Avatar 1 Full Movie With English Subtitles

0 views
Skip to first unread message

Elvisa Schimke

unread,
Aug 5, 2024, 2:05:38 AM8/5/24
to prophropoli
MaybeI had a unique experience of the film, e.g. an errant projectionist left the closed-captioning on. I am simply at a loss to otherwise understand why the music cues were spelled out along with all of the dialogue.

I can imagine Cameron's rationale for titling the music as a correlate to the "whale" characters notability for making songs (i.e. when the Na'vi lady leader of the water tribe grieves the death of her spirit sister). In this way, the songs and the score score are considered "dialogue."


Titling all of the dialogue seemed excessive. Like, I get having stylized audience-specific text for when the characters speak Na'vi, but for every utterance including all the yips, yelps, ululations, and such?


I haven't found any online reviews or analysis addressing the text throughout the film and wonder if the projection was indeed errant? Given the very shot specific layout, though, the titling did not appear like any CC I've seen before, i.e. it felt very intentional.


You seem to be referring to SDH subtitles - for the deaf or hearing-impaired. These tend to also indicate things like voice stresses, significant background sounds, music indicators, etc. They're like CC but with additional notes. Depending on the specific system used to carry the text, they can be stylised, coloured, placed in different areas of the screen to not cover significant action, or indicate which character is speaking, if it's not obvious from lip movement etc.

By the time a movie hits streaming, you can see there's a whole list of subtitle tracks, one for each language, & up to three for English - forced [foreign translation only], English [all dialog] and SDH [plus cues for audio events].


I can't comment on why any specific cinema would be doing this, but perhaps they run one or two shows a day specifically with the subtitles on, for the hearing-impaired. Check their programming schedule.


I am using emby to watch online one film. I uploaded subtitles in the same folder than the film, but emby does seem to recognize the presence of the .srt subtitle file. Is there a way to help emby to point on a specific file for the subtitles ?


I don't know how it works on Emby, but I guess it will be the same as on Jellyfin. In Jellyfin you just have to add a subtitle file with the same name as the movie in the same folder. If you want you can add something behind.


This question does not appear to be about a specific programming problem, a software algorithm, or software tools primarily used by programmers. If you believe the question would be on-topic on another Stack Exchange site, you can leave a comment to explain where the question may be able to be answered.


You are trying to mux subtitles as a subtitle stream. It is easy but different syntax is used for MP4 (or M4V) and MKV. In both cases you must specify video and audio codec, or just copy stream if you just want to add subtitle.


MKV container supports video and audio codecs Virtually anything and also supports subtitles and DVD menus. So you can just copy codecs from input video to output video with MKV container with subtitles. First you should convert SRT to ASS subtitle format


I will provide a simple and general answer that works with any number of audios and srt subtitles and respects the metadata that may include the mkv container. So it will even add the images the matroska may include as attachments (though not another types AFAIK) and convert them to tracks; you will not be able to watch but they will be there (you can demux them). Ah, and if the mkv has chapters the mp4 too.


As you can see, it's all about the -map 0, that tells FFmpeg to add all the tracks, which includes metadata, chapters, attachments, etc. If there is an unrecognized "track" (mkv allows to attach any type of file), it will end with an error.


You can create a simple batch mkv2mp4.bat, if you usually do this, to create an mp4 with the same name as the mkv. It would be better with error control, a different output name, etc., but you get the point.


Thanks for the note. To select a caption track, press the * key during playback and go to Accessibility - Captioning track. From here, you should be able to select from the available captioning track. If you encounter an issue with any caption track, please feel free to follow up with Disney+ support to report the issue and request additional help.


Quit Disney on the TCL. On an phone, tablet, etc. launch the Disney app, (with the same account) select the movie you want with subtitles and select the language (upper right corner). Check it has the right subtitles, stop it and launch the Disney app on the TCL, selecto and play the movie. It should have the right subtitle language.


