian terms with references, because it requires time and basic knowledge of the field. However, with my method, the gathering of terms could be done by students (if professors and doctors do not have the necessary time to do it) and only the final results should be corrected and peer reviewed by specialists. This kind of crowdsourcing is beginning to be more and more common (an example at page 12 in my paper) and it saves time.


“Apoi ontologia si restul este simplu de facut, se cam fac automat prin librariile puse la dispozitie si care sunt free. “

Then the ontology and the rest is easy to do, is a bit libraries are automatically made ​​available and are free.


From what point of view are the ontologies simple to create and link (to data) and in what format? What libraries are you referring to? Could you please provide a link to them?


“Limbajul R te ajuta sa faci rationamente pentru a deduce termenul corect pentru un anumit termen medical. Fie este ceva standard, deci este clara denumirea lui, fie se poate deduce din alti termeni care sunt apropiati de termenul cautat.

As mai insista pe partea de formatare de text (mici scăpări, gen spații multiple, câteva greșeli gramaticale - ex parametri nu se scrie cu 2 i, etc ), la un moment dat îți scapă indentarea. In fine, după cum am spus mici lucruri ce pot fi corectate.”


R language helps you make reasoning to infer the correct term for a specific medical term. Whether it is a standard, so it's clear his name or inferred from other terms that are close to the search term.

I insist on the text formatting (small leak, like multiple spaces, some grammatical errors - eg 2 parametric write them, etc.) at some point you're missing indentation. Anyway, as I said, small things can be corrected.


I am sorry that U.M.F.”C.D.” puts much more emphasis on editing rules than content (as commented in Annex 5), however, if there are only minor editing mistakes like spaces and indentation, the paper will be left as is. The editable version of the text was made available exactly for suggesting changes and corrections and I was expecting your corrections there. I assume responsibility if it gets downgraded, but I expect written academic arguments for the reasons, from the reviewing committee. If there are any other observations referring to the quality of the content, I am open to revision. After all, a research author should not be a professional typesetter.


“De asemenea, bibliografia este bogata, bine documentata, iar referințele par a fi făcute in mod corect.

Inca odată, te felicit pentru originalitatea temei alese si pentru efortul depus pentru punerea ei in pagina. Te rog sa-mi trimiti forma finala rezultata după revizuire.

Cu bine,

Dr. Marius Rac-Albu”


The bibliography is extensive, well documented, and the references seem to be made ​​correctly.

Once again, I congratulate the theme originality and effort to put them on the page. Please send me final form resulted after review.

Well,

Dr. Marius Rac-Albu


I have insisted from the beginning about my transparency protocol. I overlooked the writing in Romanian part, by using Google Translate for the emails. However, the repeated unwillingness to add the public group to the addressee list is disappointing, because it shows unwillingness for transparency and assuming responsibility. I consider transparency as a main requirement for all research. I am not interested in acquiring the actual degree if I cannot even have a transparent thesis (overlooking the 6 years of Medical School that lack transparency). Therefore, if you do not plan on replying publicly on the group, please do not reply at all - I do not want to keep on posting the answers to the group without the direct and active consent of the author.


Respectfully,

Loredana Cîrstea.




2014-08-21 7:49 GMT+03:00 Rac Albu Marius <rac...@gmail.com>:

Buna Loredana,

In primul rând doresc sa te felicit pentru "curajul" de care ai dat dovada in alegerea acestei teme pentru lucrarea ta de diploma si pentru modul in care ai tratat acest subiect. Este bine scris si din cate înțeleg, ai participat ca voluntar intr-un program international pe tema asta. Este o teza ok, dar nu stiu cat de relevant este pentru un viitor medic sa se ocupe de traducerea unor termeni medicali. 

In esenta, partea cea mai grea este de a gasi termenii in limba romana care sa fie apoi standardizati. Din acest motiv pe medicina este normal ca un medic sa propuna traducerea unor termeni.

Apoi ontologia si restul este simplu de facut, se cam fac automat prin librariile puse la dispozitie si care sunt free. Limbajul R te ajuta sa faci rationamente pentru a deduce termenul corect pentru un anumit termen medical. Fie este ceva standard, deci este clara denumirea lui, fie se poate deduce din alti termeni care sunt apropiati de termenul cautat.

As mai insista pe partea de formatare de text (mici scăpări, gen spații multiple, câteva greșeli gramaticale - ex parametri nu se scrie cu 2 i, etc ), la un moment dat îți scapă indentarea. In fine, după cum am spus mici lucruri ce pot fi corectate.

De asemenea, bibliografia este bogata, bine documentata, iar referințele par a fi făcute in mod corect.

Inca odată, te felicit pentru originalitatea temei alese si pentru efortul depus pentru punerea ei in pagina. Te rog sa-mi trimiti forma finala rezultata după revizuire.

Cu bine,
Dr. Marius Rac-Albu
Trimis de pe iPad-ul meu
<Algoritm de traducere în limba română pentru Terminologia Histologica și utilitare de mentenanță pentru un vocabular controlat-final.pdf>

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages