Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Tradução de termos aeronauticos

1,127 views
Skip to first unread message

Tetraedro

unread,
Nov 15, 2002, 6:12:14 AM11/15/02
to
Será que alguém me sabe dizer a tradução para português dos seguintes
termos aeronaúticos:

yaw

pitch

roll

gimbal lock

Muito obrigado, desde já.

Manuel Corrêa


--
The reasonable man adapts himself to suit his environment. An unreasonable
man persists in attempting to adapt his environment to suit himself.
Therefore, all progress depends on the unreasonable man. George Bernard
Shaw.

Tetraedro

unread,
Nov 15, 2002, 6:05:35 AM11/15/02
to

Cat

unread,
Nov 15, 2002, 7:53:19 PM11/15/02
to

"Tetraedro" wrote

> Será que alguém me sabe dizer a tradução para português dos seguintes
> termos aeronaúticos:

yaw: (Aero.) guinada; rotação em torno do eixo vertical; desvio.

pitch: (Aero.): passo, inclinação longitudinal, arfagem.

roll: (Aero.) rolamento; movimento angular de um avião ou aeronave em torno
do eixo longitudinal; tonneau.

>gimbal lock

Não encontrei esta última no Dicionário Verbo de Inglês Técnico e Científico
(que é muito bom). Apenas

Gimbal mount: (Mec.) suspensão de cardan.

Cat

Ricardo Reis

unread,
Nov 17, 2002, 2:57:43 PM11/17/02
to
On Fri, 15 Nov 2002, Tetraedro wrote:

> Será que alguém me sabe dizer a tradução para português dos seguintes
> termos aeronaúticos:
>
> yaw

guinada

> pitch
atitude

> roll
rolamento

> gimbal lock
não conheco... qual o contexto?


R.Reis

"Non Serviam"

n.p.:Chine Musique classique vivante - Ocora
n.r.:

<- Send with Pine version 4.2->

Tetraedro

unread,
Nov 18, 2002, 5:54:33 AM11/18/02
to
Ricardo Reis <rr...@aero.ist.utl.pt> wrote in
news:Pine.LNX.4.44.021117...@aero.ist.utl.pt:

> On Fri, 15 Nov 2002, Tetraedro wrote:

>> Será que alguém me sabe dizer a tradução para português dos seguintes
>> termos aeronaúticos:

>> yaw
> guinada

>> pitch
> atitude

>> roll
> rolamento

>> gimbal lock
> não conheco... qual o contexto?

Muito obrigado pela resposta!
Só para ter a certeza: Esses termos são efectivamente usados em portugûes
no contexto aeronáutico? (Isto é, não foram apenas extraídos de um
dicionário?)

Bem, suponho que sim, tendo em conta o e-mail aero.ist.utl.pt :-)

Quanto ao gimbal lock, refere-se à perda de um grau de liberdade para
certos valores dos ângulos de Euler associados ao yaw-pitch-roll.

Manuel Correa

--
Nature uses only the longest threads to weave her patterns, so each small
piece of her fabric reveals the organization of the entire tapestry.
Richard Feynman

Cat

unread,
Nov 18, 2002, 5:46:17 PM11/18/02
to

"Tetraedro" wrote

> Muito obrigado pela resposta!
> Só para ter a certeza: Esses termos são efectivamente usados em portugûes
> no contexto aeronáutico? (Isto é, não foram apenas extraídos de um
> dicionário?)
>
> Bem, suponho que sim, tendo em conta o e-mail aero.ist.utl.pt :-)

Claro, mas da próxima vez que precisar de ajuda, especifique que quer a
ajuda de alguém do IST no mínimo, e não de alguém que apenas tenha um
dicionário técnico (que inclusive especifica que esses termos são aplicados
à aeronautica, visto que alguns se aplicam também a outros campos) e boa
vontade para extrair os termos do dito, ok?

Melhores cumprimentos,

Cat

> Nature uses only the longest threads to weave her patterns, so each small
> piece of her fabric reveals the organization of the entire tapestry.

Está gira a citação, mas o caro amigo Tetaedro pelos vistos só tece com
linhas de certificado ISO...

Tetraedro

unread,
Nov 19, 2002, 6:03:02 AM11/19/02
to
"Cat" <catp...@hotmail.com> wrote in
news:arbqnv$h4las$1...@ID-161430.news.dfncis.de:

> Claro, mas da próxima vez que precisar de ajuda, especifique que quer
> a ajuda de alguém do IST no mínimo, e não de alguém que apenas tenha
> um dicionário técnico (que inclusive especifica que esses termos são
> aplicados à aeronautica, visto que alguns se aplicam também a outros
> campos) e boa vontade para extrair os termos do dito, ok?

Peço desculpa de me ter exprimido mal e de ter, desse modo, ofendido a
susceptibilidade de quem tem a boa vontade para ajudar.

Efectivamente, eu já tinha ido ao dicionário e encontrado alguns desses
termos (excepto rolamento). No entanto, não me soaram muito bem e pretendia
assegurar-me que eles são efectivamente usados em português. Pode até
acontecer que, na prática, apenas os termos ingleses sejam usados...
Infelizmente (ou talvez não) essa situação é bastante frequente assim que
se entra em vocabulário técnico.

De qualquer forma, qualque ajuda é bem vinda...
Mais uma vez, o meu muito obrigado a quem contribui para ajudar!

> [...] mas o caro amigo Tetaedro pelos vistos só tece


> com linhas de certificado ISO...

