https://github.com/ctzurcanu/smp/tree/master/data
Further information:
http://sliced.ro/docs/about.php
http://sliced.ro/blog/ (with tutorials for Navigator 2D:)
http://sliced.ro/smp/nav2d.php (our recent project)
http://sliced.ro/histo/ (future project - we aim at mapping the TH concepts on histology images - we are now building technology for this, as you can see in this demo: http://sliced.ro/plate/
https://github.com/ctzurcanu/smp/tree/master/data
Further information:
http://sliced.ro/docs/about.php
http://sliced.ro/blog/ (with tutorials for Navigator 2D:)
http://sliced.ro/smp/nav2d.php (our recent project)
http://sliced.ro/histo/ (future project - we aim at mapping the TH concepts on histology images - we are now building technology for this, as you can see in this demo: http://sliced.ro/plate/
I forgot to add Mr. Tzurcanu to the recipient list. My apologies.On Tue, Oct 22, 2013 at 8:55 PM, Loredana Cirstea <loredana...@gmail.com> wrote:
Dear Asst.Prof. Nicolescu,
My name is Loredana Cirstea, 6th year student at U.M.F. "Carol Davila", General Medicine and Project Manager for the Sapiens Mapping Project.Volunteering for the aforementioned project has shown the need for having an official Romanian translation for the Terminologia Anatomica, Terminologia Histologica and Terminologia Embryologica. As far as I know, neither of them exists. For clarity, I am not talking about various Romanian translations used in other publications or articles, I am talking about an official one, approved by FIPAT ( http://www.ifaa.net/index.php/fipat ). If I am mistaken, please correct me and provide a pointer to the data.The Sapiens Mapping Project has begun collaboration with Prof. Sprumont of FIPAT, receiving the Latin and English official translations for the three Terminologies and the approval to make them accessible (web, mobile apps, database format) and free.I personally made a first draft of the Romanian translation for the Terminologia Anatomica (an year ago), with the goal of perfecting it. I will do the same for the other two Terminologies, in behalf of the project.My proposal:1. Collaboration for the Terminologia Histologica. I can make a first version of translation in Romanian, but I need a more educated (in this field) person to verify the terms and offer suggestions, preferably an IFAA member. This proposal is in behalf of the Sapiens Mapping Project ( GPL licence ver.3 ) and would be considered an educated volunteering effort and credits will be given.2. Coordinating my graduation thesis on the subject of proposing a Romanian translation of Terminologia Histologica. In this, I plan to make my own translation, research each term and show references (book, author, page, line) of how it was translated in other publications and make the final proposal. The result of my work will be included in the project.We have managed to put the TH data in Database form here:Also, the TA (along with my translation) can be found here:and full download of data athttps://github.com/ctzurcanu/smp/tree/master/data
Further information:
http://sliced.ro/docs/about.php
http://sliced.ro/blog/ (with tutorials for Navigator 2D:)
http://sliced.ro/smp/nav2d.php (our recent project)
http://sliced.ro/histo/ (future project - we aim at mapping the TH concepts on histology images - we are now building technology for this, as you can see in this demo: http://sliced.ro/plate/
features:-plate can be moved, resized-description can be translated into any languages, moved, resized )
My choice of addressing you in the English language is due to the fact that the SMP is an international volunteering effort and all collaboration is in English. Therefore, I expect your response will be in English also ( personal CV states English proficiency: http://histology.ro/Histology/Colectiv_files/Nicolescu_MI_CVweb_15oct2013.pdf). If not, all discussions will be translated in English.
I am also contacting Prof. Eugen Radu of U.M.F. "C. Davila", with the same proposals.
Dear Asst.Prof. Nicolescu,
Thank you for your speedy reply and for your willingness to volunteer.
I will respond to every issue:
On Wed, Oct 23, 2013 at 7:03 AM, Mihnea-Ioan Nicolescu <mihnea.n...@gmail.com> wrote:Dear allThank you for your email.I will be happy to assist your efforts of translating Terminologia Histologica.If I understood correctly, you will translate the 4000+ terms of TH and I will verify the translation along the way, am I correct?I agree with your proposal, please don't wait to send me all the terms at once (a couple of hundreds at once could be OK).
Yes, that is correct. We are now working on a pre-translation. Because I have already translated Terminologia Anatomica in Romanian (not yet overviewed officially) , I have created a database with every Latin word from TA and its correspondent in English and Romanian. Therefore, we have already automatically pre-translated about half the terms from Terminologia Histologica. In the next four days I will finish translating the ~2000 Latin words that remain untranslated and after that, I will have an automatic first draft. So, a week from now, I will be able to go through the first 200 TH terms and offer them to be corrected.
