Duvida sobre Marteladas

28 views
Skip to first unread message

ams...@gmail.com

unread,
Jan 27, 2009, 7:28:02 AM1/27/09
to ptjug...@googlegroups.com
Tenho uma duvida atroz sobre essa expressao tao portuguesa "martelada", tal como "este codigo esta todo martelado" ou "corrigi esse bug com uma martelada" ou "isso e só dar uma martelada no codigo e fica bom"...

Qual será o equivalente em Ingles dessa expressao? O que encontrei mais parecido será talvez "hacking", mas o sentido da expressao perde-se na traducao...

Ou será que só mm os portugueses usam essa tecnica tao heuristica???

Fernando Fernandez

unread,
Jan 27, 2009, 7:39:57 AM1/27/09
to ptjug...@googlegroups.com
ams...@gmail.com escreveu:

Hacking será provavelmente a melhor tradução existente. Mas também não
ficava mal se se introduzisse o conceito de "code hammering".

É que não é bem a mesma coisa, de facto. É assim como a diferença entre
Judo e Karaté. Hacking é o Judo, mais fluido, a aproveitar a energia do
adversário. A "Martelada" é mais à bruta, ao murro e ao pontapé, o que é
preciso é chegar lá de qualquer maneira.

:-)

Fernando

--
Fernando Fernandez
http://www.linkedin.com/in/fernandez

Bruno Antunes

unread,
Jan 27, 2009, 7:45:39 AM1/27/09
to ptjug...@googlegroups.com
Penso que Hacking sra a tradução mais adequado, ou simplesmente "dirty fix", "quick and dirty fix"

--
Bruno Antunes
Java Software Engineer

2009/1/27 Fernando Fernandez <ferna...@gmail.com>

PJG

unread,
Jan 27, 2009, 8:00:40 AM1/27/09
to ptjug...@googlegroups.com
Boas,


Também se utiliza a expressão "kludge" para uma martelada especialmente porcalhona.

O Dicionário do Mac explica o "kludge" assim:

[Text Only:]

kludge |kloōj| (also kluge) informal
noun
an ill-assorted collection of parts assembled to fulfill a particular purpose.• Computing a machine, system, or program that has been badly put together.verb [ trans. ]use ill-assorted parts to make (something) : Hugh had to kludge something together.

ORIGIN 1960s (originally U.S.): invented word, perhaps symbolic. Compare with fudge .


[Formatado:]
kludge |kloōj| (also kluge) informalnounan ill-assorted collection of parts assembled to fulfill a particular purpose.• Computing machine, system, or program that has been badly put together.verb [ trans. ]use ill-assorted parts to make (something) Hugh had to kludge something together.ORIGIN 1960s (originally U.S.): invented word, perhaps symbolic. Compare with fudge .

Cumps.,
PJG

ams...@gmail.com

unread,
Jan 27, 2009, 8:29:26 AM1/27/09
to ptjug...@googlegroups.com
Ok, parece entao haver muitas expressoes, de acordo com o aclamado autor de "A Catedral e o Bazar"....


hack 1. n. Originally, a quick job that produces what is needed, but not well.

kluge: 2. n. A clever programming trick intended to solve a particular nasty case in an expedient, if not clear, manner. Often used to repair bugs.

kludge 2. [TMRC] A crock that works.

crock: 1. An awkward feature or programming technique that ought to be made cleaner.

fudge 1. vt. To perform in an incomplete but marginally acceptable way, particularly with respect to the writing of a program.

http://www.catb.org/jargon/


Eu gosto de "crock" pq se parece com o irish "crack" (nao confundir...) ou "craick", q basicamente é oq se faz em Dublin ao fim-de-semana...

:-)))))))))))))

Bruno Antunes

unread,
Jan 27, 2009, 9:53:34 AM1/27/09
to ptjug...@googlegroups.com
E que tal "code hogging"


--
Bruno Antunes
Java Software Engineer

2009/1/27 <ams...@gmail.com>

ams...@gmail.com

unread,
Jan 27, 2009, 9:58:34 AM1/27/09
to ptjug...@googlegroups.com

Bruno Antunes

unread,
Jan 27, 2009, 10:09:47 AM1/27/09
to ptjug...@googlegroups.com
Bem o que queria expressar era mais uma expressão tipo "code hog" inspirada numa expressão existente na especificação SIP Servlets 1.1 onde podemos ler "not to hog threads"

"Asynchronicity simplifies the programming of event driven services and allows an application such as a B2BUA not to hog threads while waiting for a potentially long-lived transaction to complete."

Fabiano Magnan

unread,
Jan 27, 2009, 10:13:27 AM1/27/09
to ptjug...@googlegroups.com
Aqui no Brasil chamamos de gambiarra, bacalhau entre outros. Tem até
definição, vejam:

http://desciclo.pedia.ws/wiki/POG


2009/1/27 <ams...@gmail.com>:

Ruben Badaró

unread,
Jan 27, 2009, 10:21:59 AM1/27/09
to ptjug...@googlegroups.com
Penso que hog significa mais ficar agarrado a alguma coisa ou ocupá-la
enquanto outros podiam usar. Usa-se normalmente em resource hog ou
thread hog, quando são recurso partilhados.

Isso e a coisa das gordas,

Ruben Badaró

LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/rbadaro
Blog: http://www.zonaj.org




2009/1/27 Bruno Antunes <bruno.fs...@gmail.com>:

Eduardo Marreiros

unread,
Jan 27, 2009, 10:29:17 AM1/27/09
to ptjug...@googlegroups.com
Boas,

Permite-me discordar.
No karate, também é usada (e muito a energia do adversário). A questão é confundir-se Shoto-kan con Shoto-Kai. Enquanto a primeira é "força bruta", a segunda é a coisa mais suave que existe, onde o esforço é mínimo... mas perigoso.

e que tal TAMPERING code ?

-edu



2009/1/27 Fernando Fernandez <ferna...@gmail.com>

PJG

unread,
Jan 27, 2009, 11:57:54 AM1/27/09
to ptjug...@googlegroups.com
E eu a julgar que o Gojo Ryu é que era coisa bruta e que o Shoto-Kai era uma coisa tão estilizada que tinha mais a ver com bailado que com artes marciais...
=;o)

Agora, se alguém julga que não há força bruta no Judo, é porque nunca experimentou.

Acham que os judocas são todos assim "lingrinhas"(1) porquê???


(1) => Ironia, para quem nunca tenha reparado na constituição delicada da malta do Judo.


Cumps.,
PJG

Neimar Alves Guerra

unread,
Jan 27, 2009, 4:55:49 PM1/27/09
to ptjug...@googlegroups.com
Como já disseram anteriormente no Brasil usamos o termo "gambiarra".
Uma vez trabalhei com uns americanos num projecto e eles usavam a expressão "workaround".
Tem até definição na wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Workaround

Neimar Alves Guerra

2009/1/27 PJG <paulo....@gmail.com>



--
Neimar Alves Guerra
http://neimarbackpacker.blogspot.com

Fabiano Magnan

unread,
Jan 28, 2009, 6:54:26 AM1/28/09
to ptjug...@googlegroups.com
Boa definição, tem até tradução, segundo o Babylon workaround é:
"contorno, contornar o problema que o bug causa sem consertar o
próprio bug".

Temos uma máxima aqui no Rio "Se ver um prego, dê um soco, mas não use
o martelo!", Ou marreta como preferirem. Diga não a marretada!!!

2009/1/27 Neimar Alves Guerra <neimar...@gmail.com>:

Bruno Antunes

unread,
Jan 28, 2009, 7:02:39 AM1/28/09
to ptjug...@googlegroups.com
Workaround e mais uma solução/implementação alternativa,  uma solução mais "elegante" que uma "martelada". Uma "martelada" e algo bem mais "violento" e "perigoso"

Mas todas as definições que passaram por aqui (incluido workaround) podem ser usadas

ate la, espero que não "martelemos" muito no código,

2009/1/28 Fabiano Magnan <fabia...@gmail.com>

Ruben Badaró

unread,
Jan 28, 2009, 12:03:36 PM1/28/09
to ptjug...@googlegroups.com
Eu na realidade uso mesmo o termo "Nasty Hack" porque acho que
simboliza bem a coisa.
2009/1/28 Bruno Antunes <bruno.fs...@gmail.com>:

João Lourenço

unread,
Jan 28, 2009, 12:47:27 PM1/28/09
to ptjug...@googlegroups.com
Boas,

Na minha opinião, a melhor tradução para o inglês de martelada é "Quick-and-Dirty Code".
http://en.wikipedia.org/wiki/Quick_and_dirty

Cumprimentos,
João Lourenço

2009/1/28 Ruben Badaró <ruben....@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages