Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Tradução do GnuCash

3 views
Skip to first unread message

Rui Malheiro

unread,
Feb 6, 2004, 9:46:45 AM2/6/04
to
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Saudações.

Algum dos frequentadores deste newsgroup usa o gnucash[1] e está disponível
para trocar impressões sobre a tradução de alguns termos? Queria ver se
conseguia "limpar" a tradução de termos problemáticos, de modo a conseguir
submete-la antes de sair a próxima versão.

[1] www.gnucash.org

- --
Rui Malheiro
"Um outro mundo é possível"
(Jabber ID: Croma...@jabber.org)
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFAI6jd6xZVe81Ht3gRAtjpAJ9bAhlRSU1l72vFb586deegCdQBjwCguTjP
uBuZ2yLjnay8LP1hY7Fkq/c=
=jgzN
-----END PGP SIGNATURE-----

jvilhena

unread,
Feb 6, 2004, 1:22:20 PM2/6/04
to
Rui Malheiro wrote:
> para trocar impressões sobre a tradução de alguns termos? Queria ver se
> conseguia "limpar" a tradução de termos problemáticos, de modo a conseguir
> submete-la antes de sair a próxima versão.

Diz quais são os termos. Pode ser que alguém possa ajudar.

--
Cumprimentos
jvilhena

Rui Malheiro

unread,
Feb 7, 2004, 8:18:47 AM2/7/04
to
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Muitos dos termos são específicos do gunucash (e aplicações similares) e é
necessário algum conhecimento do contexto para acertar com uma tradução
adequada. Mas mesmo assim aqui ficam alguns dos casos em que não consigo
atingir uma tradução satisfatória.

Na lista que se segue apresento a frase a traduzir e entre parêntesis as
minhas notas.

"Stack overflow" (estou tentado a deixar esta sem traduzir)
"Stack underflow" (idem)
"A 3/1 Year ARM" (em que ARM=Adjustable Rate Mortage. Penso que deve estar
relacionado com os nossos "Empréstimo de Juros Variáveis")
"Future Minimum" (É um relatório. O que representa "future minimum" em
termos financeiros?)
"Bracket Total Owed" (O que é um Bracket neste contexto?)
"Amount owed in oldest bracket" (idem)
"Payable Aging" (Depreciação de uma dívida?)
"Receivable Aging" (Depreciação de um crédito?)
"The Principal Accounting Equation" (?)
"Putting It All Together" (não consigo encontrar uma tradução que me agrade)
"Balance Sheet Accounts" (Folhas de Balanço de Contas)
"Entering Charges" (Introdução de Pagamentos. Gostave de uma "melhor"
tradução para "charges")
"Estimating Valuation"
"Overview"
"Build Protocol"
"Since Last Run Druid" (Representa um ecrã que apresenta as transacções
calendarizadas que vençeram desde a última vez que se abriu o programa.
Acho que o nome em inglês não está famoso e traduzir à letra fica
completamente estúpido "Druida Desde a Última Execução". Argh!)
"Druid" (Já agora, no gnucash usam "Druid" em vez de "Wizard". Acho que
traduzir para "Druida" vai confundir muito porque obriga a uma retroversão
para encontrar a analogia)
"Cleared Balance in Report Currency" (Balanco Verificado na Moeda do
Relatório. Esta é a tradução literal mas que fica esquisito, fica)

Para já ficam aqui estas frases, necessito mesmo de algum /brainstorming/
para ultrapassar este impasse. Toda a ajuda é benvinda.

- --
Rui Malheiro
"Um outro mundo é possível"
(Jabber ID: Croma...@jabber.org)
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFAJOW/6xZVe81Ht3gRAmH8AKCnePT1zyDovgsP1NUt80CxzjK2cACfXDBY
0lQ11mpmDJ5/4vAR4faXIOc=
=qDoY
-----END PGP SIGNATURE-----

Antonio Manuel Dias

unread,
Feb 7, 2004, 8:58:40 AM2/7/04
to
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Olá.