I have the same problem and the * is not the solution as I have it set for english subtitles and the subtitles on my TCL tv with Roku built in are always in english EXCEPT on the Disney+ app. On every other device the Disney+ app has the advertised closed caption button in the top right.


I have enabled the captions (using the asterisk menu) yet no captions appear. Disney Plus and captions work fine on my other devices (iPad, android phone) but not my 4K Roku Stick. What's the remedy?


Some channel manages its own content programming, including closed captions and subtitles on contents. Reach out to the channel If changing the captions on the Roku settings does not resolve the issue.


Papyrus is a typeface designed by Chris Costello, a graphic designer, illustrator, and web designer. Created in 1982 and released by Linotype, it has a number of distinctive characteristics, including rough edges, irregular curves, and high horizontal strokes in the capitals.


Costello created the font in 1982, when he was 23 years old and just out of college. He had been studying the Bible and came onto the idea of what a written font would have looked like in biblical times in the Middle East.[1] He hand-drew the font over a period of six months by means of calligraphy pen and textured paper. Costello described his goal as a font that would represent what English language texts would have looked like if written on papyrus 2000 years ago.[2] The following year, Costello released the font alongside Letraset. Papyrus has a number of distinctive characteristics, including rough edges, irregular curves, and high horizontal strokes in the capitals. ITC, the current owner of the typeface, describes it as an "unusual roman typeface [that] effectively merges the elegance of a traditional roman letterform with the hand-crafted look of highly skilled calligraphy".[3] Costello sold the rights for the font for $750 (equivalent to $2,400 in 2023), and as of 2017, states he still receives "very low" royalty payments despite its inclusion since 2000 on all personal computers using a Mac or Microsoft operating system.[1] In any case, Costello claims "it was not my intent (for it) to be used for everything. It's way overused."[4]


Over the years, Papyrus has gained infamy for its omnipresence in graphic design, usually in situations for which it was not intended. The criticism towards the typeface is similar to that of Comic Sans.[7] In 2008, a website named "Papyrus Watch" was created for documenting the typeface's ubiquity and misusage.[8]


In the movie Avatar, standard Papyrus is used in the subtitles, and a modified version is used for the film's title.[9][10] Its use in the film was highlighted in a 2017 Saturday Night Live sketch titled "Papyrus," featuring Ryan Gosling,[1][11] which also claimed that it was widely used for Shakira merchandise, hookah bars, and off-brand tea companies.[12] Jon Landau, the producer of both Avatar films, claims that the sketch helped to keep Avatar relevant during production of the second film.[13] In preparation for the expansion of the Avatar franchise, Avatar: The Way of Water saw the film series change to a proprietary font called Toruk;[13] Papyrus is still used for subtitles.[14] Following the release of The Way of Water, Gosling starred in a second Saturday Night Live short called "Papyrus 2" wherein he discovers that despite the sequel's enormous budget, the typeface has merely been changed to bold.[15]


These videos contain the avatar animations from Part 2 of the evaluation study. The videos comprise shorter questions and statements (3 each), and longer questions and statements (also 3 each). The videos contain subtitles with question marks indicating separate words.

Sentences are as follows. The English text is followed by the gloss in parenthesis.


What is the best way to merge a .srt subtitles file with a Movie, and have it subtitled online. I have a mp4 file and I've already made the subtitles in a .srt file. I've used the SubMerge software, but when I upload the generated mp4 to vimeo, there's no subtitles. It seems that subtitles generated by this software are some kind of meta-data inside the video. Is there any way to RENDER the subtitles whithin the video, so it can go online in any video website?


assuming that the size and sync of the font is what you want, klick the export wheel and select your desired format. I use iPhone or AppleTV. Both are h264 and will upload fine to most video services.


If you want the uploaded movie to always appear with subtitles attached youneed to export them hard burned / hardcoded. Like Ulrik said, all the pictures must beprocessed aka the whole movie will get rendered again with subtitles.

3a8082e126
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages