Hi all
I am looking for a solution to show different subtitles. I have written something by hand in the following example, but I am not completely satisfied with it. It should be so that the different subtitles are loaded with the various clips. When you click Argument1 should Button1 Array1 Clip1.1 and also Text1.1 appear, and if Argument2 is pressed then Button2 Array1 Clip2.1 and alsoText2.1 should be loaded. See it on Console.
Fiddle
@Mugen87 I looked at that and I assume that I have to install an audio player before it can work. But I only use the THREE.AudioLoader and the THREE.bvhLoader to play the data together. So I do not have a timeline for reference. Is that possible on this way ?
The problem is that THREE.AudioLoader returns decoded audio buffers for AudioBufferSourceNode objects. AFAIK, these WebAudio entities are not compatible with WebVTT. Instead you have to do something like this:
@Mugen87 I have one more question. I have the whole integrated, now the audio files loaded twice. 1. can the subtitles not be executed via audioLoader or clip1? They are already loaded on this way. The subtitles should therefore only be added. 2. for the other arguments different subtitle blocks should can be loaded. Do I not need an array for that? Next -> Argument1 or Argument2 -> Play
Thank You!!
You can upload subtitles in either SubRip (.srt) or SubViewer (.sub) format. These files can be created using a third-party tool like Amara or Jubler - or your video producer might be able to make them for you.
its seems you have a similar problem. . . I have it all the time, but can you confirm you also have no player names etc? To fix it i deleted my config file in my documents, uninstalled the game and reinstalled....and it was still there. If this is the same problem, could we maybe merge the posts? and would someone be able to point me to a ticket of the "known problem" so i can upvote it or something. I kinda stopped playing because of it.
I have looked in all the options, and my subtitles are turned on, as is everything else. Does anyone know a fix? or if this is a bug that's in the tracker that i can upvote? Really i would love to have this sorted finally. its making it nearly impossible to communicate with people if you don't know their name. :(
Anyway, when it was said its fixed in beta, i didnt think that meant dev branch. but looking back, yeah that's obvious. So im guessing if its fixed in Dev build, all i have to do is wait for the Main branch update for it to be rolled out? (im not updating to dev build)
Didnt switch to dev build, but what did do it, is creating a new profile...... dont understand why, and what in my profile was removing them. it would be good to konw so others can fix it without having to make a new profile. (i dont know what the difference to making a new profile is except that you have to rebind keys and settings....)
As soon as i pressed escape the same happened. had to reconnect, not very handy really. Is it confirmed fixed in dev build? does anyone know the feedback tracker ticket or something like that which shows this? i cant seem to find one :S
This used to work a year ago, then one of the updates broke it. Initially I figured out Apple just decided to remove this useful feature altogether, but one of the Accessibility options clearly says 'click menu button 3 times to toggle subtitles'. Which means that the fact it no longer works is a bug. I tried tapping the active area (which is how it worked in the past), and clicking Menu button 3 times (which makes no sense, because Menu button takes you out of the movie).
This document covers the language specific requirements for US English. Please make sure to also review the General Requirements section and related guidelines for comprehensive instructions surrounding timed text deliveries to Netflix.
I. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)
This section applies to subtitles for the deaf and hard of hearing created for English language content (i.e. intralingual subtitles). For English subtitles for non-English language content, please see Section II
Text in each line in a dual speaker subtitle must be a contained sentence and should not carry into the preceding or subsequent subtitle. Creating shorter sentences and timing appropriately helps to accommodate this.
II. English Subtitles
This section applies to English subtitles created for non-English language content (i.e. interlingual subtitles). For subtitles for the deaf and hard of hearing for English language content, please see Section I.
Following the tracks of influential and accomplished graffiti writers for our 3 Aces, this time we traveled to Denmark and spoke with one of the pioneers of the scene: Subs, a.k.a Easy 13 (Styles 2 Remember Crew and Fat Boys) for the lowdown on his three favorite pieces and the reasons why.
Subs began his graffiti journey in 1983 in Copenhagen. He belongs to the first generation of writers in the country and despite a 9-year hiatus from 1987 to 1996, he does not live off off the past and is still active today.
I'm trying to follow this pandoc example to add multiple authors to an Rmarkdown file in the yaml metadata block. The pdf will generate in RStudio (Version 0.98.932), but there is no author information.
If you want to customize your header, the best approach is to modify the latex template, found here to suit your needs. Then copy it to your local directory and pass it to the header in the template field.
As explained in the main answer, the default R Markdown template does not support author affiliations. While users can edit the template file to add their own custom YAML fields, there are easier some workarounds you can use for PDF or HTML outputs.
I've also had this problem. Following the suggestion from @tmpname12345 I modified the latex template (default.tex) and the html template (default.html) to render subtitles. This pull request is on github rstudio/rmarkdown if you want the code quickly, and looks like it will be standard in rmarkdown next time they push to CRAN.
Subtitle settings are available in the AirParrot 3 Settings. Click the Settings gear, choose Preferences and select the "Media Streaming" tab. There are three options for subtitles: Off, On, and Device Default. Because subtitles work differently on different devices, we've outlined the differences in behavior by the device.
Auto - If the Apple TV's "Subtitle Language" is set to "Auto", subtitles will not automatically appear. If the Apple TV's"Subtitle Language" is not the language selected in AirParrot 3, AirParrot 3 will override with its default subtitle language.
Captions and subtitles are a lot more complex than most people realize. While they may seem interchangeable, understanding the differences between captions and subtitles is an important step in determining the most appropriate option for your video content.
In the accessibility space, timed text files are usually intended to pair the transcription of dialogue and/or sound to media. The timing information allows the text to be synchronized to specific time codes of media. Both captions and subtitles are forms of timed text.
Captions were introduced to accommodate D/deaf and hard of hearing television viewers in the early 1970s. Eventually, captions became a mandated requirement for broadcast television in the United States.
Captions appear as white text over a black box by default, but can sometimes be customized by viewers, depending on where media is being viewed. Placement varies, but is often centered at the bottom of the screen for readability. When graphics or text appear in the lower third of the video, captions are typically placed at the top of the screen.
608 closed captions (also known as CEA-608, EIA-608, or Line 21 captions) were the standard captioning type for analog television transmission. 608 captions are unable to be customized by viewers, though they are compatible with digital television.
708 closed captions (also known as CEA-708/EIA-708/CTA-708 captions) are the newer standard captioning type for digital television. 708 captions are customizable by viewers, but are not compatible with analog television.
Subtitles can appear in a variety of styles, but often appear as white or yellow text outlined in black, or with a black dropshadow. It is also common for subtitles to mimic the appearance of captions. Placement varies, but is often centered at the bottom of the screen for readability and ease in translation. When graphics or text appear in the lower third of the video, subtitles are typically placed just above the graphic/text. Subtitles can sometimes be customized by viewers, depending on where media is being viewed.
Subtitles for the D/deaf and hard of hearing (SDH) assume the end user cannot hear the dialogue and include important non-dialogue information such as sound effects, music, and speaker identification.
Forced narrative (FN) subtitles, also known as forced subtitles, clarify pertinent information meant to be understood by the viewer. FN subtitles are overlaid text used to clarify dialogue, burned-in texted graphics, and other information that is not otherwise explained or easily understood by the viewer.
At the moment, Crowdcast doesn't have captioning built in for in-browser sessions, but we are working on it. We know how important it is for greater accessibility. But good news! Live Captions are available on most Chromium-based browsers. Here are instructions for three commonly used Chromium browsers:
One in eight people in the U.S. alone have hearing loss in both ears. Therefore, adding video captions makes it easy for people like them to enjoy your content. Subtitling videos also makes them more accessible to neurodivergent people, such as those with autism or ADHD.
Seventy-eight percent (78%) of those who create video content use automatic captioning. With auto closed captions and transcription tools, paid Vimeo users can enable automated captions, edit transcripts, and adjust the look and feel of their video captions. For users not on paid plans, Vimeo offers the ability to upload transcripts and add captions manually.
b37509886e