Rui Malheiro wrote:
| "Since Last Run Druid" (Representa um ecrã que apresenta as transacções
| calendarizadas que vençeram desde a última vez que se abriu o programa.
| Acho que o nome em inglês não está famoso e traduzir à letra fica
| completamente estúpido "Druida Desde a Última Execução". Argh!)
| "Druid" (Já agora, no gnucash usam "Druid" em vez de "Wizard". Acho que
| traduzir para "Druida" vai confundir muito porque obriga a uma retroversão
| para encontrar a analogia)

Acho que o conceito de "wizard" e "druid" são o mesmo: operar uma
qualquer "magia" para efectuar uma operação, a maior parte das vezes
escondendo (como qualquer magia) os pormenores da sua execução. Assim,
porque não chamar a esse "assistente" (tenho a ideia que é a tradução da
microsoft) simplesmente "mágico"?

Quanto ao caso específico, penso que a frase em inglês não é realmente a
melhor, mas também não estou a ver um título curto que a substitua (será
que os autores se debateram com o mesmo problema?).

Cumps,

- --
Antonio Manuel Dias
jabber-ID: amd...@jabber.org
web site: http://maracuja.homeip.net
"mudem de rumo, já lá vem outro carreiro"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFAJO8QQA/4v1NM9BERAlihAJ9tvz97RqZt/zRxdq/CUYwp2V+LzwCdGLj5
YNMGJL3IifZDycQGKxQHaaY=
=aO6/
-----END PGP SIGNATURE-----

Luís Ferreira

unread,
Feb 7, 2004, 9:34:42 AM2/7/04
to
Rui Malheiro wrote:


> Para já ficam aqui estas frases, necessito mesmo de algum /brainstorming/
> para ultrapassar este impasse. Toda a ajuda é benvinda.


Vou enviar a lista para um sujeito que eu conheço que trabalha num banco.
Espero que ele ajude.

--
Luís Ferreira

Rui Malheiro

unread,
Feb 7, 2004, 9:54:02 AM2/7/04
to
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Em Sábado 07 Fevereiro 2004 13:58, Antonio Manuel Dias escreveu:

> Rui Malheiro wrote:
> | "Since Last Run Druid" (Representa um ecrã que apresenta as transacções
> | calendarizadas que vençeram desde a última vez que se abriu o programa.

^^^^^^^^

O meu objectivo é que a tradução do gnucash seja de qualidade, mas parece
que vou ter que me superar a mim próprio :-/

> | Acho que o nome em inglês não está famoso e traduzir à letra fica
> | completamente estúpido "Druida Desde a Última Execução". Argh!)
> | "Druid" (Já agora, no gnucash usam "Druid" em vez de "Wizard". Acho que
> | traduzir para "Druida" vai confundir muito porque obriga a uma
> | retroversão para encontrar a analogia)
>
> Acho que o conceito de "wizard" e "druid" são o mesmo: operar uma
> qualquer "magia" para efectuar uma operação, a maior parte das vezes
> escondendo (como qualquer magia) os pormenores da sua execução. Assim,
> porque não chamar a esse "assistente" (tenho a ideia que é a tradução da
> microsoft) simplesmente "mágico"?

Assistente agrada-me. Compreendo que quem se lembrou do termo Druid em vez
de Wizard estava a ser engraçadinho, mas quando se começa a derivar do
original a piada vai ficando cada vez mais diluida e acaba por ser um
empecilho. Por outro lado, acho negativo usar termos que sugerem que há
qualquer "magia" envolvida na utilização de sistemas automáticos. NMO, o
termo mais adequado seria "Interface" mas é capaz de não ser um termo muito
"acessível".



> Quanto ao caso específico, penso que a frase em inglês não é realmente a
> melhor, mas também não estou a ver um título curto que a substitua (será
> que os autores se debateram com o mesmo problema?).

Eu acho que não era muito difícil arranjar termos "melhores": "Overdue
Events", "Pending Transactions" ou mesmo qualquer coisa como "Your atention
is required:". Claro que poderia traduzir para "Assistente de Transacções
Pendentes" mas isso seria desviar bastante do termo usado pelos autores. É
neste ponto que seria interessante ouvir opiniões de outros utilizadores em
português. Por falar nisso, vou fazer download do pt_BR.po para ver como
resolveram estas questões.