The part where I will translate every Latin word is very important, because I will actually make a mini-dictionary, taking in consideration different translations, declinations etc. And when someone decides that a translation of a word is better than another, it will automatically replace the word throughout the terminologies. The result will be a more consistent translation. Also, I will write a script for a more accurate automated translation.
Regarding the thesis subject, I am not sure that the translation of TH will qualify as a valid subject. Please find this at the dean office and get back to me on the matter.
I wrote an email to the dean (official email from http://umf.ro ). I wanted to also get an audience today, but it was impossible, due to archaic rules and poor organization. Nonetheless, please tell me why my proposal could run the risk of being rejected. And, for clarity, I will restate my contribution to the matter:
1. a personal Romanian translation of the terms
2. I will present past Romanian translations of each term (with bibliographical references)
3. I will link every latin word to it’s various Romanian translations, through an index
4. with 3. , I will create an algorithm for a semi-automatic translation of the terms, in case of future changes in the terminologies.
5. I will make a final proposal of a Romanian translation, supervised by my chosen coordinator and I will publish it in the digital format I talked about earlier.
The result of my work will be included in the project.
Until I can clarify my thesis situation, I hope I can count on your help in the Sapiens Mapping Project.
Looking forward to hearing updates,Sincerely yours,Mihnea I. NicolescuMD, DMD, OMS, PhDAssistant Professor, "Carol Davila" University of Medicine and Pharmacy, Cytology and Histology DepartmentResearch assistant, "Victor Babeș" National Institute of Pathology, Molecular Medicine Laboratory
I will share one of our ideas for the medium-term future. Now, the Internet (created with the precise goal of facilitating scientific research) is an environment of intellectual confusion or marketing. We want to begin with the first step: correct medical terms, which can be accessed separately, through an individual link, from the official source. In other words, anyone who wants to use a specific term will be able to offer a direct link to the official source, eliminating the fear of incorrectness of information. In addition, any change of information will not affect those who have used the link. Imagine this concept extended to all scientific information. I will include a summary of this concept, and a simple demo, made by Mr. Tzurcanu: http://sliced.ro/docs/docs/Science.html .
We have high hopes in a collaboration with you,
Thank you for your time,
Loredana Cirstea, SMP.
Dear Asst.Prof. Nicolescu,
On the 25th of November you chose a personal deadline:
“I think I may finish the database this week. Will this be OK from your end?”
At that time, the first 1000 terms were ready for verification. On the 1st of December, I had finished all of the 4256 TH terms, and you started the process of verification - 100 corrected terms. Since then, you have not made any other change to the database, nor announced me of any deadline change. I can guess that you are a busy person, but the deadline was of your choosing and not knowing what to expect prevents me from making the next step in my project algorithm.
I have reached a point in which I will compile a database of bibliographical references for every TH term found in recent Romanian publications and I will give an “in use” version, based on frequency. Taking into account this and the fact that I cannot trust any deadline proposals, I will not use your data (100 terms) for the first version. However, after I will complete ver. 1.0 of TH, all interested will have the possibility to correct and propose a better translation, in a controlled environment (a publication platform of my choice), through a peer-review protocol. This seems to be the best solution for both parties.
Also, I ask again: what are the publications used as source for the Romanian histology terms, by members of U.M.F. “Carol Davila”?
Thank you for your time and I am sorry we could not collaborate at this time.
Respectfully,
Loredana Cîrstea,Dear Dr. Mihnea Nicolescu,
"Dear Mrs CîrsteaThank you for your email.I am quite unpleasently surprised by your tone, but I am sure that this came from your eagerness in finishing the task as early as possible, in an year you also have your graduation exam aso."
"First of all, I estimated a deadline based on my active tasks at the time. Not that would concern you, nor trying to excuse myself, but since then several new tasks appeared (e.g. being invited to Hannover, Germany for a collaboration proposal, where I currently am and will return only at the end of this week). Consequently, I had to thoroughly prepare my visit and this became my top priority."
"Secondly, as you already know, there is no Romanian source for the histological terms, otherwise you wouldn't have attempted a translation for them. I take each term and, konwing its "popular" and currently in-use translation and look for possible versions in academic dictionaries and similar translations in histology literature in other Romanic languages (French, Italian, Spanish), finally checking whether its etimology adapts to Romanian grammar mechanisms. I could have checked supperficialy all of your database, but I preferred to do it in a professional way."
"Thirdly, I will however finish the database after my return to Bucharest and send it to you. It will be your choice whether you will use it or not, depending on your porject status at the time of my submittance.
Wishing you success and reminding you that will send the database as previously discussed - this time not proposing any deadline -,Sincerely yours,Dr. Mihnea I. Nicolescu"
Dear Dr. Mihnea Nicolescu,I will reply to your email:My previous email was not intended as disrespectful. At most, it was very direct. I actively choose this type of communication, due to it's objectivity and due to all obstacles common to Romanian collaboration. I will explain further, at the end of this email.
"Dear Mrs CîrsteaThank you for your email.I am quite unpleasently surprised by your tone, but I am sure that this came from your eagerness in finishing the task as early as possible, in an year you also have your graduation exam aso."
I assumed that something like this was the case. However, I had my own deadline for this phase of the project, from the Project Leader, Mr. Christian Tzurcanu. This and the fact that I did not know if you would return to work on the project (I will also explain at the end of the email), forced me to start this phase myself.
"First of all, I estimated a deadline based on my active tasks at the time. Not that would concern you, nor trying to excuse myself, but since then several new tasks appeared (e.g. being invited to Hannover, Germany for a collaboration proposal, where I currently am and will return only at the end of this week). Consequently, I had to thoroughly prepare my visit and this became my top priority."
This is also what I want to do. I am now in the phase of choosing a number of known publications from the biggest medical universities in Romania and attach to each TH term, the translation with bibliographical references (+page, row). Then, I will also verify separate words and see if they exist in our dictionaries, also with reference. In the end, I should be doing this type of research, because it can be done without much histological expertise. After finishing, any changes through peer-review will have to also provide bibliographical references and/or explanations for choosing another term. I think that this second part is more suited for an expert of the field.
"Secondly, as you already know, there is no Romanian source for the histological terms, otherwise you wouldn't have attempted a translation for them. I take each term and, konwing its "popular" and currently in-use translation and look for possible versions in academic dictionaries and similar translations in histology literature in other Romanic languages (French, Italian, Spanish), finally checking whether its etimology adapts to Romanian grammar mechanisms. I could have checked supperficialy all of your database, but I preferred to do it in a professional way."
I have explained why this is no longer needed. The database that I have provided is already deprecated and the work needed to compile all the bibliographical references shouldn't be your responsibility.
"Thirdly, I will however finish the database after my return to Bucharest and send it to you. It will be your choice whether you will use it or not, depending on your porject status at the time of my submittance.Wishing you success and reminding you that will send the database as previously discussed - this time not proposing any deadline -,Sincerely yours,Dr. Mihnea I. Nicolescu"
If you wish to help at this point, please tell me what are the most used Romanian publications, from which I should collect the terms. If you would be willing to lend a hardcopy or point to online resources, you would make my workload lighter.I want to thank you for your response, because despite the fact that you thought my previous email had an inappropriate tone, you have responded with more respect and carefulness than many other teachers or heads of departments.Now, the reason I choose to be very direct (I am very careful in order to be objective and not make personal statements), is due to the fact that Romanians in general have a very irresponsible and non-transparent way of collaborating. I am prepared to lose collaborators and make personal sacrifices, if this entails me to follow a correct path.The reason I did not know if you would still help the project (even though you have reassured me at least two times), is the fact that I have problems with my thesis - with finding a coordinator and even with being accepted inside the Molecular Biology Discipline, even though I accept the possibility of being rejected by the appointed committee, at the presentation time. Still, I have the right to reach that point. I will forward my discussions on this subject, with the Head of the aforementioned discipline and the email sent to one of the Pro-Rectors, because you should probably know what is going on in the University. This is why I did not know your position in the matter.Thank you for your time and I am looking forward to collaborating on ver. 2 of the TH project.Respectfully,Loredana Cirstea.
Dear Dr. Mihnea I. Nicolescu,This is Christian Tzurcanu, BDFL (http://en.wikipedia.org/wiki/Benevolent_Dictator_for_Life) for Sapiens Mapping Project (SMP). I want to make sure you know we mean business :)I have not had the pleasure to contact you in details regarding our collaboration on SMP, but I will rectify this now. First some considerations regarding this last message: (noting my paragraphs with (CT:))
On Thu, Dec 12, 2013 at 3:46 PM, Loredana Cirstea <loredana...@gmail.com> wrote:
Dear Dr. Mihnea Nicolescu,
I will reply to your email:
"Dear Mrs CîrsteaThank you for your email.
I am quite unpleasently surprised by your tone, but I am sure that this came from your eagerness in finishing the task as early as possible, in an year you also have your graduation exam aso."
My previous email was not intended as disrespectful. At most, it was very direct. I actively choose this type of communication, due to it's objectivity and due to all obstacles common to Romanian collaboration. I will explain further, at the end of this email.
(CT:) I have not noticed any intent from Loredana Cirstea’s part to disrespect you by use of tone or other means. Our project community does not condone lack of respect. If I am wrong, please provide details regarding the part of her message that proves disrespect or attack ad personam. If it exists, she needs to apologize.
"First of all, I estimated a deadline based on my active tasks at the time. Not that would concern you, nor trying to excuse myself, but since then several new tasks appeared (e.g. being invited to Hannover, Germany for a collaboration proposal, where I currently am and will return only at the end of this week). Consequently, I had to thoroughly prepare my visit and this became my top priority."
I assumed that something like this was the case. However, I had my own deadline for this phase of the project, from the Project Leader, Mr. Christian Tzurcanu. This and the fact that I did not know if you would return to work on the project (I will also explain at the end of the email), forced me to start this phase myself.
(CT:) In this project we expect each member to pull the full weight of their words. You have not met by far a deadline that you alone set. You had not communicated before the deadline that it will not be met - something of common sense.(CT:) We know that one, as a human being, has one’s limits and one cannot be in two places at the same time. This is why something has got to give. And one cannot get credit for being in both places. And maybe this project is not one’s higher priority.(CT:) I can confirm: by not meeting a deadline that Loredana Cirstea had introduced in the workflow, you have shifted the work expected from your part on her shoulders. Now she has to hurry to do both tasks with the hope that she will meet her own deadline.
"Secondly, as you already know, there is no Romanian source for the histological terms, otherwise you wouldn't have attempted a translation for them. I take each term and, konwing its "popular" and currently in-use translation and look for possible versions in academic dictionaries and similar translations in histology literature in other Romanic languages (French, Italian, Spanish), finally checking whether its etimology adapts to Romanian grammar mechanisms. I could have checked supperficialy all of your database, but I preferred to do it in a professional way."
This is also what I want to do. I am now in the phase of choosing a number of known publications from the biggest medical universities in Romania and attach to each TH term, the translation with bibliographical references (+page, row). Then, I will also verify separate words and see if they exist in our dictionaries, also with reference. In the end, I should be doing this type of research, because it can be done without much histological expertise. After finishing, any changes through peer-review will have to also provide bibliographical references and/or explanations for choosing another term. I think that this second part is more suited for an expert of the field.
"Thirdly, I will however finish the database after my return to Bucharest and send it to you. It will be your choice whether you will use it or not, depending on your porject status at the time of my submittance.
Wishing you success and reminding you that will send the database as previously discussed - this time not proposing any deadline -,Sincerely yours,Dr. Mihnea I. Nicolescu"
I have explained why this is no longer needed. The database that I have provided is already deprecated and the work needed to compile all the bibliographical references shouldn't be your responsibility.
(CT:) I will have to make this public DB read-only. Just to make sure we don't duplicate work. There will be a next version open to changes as soon as it will be committed.
If you wish to help at this point, please tell me what are the most used Romanian publications, from which I should collect the terms. If you would be willing to lend a hardcopy or point to online resources, you would make my workload lighter.I want to thank you for your response, because despite the fact that you thought my previous email had an inappropriate tone, you have responded with more respect and carefulness than many other teachers or heads of departments.Now, the reason I choose to be very direct (I am very careful in order to be objective and not make personal statements), is due to the fact that Romanians in general have a very irresponsible and non-transparent way of collaborating. I am prepared to lose collaborators and make personal sacrifices, if this entails me to follow a correct path.The reason I did not know if you would still help the project (even though you have reassured me at least two times), is the fact that I have problems with my thesis - with finding a coordinator and even with being accepted inside the Molecular Biology Discipline, even though I accept the possibility of being rejected by the appointed committee, at the presentation time. Still, I have the right to reach that point. I will forward my discussions on this subject, with the Head of the aforementioned discipline and the email sent to one of the Pro-Rectors, because you should probably know what is going on in the University. This is why I did not know your position in the matter.Thank you for your time and I am looking forward to collaborating on ver. 2 of the TH project.Respectfully,Loredana Cirstea.(CT:) This major change in our workflow had to be operated also because Prof. Eugen Radu has not begun doing any work. Loredana Cirstea's plan was to evaluate the speed of completion of the TH for the professors and, if high enough, make a kind of "double blind experiment" in which each would correct the terms pre-translated by the computer and Loredana Cirstea on separate, isolated documents. Then compare the outcomes with care for discrepancies. Loredana Cirstea had to scrap this plan due to lack of human resource.(CT:) Do you know any more dedicated students or willful faculty members such as yourself, who would contribute to second version of TH and TA or first version of TE? (Only the first version of TH constitutes the thesis paper for Loredana Cirstea. On the other tasks the project can accept collaborators)(CT:) Do you know R minimal commands? (how to use a package, to call a function) I want to know if you prefer to collaborate with Loredana Cirstea in R (recommended) or on a spreadsheet for the next version. (I will have to program the framework package for Loredana's own package. So I have to finish before she starts).(CT:) There is a lot of work ahead. I hope we will be able to write emails less often and work as a team more effectively. We really need this data for our mapping in at least 3 languages the SMP Histo "deep zoom" library:(CT:) Later for the Romanian Semantic Web.We sure mean business and thank you for your time Dr. Mihnea I. Nicolescu,Christian Tzurcanu, SMP
Thank you for your email.I am quite unpleasently surprised by your tone, but I am sure that this came from your eagerness in finishing the task as early as possible, in an year you also have your graduation exam aso.First of all, I estimated a deadline based on my active tasks at the time. Not that would concern you, nor trying to excuse myself, but since then several new tasks appeared (e.g. being invited to Hannover, Germany for a collaboration proposal, where I currently am and will return only at the end of this week). Consequently, I had to thoroughly prepare my visit and this became my top priority.Secondly, as you already know, there is no Romanian source for the histological terms, otherwise you wouldn't have attempted a translation for them. I take each term and, konwing its "popular" and currently in-use translation and look for possible versions in academic dictionaries and similar translations in histology literature in other Romanic languages (French, Italian, Spanish), finally checking whether its etimology adapts to Romanian grammar mechanisms. I could have checked supperficialy all of your database, but I preferred to do it in a professional way.Thirdly, I will however finish the database after my return to Bucharest and send it to you. It will be your choice whether you will use it or not, depending on your porject status at the time of my submittance.Wishing you success and reminding you that will send the database as previously discussed - this time not proposing any deadline -,Sincerely yours,Dr. Mihnea I. Nicolescu
Sent from my iPhone
Dear Dr. Mihnea I. Nicolescu,This is Christian Tzurcanu, BDFL (http://en.wikipedia.org/wiki/Benevolent_Dictator_for_Life) for Sapiens Mapping Project (SMP). I want to make sure you know we mean business :)I have not had the pleasure to contact you in details regarding our collaboration on SMP, but I will rectify this now. First some considerations regarding this last message: (noting my paragraphs with (CT:))On Thu, Dec 12, 2013 at 3:46 PM, Loredana Cirstea <loredana...@gmail.com> wrote:
Dear Dr. Mihnea Nicolescu,I will reply to your email:My previous email was not intended as disrespectful. At most, it was very direct. I actively choose this type of communication, due to it's objectivity and due to all obstacles common to Romanian collaboration. I will explain further, at the end of this email.
"Dear Mrs CîrsteaThank you for your email.I am quite unpleasently surprised by your tone, but I am sure that this came from your eagerness in finishing the task as early as possible, in an year you also have your graduation exam aso."(CT:) I have not noticed any intent from Loredana Cirstea’s part to disrespect you by use of tone or other means. Our project community does not condone lack of respect. If I am wrong, please provide details regarding the part of her message that proves disrespect or attack ad personam. If it exists, she needs to apologize.
I assumed that something like this was the case. However, I had my own deadline for this phase of the project, from the Project Leader, Mr. Christian Tzurcanu. This and the fact that I did not know if you would return to work on the project (I will also explain at the end of the email), forced me to start this phase myself.
"First of all, I estimated a deadline based on my active tasks at the time. Not that would concern you, nor trying to excuse myself, but since then several new tasks appeared (e.g. being invited to Hannover, Germany for a collaboration proposal, where I currently am and will return only at the end of this week). Consequently, I had to thoroughly prepare my visit and this became my top priority."
(CT:) In this project we expect each member to pull the full weight of their words. You have not met by far a deadline that you alone set. You had not communicated before the deadline that it will not be met - something of common sense.
(CT:) We know that one, as a human being, has one’s limits and one cannot be in two places at the same time. This is why something has got to give. And one cannot get credit for being in both places. And maybe this project is not one’s higher priority.(CT:) I can confirm: by not meeting a deadline that Loredana Cirstea had introduced in the workflow, you have shifted the work expected from your part on her shoulders. Now she has to hurry to do both tasks with the hope that she will meet her own deadline.