:-)

--
There are three possible parts to a date, of which at least two must be
offered: entertainment, food, and affection. It is customary to begin a
series of dates with a great deal of entertainment, a moderate amount of
food, and the merest suggestion of affection. As the amount of affection
increases, the entertainment can be reduced proportionately. When the
affection IS the entertainment, we no longer call it dating. Under no
circumstances can the food be omitted. - Miss Manners' Guide to
Excruciatingly Correct Behavior

Cat

unread,
Nov 19, 2002, 6:43:51 PM11/19/02
to

"Tetraedro" wrote

> Pode até
> acontecer que, na prática, apenas os termos ingleses sejam usados...
> Infelizmente (ou talvez não) essa situação é bastante frequente assim que
> se entra em vocabulário técnico.

Essa parte já não faço a mais pequena ideia, mas é bem possível.

> De qualquer forma, qualque ajuda é bem vinda...
> Mais uma vez, o meu muito obrigado a quem contribui para ajudar!

De nada, manda sempre. :-)

> --


> Under no
> circumstances can the food be omitted.

LOL! :-D

Tetraedro

unread,
Nov 20, 2002, 6:02:03 AM11/20/02
to
"Cat" <catp...@hotmail.com> wrote in
news:areig1$hq6ua$1...@ID-161430.news.dfncis.de:

> De nada, manda sempre. :-)

De facto, apenas agora tive acesso à tua primeira mensagem (através do
google). A minha referência inicial ao uso de dicionários foi feita
apenas em resposta à mensagem do Ricardo Reis e na ignorância do teu
primeiro post.

Espero ter definitivamente esclarecido um pequeno mal entendido.

Manuel Correa

--
A model is a lie that lets you know the truth. Anonym

Gonçalo Figueira

unread,
Nov 20, 2002, 6:28:37 AM11/20/02
to
Tetraedro escreveu:

> yaw, pitch, roll...

Pelos vistos, não se traduzem para português, e não é só no IST
(http://www.isr.ist.utl.pt/~fmg/Controlo01-02-sem2/p1.pdf), mas também
em Coimbra (student.dei.uc.pt/~assuncao/vr/hardware.html) ou em Aveiro
(www.mec.ua.pt/activities/disciplinas/RoboticaIndustrial/
Programa_2001-2002.pdf) se usa essa prática.

Podem-se encontrar algumas traduções brasileiras bastante
imaginativas, como "Guinada, Arfagem/Tangagem/Cabeceio, Rolamento"
(Y,P,R) (www.mec.ita.br/~adade/robotica.htm;
http://geocities.yahoo.com.br/alexcosta_aero/Aeromodelo_CG.htm). Se
não me engano (cito de memória), "guinar, cabecear, rolar" são usados
no contexto náutico para descrever o movimento de uma embarcação em
torno de cada um dos três eixos - alguém que confirme isto?

> gimbal lock

Eu diria que se aplica a mesma regra (mas quem sou eu...); toda a
gente percebe, e é capaz de ser preferível a abrasileirar a coisa para
"guimbaloque" :-)

GF.

alonso

unread,
Nov 20, 2002, 6:40:37 AM11/20/02
to
Olá

Um "funcionário não docente, não investigador e muito trabalhador" pensa que
a tradução dos termos estes pode ser:

"Tetraedro" <Tetr...@False.com> wrote in message
news:Xns92CA6E9B1...@193.136.102.162...


> Ricardo Reis <rr...@aero.ist.utl.pt> wrote in
> news:Pine.LNX.4.44.021117...@aero.ist.utl.pt:
>
> > On Fri, 15 Nov 2002, Tetraedro wrote:
>
> >> Será que alguém me sabe dizer a tradução para português dos seguintes
> >> termos aeronaúticos:
>
> >> yaw
> > guinada

Num contexto de mecânica seria "fora do eixo"

> >> pitch
> > atitude

Num contexto de mecânica seria "pôr em pé" ou de "cabeça pra baixo" uma
peça, normalmente uma peça comprida...

>
> >> roll
> > rolamento

Num contexto de mecânica seria "rolar" ou "deslizar"
mas um rolar ou deslizar pra frente...

>
> >> gimbal lock
> > não conheco... qual o contexto?

No mesmo contexto de mecânica seria "fixar" um eixo numa peça com eixos de
rotação linearmente independentes.


>
> Muito obrigado pela resposta!
> Só para ter a certeza: Esses termos são efectivamente usados em portugûes
> no contexto aeronáutico? (Isto é, não foram apenas extraídos de um
> dicionário?)
>
> Bem, suponho que sim, tendo em conta o e-mail aero.ist.utl.pt :-)
>
> Quanto ao gimbal lock, refere-se à perda de um grau de liberdade para
> certos valores dos ângulos de Euler associados ao yaw-pitch-roll.

Pá... eu tenho uma montagem "gimbal" que pela sua vez tem uma patilha para
fazer o "lock"... logo «gimbal lock» seria travar um eixo (de rotação) e
deixar os outros eixos de rotação livres...

> Manuel Correa
>
Manuel Alonso
funcionário não docente, não investigador e muito trabalhador

> --
> Nature uses only the longest threads to weave her patterns, so each small
> piece of her fabric reveals the organization of the entire tapestry.
> Richard Feynman

Buga, Buga!
Kunta Tinke


Tetraedro

unread,
Nov 20, 2002, 9:51:51 AM11/20/02
to
"alonso" <alo...@cfn.ist.utl.pt> wrote in
news:arfsen$h00$1...@utl2.reitoria.utl.pt:

> Um "funcionário não docente, não investigador e muito trabalhador"
> pensa que a tradução dos termos estes pode ser:

lol

Muito obrigado pela colaboração.

Mas eu sei o que os termos significam, só não sei é como exprimi-los
adequadamente em Português. E queria evitar usar apenas a designação
inglesa...

> Buga, Buga!
> Kunta Tinke

Não era Kunta Kinte ? ;-)

Manuel Corrêa
--
But plans are one thing and fate another. When they coincide, success
results. Tom Robbins

0 new messages