- --
Rui Malheiro
"Um outro mundo é possível"
(Jabber ID: Croma...@jabber.org)

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFAJPwS6xZVe81Ht3gRAqnxAKC9vi4CwNBxbKQ2iZdYdX/kFRSC6wCeJnj9
KgwDdS0QiApjmw5SmVTTMK4=
=W2S/
-----END PGP SIGNATURE-----

"João M. S. Silva"

unread,
Feb 7, 2004, 10:34:27 AM2/7/04
to
Enviei a lista para um amigo meu que trabalha num banco de investimento.
Pode ser que ele tenha tempo para fazer alguma sugestão.

João M. S. Silva

jvilhena

unread,
Feb 7, 2004, 2:08:36 PM2/7/04
to
Rui Malheiro wrote:
>
> Na lista que se segue apresento a frase a traduzir e entre parêntesis as
> minhas notas.
>
> "Stack overflow" (estou tentado a deixar esta sem traduzir)
> "Stack underflow" (idem)

A tradução seria sobrecarregamento da pilha e subcarregamento da pilha,
respecivamente, o que me parece inadequado.

> "A 3/1 Year ARM" (em que ARM=Adjustable Rate Mortage. Penso que deve estar
> relacionado com os nossos "Empréstimo de Juros Variáveis")

Não será Mortgage=Hipoteca => Hipoteca a Taxa Variável

> "Future Minimum" (É um relatório. O que representa "future minimum" em
> termos financeiros?)

Valor Residual - quantia em dívida após a última prestação


> "Bracket Total Owed"

Valor total em dívida no escalão?


>(O que é um Bracket neste contexto?)

Escalão

> "Amount owed in oldest bracket" (idem)

Valor em dívida no escalão mais antigo?

> "Payable Aging" (Depreciação de uma dívida?)

Agenda de pagamentos?

> "Receivable Aging" (Depreciação de um crédito?)

Agenda de recebimentos?

> "The Principal Accounting Equation" (?)

A equação contabilística principal

> "Putting It All Together" (não consigo encontrar uma tradução que me agrade)

Coligir tudo, Agregar tudo, Juntar tudo

> "Balance Sheet Accounts" (Folhas de Balanço de Contas)

Contas de balanço

> "Entering Charges" (Introdução de Pagamentos. Gostave de uma "melhor" tradução para "charges")

Entrada de despesas

> "Estimating Valuation"

Estimando a Valorização

> "Overview"

Sumário, Síntese

> "Build Protocol"

Protocolo de construção

> "Since Last Run Druid" (Representa um ecrã que apresenta as transacções
> calendarizadas que vençeram desde a última vez que se abriu o programa.
> Acho que o nome em inglês não está famoso e traduzir à letra fica
> completamente estúpido "Druida Desde a Última Execução". Argh!)

Talvez, Desde a última execução do Druid

> "Druid" (Já agora, no gnucash usam "Druid" em vez de "Wizard". Acho que
> traduzir para "Druida" vai confundir muito porque obriga a uma retroversão
> para encontrar a analogia)

Manter Druid

>
> Para já ficam aqui estas frases, necessito mesmo de algum /brainstorming/
> para ultrapassar este impasse. Toda a ajuda é benvinda.

Os sites seguintes são excelentes, especialmente os dois primeiros.
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
http://en.wikipedia.org/wiki/Finance
http://www.eco.fundp.ac.be/cerefim/Glossary/bfglosp.htm
http://pt.portaldebolsa.com/pt/teacher/glossary.asp?id=1


--
Cumprimentos
jvilhena

Rui Malheiro

unread,
Feb 7, 2004, 2:41:23 PM2/7/04
to
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Em Sábado 07 Fevereiro 2004 19:08, jvilhena escreveu:

>> "A 3/1 Year ARM" (em que ARM=Adjustable Rate Mortage. Penso que deve
>> estar relacionado com os nossos "Empréstimo de Juros Variáveis")
>
> Não será Mortgage=Hipoteca => Hipoteca a Taxa Variável

O meu raciocínio é que em Portugal usamos mais o termo Empréstimo. Claro que
na realidade estamos a realizar uma hipoteca, mas o termo utilizado pelos
bancos é mais no estilo "Crédito à Habitação" que "Hipoteca de Habitação".
Mas a minha dúvida é mais com o "3/1 Year", não consigo encontrar um
equivalente a isto para o nosso mercado financeiro.