This is also what I want to do. I am now in the phase of choosing a number of known publications from the biggest medical universities in Romania and attach to each TH term, the translation with bibliographical references (+page, row). Then, I will also verify separate words and see if they exist in our dictionaries, also with reference. In the end, I should be doing this type of research, because it can be done without much histological expertise. After finishing, any changes through peer-review will have to also provide bibliographical references and/or explanations for choosing another term. I think that this second part is more suited for an expert of the field.
"Secondly, as you already know, there is no Romanian source for the histological terms, otherwise you wouldn't have attempted a translation for them. I take each term and, konwing its "popular" and currently in-use translation and look for possible versions in academic dictionaries and similar translations in histology literature in other Romanic languages (French, Italian, Spanish), finally checking whether its etimology adapts to Romanian grammar mechanisms. I could have checked supperficialy all of your database, but I preferred to do it in a professional way."
I have explained why this is no longer needed. The database that I have provided is already deprecated and the work needed to compile all the bibliographical references shouldn't be your responsibility.
"Thirdly, I will however finish the database after my return to Bucharest and send it to you. It will be your choice whether you will use it or not, depending on your porject status at the time of my submittance.Wishing you success and reminding you that will send the database as previously discussed - this time not proposing any deadline -,Sincerely yours,Dr. Mihnea I. Nicolescu"(CT:) I will have to make this public DB read-only. Just to make sure we don't duplicate work. There will be a next version open to changes as soon as it will be committed.
If you wish to help at this point, please tell me what are the most used Romanian publications, from which I should collect the terms. If you would be willing to lend a hardcopy or point to online resources, you would make my workload lighter.I want to thank you for your response, because despite the fact that you thought my previous email had an inappropriate tone, you have responded with more respect and carefulness than many other teachers or heads of departments.Now, the reason I choose to be very direct (I am very careful in order to be objective and not make personal statements), is due to the fact that Romanians in general have a very irresponsible and non-transparent way of collaborating. I am prepared to lose collaborators and make personal sacrifices, if this entails me to follow a correct path.The reason I did not know if you would still help the project (even though you have reassured me at least two times), is the fact that I have problems with my thesis - with finding a coordinator and even with being accepted inside the Molecular Biology Discipline, even though I accept the possibility of being rejected by the appointed committee, at the presentation time. Still, I have the right to reach that point. I will forward my discussions on this subject, with the Head of the aforementioned discipline and the email sent to one of the Pro-Rectors, because you should probably know what is going on in the University. This is why I did not know your position in the matter.Thank you for your time and I am looking forward to collaborating on ver. 2 of the TH project.Respectfully,Loredana Cirstea.(CT:) This major change in our workflow had to be operated also because Prof. Eugen Radu has not begun doing any work. Loredana Cirstea's plan was to evaluate the speed of completion of the TH for the professors and, if high enough, make a kind of "double blind experiment" in which each would correct the terms pre-translated by the computer and Loredana Cirstea on separate, isolated documents. Then compare the outcomes with care for discrepancies. Loredana Cirstea had to scrap this plan due to lack of human resource.
(CT:) Do you know any more dedicated students or willful faculty members such as yourself, who would contribute to second version of TH and TA or first version of TE? (Only the first version of TH constitutes the thesis paper for Loredana Cirstea. On the other tasks the project can accept collaborators)
(CT:) Do you know R minimal commands? (how to use a package, to call a function) I want to know if you prefer to collaborate with Loredana Cirstea in R (recommended) or on a spreadsheet for the next version. (I will have to program the framework package for Loredana's own package. So I have to finish before she starts).
(CT:) There is a lot of work ahead. I hope we will be able to write emails less often and work as a team more effectively. We really need this data for our mapping in at least 3 languages the SMP Histo "deep zoom" library:(CT:) Later for the Romanian Semantic Web.
Dear Dr. Mihnea I. Nicolescu,
Thank you for answering.If you want to simplify the dialogue, we can do it after this point. Starting with this point your contribution is not on Loredana Cirstea's workflow (workflow that she uses on her thesis work). So, after this, my answer and yours can be kept lumped together when this improves readability.She was forced to limit the external variables such as dependence on somebody else's schedule just to be able to finish her thesis on time.That being the case, your contribution (which we really appreciate), will be part of the projects workflow (that means: my own workflow). Your previous work will be fully imported into my TH subproject.Here ends the part of my message pertinent to Loredana Cirstea's thesis.The next messages will be about our collaboration on SMP and TH. As independent of her thesis as possible.
| 104 | A n-independent (with n>=2) peer review of the TH draft |
| 104.1 | A number of n field experts should "ok" each term |
| 104.2 |
All differences compiled from 104.1 should be carefully treated/referenced and a prefered translation chosen |
| 101 | Compile an "almost exhaustive" bibliography pertinent to the subject | TBD | TBD | That means also the books that are not used in our work of translation, but could or may influence it in the future |
The result of my work will be included in the project.1. a personal Romanian translation of the terms
2. I will present past Romanian translations of each term (with bibliographical references)
3. I will link every latin word to it’s various Romanian translations, through an index
4. with 3. , I will create an algorithm for a semi-automatic translation of the terms, in case of future changes in the terminologies.
5. I will make a final proposal of a Romanian translation, supervised by my chosen coordinator and I will publish it in the digital format I talked about earlier.
https://github.com/ctzurcanu/smp/tree/master/data
Further information:
http://sliced.ro/docs/about.php
http://sliced.ro/blog/ (with tutorials for Navigator 2D:)
http://sliced.ro/smp/nav2d.php (our recent project)
http://sliced.ro/histo/ (future project - we aim at mapping the TH concepts on histology images - we are now building technology for this, as you can see in this demo: http://sliced.ro/plate/

Dear Prof. Radu,
Thank you for your response. I am very glad to hear that you would consider helping the project.
First, I want to clarify the graduation thesis subject. Regardless of coordinator, it will be done according to the SMP rigors, which are greater than what the UMF “C. Davila” is asking. I will use R language to generate the paper and transform the data, so every step will be recorded and it will be in a very transparent format. I do not need extra help with this. The only thing that I require for my paper is a coordinator’s name and a stamp from the corresponding department.
Unfortunately, Asst.Prof. Nicolescu cannot be a coordinator, even though he was willing, due to the fact that he no longer is part of the General Medicine Faculty. Therefore, I would be grateful if you could recommend someone from the Cellular and Molecular Medicine Department.
This is the link to the TH, Romanian translations:
ro_calculated was compiled with my translation of approx. 6000 separate Latin words (they will be available in their final form, dependent on the corrections). In ro_proposed I have put the final form of the TH terms. I have finished the first 600 terms. Also, I have alternate translations or synonyms, but I want to keep the Romanian translation as close to the Latin one as possible.
If you would be willing to correct or choose the best translation for the finished terms, please work in the ro_verified_Radu column. If the proposal (in ro_proposed) is correct, please put an “ok”. If not, please make the necessary corrections. When there are alternatives, please choose the most suitable. Also, there are repeating terms - it is ok to correct just one of them, as long as they have the same TH id.
Please let me know if you are interested in collaborating. If so, I will send an update every 500 translated terms. If you have any questions, I will be happy to answer.
Thank you for your time,
Loredana Cirstea, SMP.
Dear Prof. Radu,
Given that fact that you have not replied to my previous email dated 15 November 2013, I conclude that you do not wish to collaborate in the context of my aforementioned terms, or have lost interest in this project.
If you do not reply in the next 48 hours, I will consider my offer of collaboration for coordinating my graduation thesis on the Terminologia Histologica, declined. Also, collaboration for the TH project within the Sapiens Mapping Project, will be put on hold.
I have reached a point, in which I will compile a database of bibliographical references for every TH term found in recent Romanian publications and I will give an “in use” version, based on frequency.
However, after I will complete ver. 1.0 of TH, all interested will have the possibility to correct and propose a better translation, in a controlled environment (a publication platform of my choice), through a peer-review protocol. This seems to be the best solution for both parties.
Also, please tell me what are the publications used as source for the Romanian histology terms, by members of U.M.F. “Carol Davila”?
Thank you for your time and I am sorry we could not collaborate at this time.
Respectfully,
Loredana Cîrstea,
6th year Medical Student at U.M.F. “Carol Davila”
Project Manager for SMP.
Dear Prof. Radu,
I have delayed my response, in order to finish the task of bringing the TH structure (from the Terminologia Histologica official publication) into a computable form and making the work public.
The raw data (in .cvs form: thtree.csv) can be downloaded from:
https://github.com/ctzurcanu/smp/ ( /data/thtree.csv ), using the Raw command. I have not provided a direct link to the data, in order for you to see the license under which the project’s data is published.
You can also view the TH tree ( made using thtree.csv ), on the project’s site: http://sliced.ro/labs/th/ . This is a first draft. We are in the process of revising the data before we make it available to the general public.
I will reply to your previous email:
“Dear Mrs. Cîrstea,
In part your conclusion is valid: I have lost interest in this project. There are a number a factors that have led to my current opinion:
- Lack of transparency: although you took care to point out the "SMP collaboration principles" (which, in my opinion, are mere Capitalized Words in the absence of underlying functional mechanisms), “
The SMP collaboration principles ( http://sliced.ro/docs/collab.php ) are rules of moral behaviour which should be applied in any collaboration (not only the SMP). If you have a better proposal, please give your advice. If I have broken any of them, please let me know. If you do not feel comfortable with them, it is your right to refuse collaboration with the project, both in your personal and official qualities.
“there was no way I could find out more details (public information) about the "Sapiens Mapping Project": whether it is an academic or commercial endeavour, who are its initiators, what is the relation between your project and the public domain TH (and how the latter could have turned into a "SMP resource"), what is your exact intellectual property management policy, etc. “
Public information can be found on the site and using Google Search with: “Sapiens Mapping Project”. You probably wanted to find external validation, meaning other sources pointing to and presenting our project. The project has not yet grown to that state. However, I have already provided a link to the project’s description ( http://sliced.ro/docs/about.php ):
“The Sapiens Mapping Project is an international volunteering effort to make Medical Knowledge free, accessible and computable.”
“The Sapiens Mapping Project functions under GNU GPLv3” etc.
It should be clear that our intention is to make all volunteered data free, public and accessible ( not commercial ). Our terminology data until now is published on github (my first link) and on the site (http://sliced.ro/smp/ontology.php#browse) our work on the 2D human slices is publicly available (http://sliced.ro/smp/nav2d.php) with explanations for use (http://sliced.ro/blog/).
We give credit to FIPAT for the TH and TA. As to our relation with FIPAT, I will copy a statement from my first email to you:
“The Sapiens Mapping Project has begun collaboration with Prof. Sprumont of FIPAT, receiving the Latin and English official translations for the three Terminologies and the approval to make them accessible (web, mobile apps, database format) and free.”
“Given these concerns and taking into account your attitude I fear I might be in breach of SMP's conditions by using in my activity terms such as "celulă" (H1.00.01.0.00001) or "citoplasmă" (H1.00.01.0.00004).”
When using the id H1.00.01.0.00001 in relation with the term "celulă" , one should cite FIPAT. Otherwise, it is just another public word from the Romanian language.
- I think there is a need for coherent translation and use of anatomical/histological terms in Romanian. Having said that, I doubt your approach is the right one. Compiling lists of individual words as they appear in TH, translating them, and replacing them in the initial verbal constructions in a syntax- and semantics-agnostic manner may sometimes lead to less-than-optimal translations. I'll leave it to you to find examples in the 0.8 release of TH.
This is the actual method used by FIPAT, as we have been told by Prof. Sprumont. They have a database of Latin words which are used in creating the terms. It is important to have the direct Latin-Romanian translation as reference, especially because Prof. Sprumont has told us that FIPAT prefers a translation close to Latin.
- The "SMP rigors", "greater than what the UMF “C. Davila” is asking" in your opinion, seem to place little emphasis on proper documentation and citation of sources, since it is only now that you have reached a point where consulting "bibliographical references" is deemed necessary.
I considered two approaches. The first one was to ask multiple (at least two) specialists in the field for correction of the terms, in order to compare them. I could not find at least two willing specialists. The second one, was to cite sources for every term. This was the order in my workflow. Therefore, I am currently using the second approach. Therefore, I remind you of my question: what sources could I use for the U.M.F. "C. Davila" version of Romanian terms? The bibliography is not available on the University site.
The only public rigors of U.M.F. “Carol Davila”, in what the graduation thesis is concerned are found on the official site:
Anexa nr. 1 – Ghid de redactare şi prezentare a lucrării de licenţă
Anexa nr. 2 – Fişă de evaluare a lucrării de licenţă de către Comisia de evaluare
If you have knowledge of other public rigors, please guide me to them.
In conclusion, I duly take note of your declining of collaboration offer. I will also take the liberty to forward this message, in virtue of SMP's principles of Transparency, Meritocracy, Ethics, to my colleagues prof. Hinescu and dr. Nicolescu. Since I was never formally introduced to Mr. Tzurcanu, SMP Leader, I will not bother him with my reply.
Regards,
Eugen Radu
I am not declining collaboration. Due to the fact that you have declined the coordination of my thesis by not replying to “Thank you and please let me know if the aforementioned terms of collaboration suit you.” (15 Nov) and to my previous email “If you do not reply in the next 48 hours, I will consider my offer of collaboration for coordinating my graduation thesis on the Terminologia Histologica, declined.” (12 Dec), I was forced to apply the aforementioned approach. I have already explained why your collaboration with the SMP will be put on hold in my previous email. If you have another proposal, I am open to discussion.
Please consider giving constructive criticism if you intend to reply: when you are against one of my/the SMP solutions/methods, please give an exact alternative. It does not help if you just state that it is not good.