>> "Future Minimum" (É um relatório. O que representa "future minimum" em
>> termos financeiros?)
>
> Valor Residual - quantia em dívida após a última prestação

Ahhh. Não sabia essa, 'brigado.

>> "Bracket Total Owed"
>
> Valor total em dívida no escalão?

O que raio será isso? É aqui que eu necessito da ajuda de alguém que use
estas coisas no Gnucash.



>> "Payable Aging" (Depreciação de uma dívida?)
>
> Agenda de pagamentos?

Não me parece. Pelo contexto parece ter a ver com a depreciação de um bem
com o tempo.

>> "Putting It All Together" (não consigo encontrar uma tradução que me
>> agrade)
>
> Coligir tudo, Agregar tudo, Juntar tudo

Pois essas são as obvias, mas não me agradam nada.



>> "Entering Charges" (Introdução de Pagamentos. Gostave de uma "melhor"
>> tradução para "charges")
>
> Entrada de despesas

Hummm... Por acaso o meu exemplo estava mal, eu estou a traduzir "Enter"
para "Registar", pelo que seria (Registo de Pagamentos) ou no teu caso
(Registo de Despesas). Qual seria mais adequado (acho que pagamento está
mais "perto" de charges que despesas, que traduz melhor "expenses").
Traduzindo literalmente penso que deveria traduzir "to charge" para
"creditar", mas como o termo "crédito" é muito usado para empréstimos acho
que ficava confuso.



>> "Estimating Valuation"
>
> Estimando a Valorização

Sim, apenas necessito de verificar o que representa isso no gnucash.

>> "Overview"
>
> Sumário, Síntese

Estou tentado a usar "Introdução". O que acham?

>> "Build Protocol"
>
> Protocolo de construção

Aqui tenho mesmo que encontrar a string durante a execução do programa para
perceber o que representa. Tenho a sensação que deve ser uma mensagem de
status tipo "Preparar Protocolo" durante o download de informação HBCI.

> Talvez, Desde a última execução do Druid

[...]
> Manter Druid

Ver a minha resposta ao António.

Obrigado. Vou dar uma vista de olhos.

- --
Rui Malheiro
"Um outro mundo é possível"
(Jabber ID: Croma...@jabber.org)
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFAJT9r6xZVe81Ht3gRAi7tAJ4lFiJEXPjGU5uOwEbEF1b9jPR31wCeNOjO
MCNDXncjixSM3k4rISXLt4g=
=QNDc
-----END PGP SIGNATURE-----

jvilhena

unread,
Feb 7, 2004, 5:36:40 PM2/7/04
to
Rui Malheiro wrote:
> O meu raciocínio é que em Portugal usamos mais o termo Empréstimo. Claro que
> na realidade estamos a realizar uma hipoteca, mas o termo utilizado pelos
> bancos é mais no estilo "Crédito à Habitação" que "Hipoteca de Habitação".
> Mas a minha dúvida é mais com o "3/1 Year", não consigo encontrar um
> equivalente a isto para o nosso mercado financeiro.

3/1 year, deve significar taxa variável a 4 meses (3 vezes ao ano)
Em portugal temos a 3, 6 ou 12 meses.
Neste caso ficaria, Um Empréstimo de Taxa Variável a 4 meses

>>>"Bracket Total Owed"
>>
>>Valor total em dívida no escalão?
>
>
> O que raio será isso? É aqui que eu necessito da ajuda de alguém que use
> estas coisas no Gnucash.

Pois. Essa experiência não tenho. Escalão penso que tem a haver com
rendimentos, do tipo dos escalões de rendimentos utilizados para apurar
a taxa do IRS.

>>>"Payable Aging" (Depreciação de uma dívida?)
>>
>>Agenda de pagamentos?
>
>
> Não me parece. Pelo contexto parece ter a ver com a depreciação de um bem
> com o tempo.

Depreciação em inglês é depreciation.
Talvez, Período de Pagamento ou Período Pagável

>>Coligir tudo, Agregar tudo, Juntar tudo
> Pois essas são as obvias, mas não me agradam nada.

Reunir tudo?

>>>"Entering Charges" (Introdução de Pagamentos. Gostave de uma "melhor"
>>>tradução para "charges")
>>
>>Entrada de despesas
>
>
> Hummm... Por acaso o meu exemplo estava mal, eu estou a traduzir "Enter"
> para "Registar", pelo que seria (Registo de Pagamentos) ou no teu caso
> (Registo de Despesas). Qual seria mais adequado (acho que pagamento está
> mais "perto" de charges que despesas, que traduz melhor "expenses").
> Traduzindo literalmente penso que deveria traduzir "to charge" para
> "creditar", mas como o termo "crédito" é muito usado para empréstimos acho
> que ficava confuso.

charges ou expenses = despesas ou encargos
pagamentos = payments

to charge = cobrar


>>>"Overview"
>>
>>Sumário, Síntese
>
>
> Estou tentado a usar "Introdução". O que acham?

Introdução tem tradução directa para Introduction, o que é diferente de
Overview.
Também pode ser Resumo.


--
Cumprimentos
jvilhena

Rui Malheiro

unread,
Feb 7, 2004, 6:42:45 PM2/7/04
to
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Em Sábado 07 Fevereiro 2004 22:36, jvilhena escreveu:

> 3/1 year, deve significar taxa variável a 4 meses (3 vezes ao ano)
> Em portugal temos a 3, 6 ou 12 meses.
> Neste caso ficaria, Um Empréstimo de Taxa Variável a 4 meses

Não é assim tão fácil. As strings que tenho para traduzir são:

3/1 Year
5/1 Year
7/1 Year
10/1 Year

Daí eu dizer que não consigo encontrar equivalente em Portugal.


> Depreciação em inglês é depreciation.
> Talvez, Período de Pagamento ou Período Pagável

Não. À letra "Payable Aging" seria "Envelhecimento (do) Pagavel". No
contexto do gnucash "Payable" é um tipo de conta que refere bens/valores
que não foram ainda pagos e "Recievable" refere-se a bens/valores que não
foram ainda recebidos (se eu percebi bem isto). Daí eu supor que "Aging"
neste contexto tem a ver com a alteração do valor com o tempo.

>>>Coligir tudo, Agregar tudo, Juntar tudo
>> Pois essas são as obvias, mas não me agradam nada.
> Reunir tudo?

Nah... Em pt_BR "Putting It All Together" está traduzido como "Reunindo
Todos os Conceitos", mas não me soa muito bem.

> to charge = cobrar

to collect = cobrar
to charge = creditar/debitar

>>>>"Overview"
>>>Sumário, Síntese
>> Estou tentado a usar "Introdução". O que acham?
> Introdução tem tradução directa para Introduction, o que é diferente de
> Overview.
> Também pode ser Resumo.

Resumo era a minha segunda hipótese. A questão é que Resumo "soa-me" a uma
acção que se faz no fim enquanto que "Overview" "soa" a uma acção que se
faz no início (daí a minha ideia de usar Introdução). Claro que já notaram
que estou a ser preciosista :)



- --
Rui Malheiro
"Um outro mundo é possível"

.

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFAJXgA6xZVe81Ht3gRAi6dAJ93+m++P6niONohksC1XDQXNxyRhgCfTaoU
qt+lE+U7HWuwZW9Fzf39gaI=
=mt0B
-----END PGP SIGNATURE-----

jvilhena

unread,
Feb 7, 2004, 9:39:01 PM2/7/04
to
Rui Malheiro wrote:
> Não é assim tão fácil. As strings que tenho para traduzir são:
>
> 3/1 Year
> 5/1 Year
> 7/1 Year
> 10/1 Year
>
> Daí eu dizer que não consigo encontrar equivalente em Portugal.

Talvez não tenha. Não te esqueças que o sistema bancário americano deve
ser muito mais flexível que o nosso. Daí terem mais hipóteses de
escolha. Experimenta ir a um site de um banco americano que tenha
informação sobre créditos, hipotecas, juros, etc.

Vê também no Gnumeric. Tem muitas funções financeiras.

>>Depreciação em inglês é depreciation.
>>Talvez, Período de Pagamento ou Período Pagável
>
>
> Não. À letra "Payable Aging" seria "Envelhecimento (do) Pagavel". No
> contexto do gnucash "Payable" é um tipo de conta que refere bens/valores
> que não foram ainda pagos e "Recievable" refere-se a bens/valores que não
> foram ainda recebidos (se eu percebi bem isto). Daí eu supor que "Aging"
> neste contexto tem a ver com a alteração do valor com o tempo.

Queres dizer que "Payable é um ... não foram ainda pagos", ou "Payable é
um ... não foram ainda _totalmente_ pagos" e portanto temos de paga-los
com amortização e juros durante um determinado período? Uma espécie de
conta de débito?
Neste caso, penso que Duração/Período de pagamento estaria correcto.
De forma semelhante, teríamos Duração/Período de recebimento para a
Recievable Aging.

Fazem alguma referência a métodos de depreciação nos campos dessas contas?

>>>>Coligir tudo, Agregar tudo, Juntar tudo
>>>
>>>Pois essas são as obvias, mas não me agradam nada.
>>
>>Reunir tudo?
>
>
> Nah... Em pt_BR "Putting It All Together" está traduzido como "Reunindo
> Todos os Conceitos", mas não me soa muito bem.

Em que contexto aparece essa expressão?

>>to charge = cobrar
>
>
> to collect = cobrar

Também pode ser, mas também temos que:
to charge = levar dinheiro, onerar
E portanto, cobrar ou mesmo debitar parecem-me correctos.

> to charge = creditar/debitar

Debitar, sim. Creditar é um antónimo de debitar :)

>>>>>"Overview"
>>>>
>>>>Sumário, Síntese
>>>
>>>Estou tentado a usar "Introdução". O que acham?
>>
>>Introdução tem tradução directa para Introduction, o que é diferente de
>>Overview.
>>Também pode ser Resumo.
>
>
> Resumo era a minha segunda hipótese. A questão é que Resumo "soa-me" a uma
> acção que se faz no fim enquanto que "Overview" "soa" a uma acção que se
> faz no início (daí a minha ideia de usar Introdução). Claro que já notaram
> que estou a ser preciosista :)

Não é bem assim. Por exemplo, num artigo o Resumo é a primeira estrutura
de organização lógica de um texto a aparecer. Logo a seguir à
identificação e filiação dos autores.


--
Cumprimentos
jvilhena

Rui Malheiro

unread,
Feb 7, 2004, 10:06:44 PM2/7/04
to
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Em Domingo 08 Fevereiro 2004 02:39, jvilhena escreveu:

> Talvez não tenha. Não te esqueças que o sistema bancário americano deve
> ser muito mais flexível que o nosso. Daí terem mais hipóteses de
> escolha.

Não sei se é assim tão flexível. Apenas tem lá aquelas opções :) O problema
é que ainda não me dei ao trabalho de explorar o gnucash opção a opção.

> Queres dizer que "Payable é um ... não foram ainda pagos", ou "Payable é
> um ... não foram ainda _totalmente_ pagos" e portanto temos de paga-los
> com amortização e juros durante um determinado período? Uma espécie de
> conta de débito?

Acho que é mais para contas do tipo "emprestei 500€ à minha
irmã" (receivable)

> Fazem alguma referência a métodos de depreciação nos campos dessas contas?

Não. As contas são todas bastante semelhantes em termos de atributos, a
diverenciação parece ser feita no código (com a conta A podes fazer isto,
com a B não)

>> Nah... Em pt_BR "Putting It All Together" está traduzido como "Reunindo
>> Todos os Conceitos", mas não me soa muito bem.

> Em que contexto aparece essa expressão?

É no Help.



>> to charge = creditar/debitar

> Debitar, sim. Creditar é um antónimo de debitar :)

Mais ou menos. Numa conta de crédito (cartão de crédito) "to charge" é
"creditar no cartão" :)

> Não é bem assim. Por exemplo, num artigo o Resumo é a primeira estrutura
> de organização lógica de um texto a aparecer. Logo a seguir à
> identificação e filiação dos autores.

Ok, convenceste-me :)

- --
Rui Malheiro
"Um outro mundo é possível"
.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFAJafL6xZVe81Ht3gRAn9JAKDPhZIsm1hj3JaZKWFJt/BWvQQRfwCcC0tZ
4tDByy4iRnQAF+HCFOFavbM=
=N29K
-----END PGP SIGNATURE-----

0 new messages